Atos 23
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT
1 Tura awajsam Pablosha apu iruuntraunka shir iis chicharuk: “Yatsur ainata, wika Yuusa nuna umiru asan, shir aneasan tuke pujuwaitjai. Tumau asan yamaiya juisha imanisnak pujajai.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Nuna tusa takai Ananías, sacerdoten apuriya nu, Pablon shutukas irunun chicharuk: Tu chichaa nuka wene awattita”, tusa tinaiti.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Nu tusa tutai Pablo nuna chicharuk: “Shuaran tsanuwa, amina wenemin Yuus awatturmattawai. Chicham uminkati timauwa nunakeash umia tusam nekattsam eketiatmesha, ¿urukamtai amesha chicham umiktin turunashti timauwa nu umitskesha, wene awattitarma tusamsha turutme?” tusa tinaiti.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Nuna takai nui irunu Pablon chicharainak: “¿Amesha ju sacerdote apuri atii tusa Yuus etegkamusha pegkerchausha chicharmainkaitam?” tusar tuina.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Tuinakai Pablo chichaak: “Yatsur ainata, wika sacerdote apurinka nekachu asan tajai. Yuusa chichamen Moisés aarmauwa nuisha: ‘Atumka apu ainaka pegkerchauka chicharkairpa’ ”, tawai tusa tinaiti.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nuna tusa iimkama saduceonmaya shuar aina, fariseo shuar ainajai pachimnaikar iruuntraun wainkauwaiti. Tuma nuna wainak, senchi chichaak: “Yatsur ainata, wika fariseowaitjai. Fariseonmaya shuar akiamu asan, jakarsha aneantinaitji tau asamtai, nuna nekartuawartasa juigka itarawarai”, tusa tinaiti.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nuna timatai fariseo shuar aina, saduceo shuar ainajai nitak jianairar kanararuiti.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 “Saduceo shuar ainaka jakau ainaka nantarchatin ainawai, tura nayaimpinmaya shuarsha atsuinawai, tura wakancha atsuinawai”, tusa tuinakaisha fariseo ainaka ashi awai tinu asar tumawaruiti.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nuna tumawar ashi kajerainakai, ishichik shuar chicham umiktarma Moisés timauwa nuna jintinkartin aina fariseon atuina wajakiar chichainak: “Ju shuara juka chikichik pegkerchaunaksha takaschayi, antsu wakankisha, nayaimpinmaya shuar aina nukesha junaka aujsachuashit, nuka nekatsji, shir nekatskeka Yuus shuarmakrika chichacharmi”, tusa tuina.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Nuna tusar senchi jianaitaina asarmatai, suntara apurisha Pablon achiar utsagkarai tusa puyatak, suntar ainan chichaman akuptuk kaunkamtai chicharuk: “Imatruina au utua jukirum atum matsamtairmin awayaatarma”, tusa tinaiti.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Nu tima jukiar ejém káshi kanittamaun apu Jesús Pablon wantiintuk chicharuk: “Pablo, enentaim ichichiarta, Jerusalénka jui wina pachittsam etserkaum, turusmek Romanam ejétamawarmataisha etserkata”, tusa tinaiti.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kashinia nui judío aina iruuntrar chichainak: Pabloka maami tusa chichaman umikar, yurumak yutsuk matsamsar, Pablo maa nui yurumkaka yuawarmi tusar tiaruiti.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nu turami tuinaka cuarenta nagkas shuar ajakaruiti.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Iman asar sacerdote apuri ainan, tura judío apuri ainajai, nitan nuna pachisar aujsartasa weriaruiti. Tumawar jeariar chicharainak: “Ii ainati yurumak yutsuk matsamsar, Pablo maa nui yurumkaka yuawarmi, tusar chicham umikji.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Tuma asamtai atum ainatiram chikich ainajaimak suntara apuri tsanuakrum: Atum pachimasrum ii matsatmaunmasha Pablo itatarma. Isha shir kuitamsa chicham nekarami tusarum seataarma. Tura tsanuawakrumin, eke itaachuk jintag maami tusar umintsa atatji”, tusa tuina.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Nu tuinamun Pablo awe antuk, suntara matsamtairin iichri pujau asamtai jeari ujakuiti.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Turam Pablo capitánkan untsuk chicharuk: “Ju uchi jukim apu pujamunam ejéta, turam ni ujamain a nuna ujakti”, tusa tinaiti.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nu tusa tama capitánsha uchin juki, apun ejétinaiti. Tura chicharuk: “Pablo achikam puja nu untsurak, ju uchi jukim apu ejétita, ni ujamain chicham awai ta nuna ujakti turutmatai jukin itaajai”, tusa tinaiti.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nu tusa tama apu uchin uwejnum achik juki, ninak akanki chicharuk: “¿Wari ujatkataj tame?” tusa inia.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nu tusa tama uchi chichaak: “Judío aina chichaman umikarmayi, kashin Pablo jukim apu matsatmaunam itaata, turawakmin wari chichamak ara nu shir umamkesa nekarami, tusa suntara apuri seata tusa timi, tu tsanuar inimkai eke itaachuk jintag maami tusar tiarmayi.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Nuna turamainakaisha yupichu ayu tusa tiipa. Cuarenta nagkasau shuar aina chichainak: Ika yutsuk tura umutsuk matsamsarmi, antsu Pablo maar nui yurumkaka yuawarmi, umutaisha nui umarmi, tusar tu chichaman umikaru asar, yamaika amina itursag ayu tia tusar nunak nakarmainawai”, tusa ujakuiti.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nu tusa ujakam suntara apuri uchin chicharuk: “Wetá, tumamsha wina ujatkaum nuka chikichik shuarkesha ujakaipa”, tusa tinaiti.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Nu ujaka ikukmau asa, jimar capitánkan untsuk chicharuk: “Doscientos suntar nawek weartin aina, setenta suntar caballonam weartin ainasha tura doscientos suntar aina, nagki tinamkam irumrata. Turamu asar káshi ai Cesareanam wearti.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Tura nuiyasha chikichik caballo Pablo ekemsatin umiktarma. Turarum nui ekentrum shir kuitamsarum apu Félix pujamunam ejétarma”, tusa tinaiti.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Tusa nita wenakai, papiin aar akupeak:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Wika Claudio Lisiasaitjai. Apu Félixa, ameka chichame anturtai asaakmin, juna papiin aaran akuptajme, ¿amesha uruk pujamea?
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judío aina juna shuaran achikar, Romanmaya shuar aig maawartaj tamaun chichaman ujatkarmatai, antukan wina suntar ainajai werin ayamrukan uwemtikramjai.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Tura warinmag imatruina tusan nekarattsan wakera asan, judío apuri aina iruunmaunmasha ején nekatajkaman,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 nita chicham umitairi ainan pachisar nuna umiatsui, tusar tiarmayi. Turasha nu tumaunmagka mantamnamaitsui, tura cárcelnumsha egkemaitsui.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Judío aina maattsa chichaman umirkaru asarmatai, yamai amina akuptajme. Turakun juna pachisar pegkerchau chichainancha: Atum apu Félixai nui jearum, nu pachisrum chichastaarma tusan timajai. Maake, atak wainnaikami”.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Nuna aarmatai jukiar, suntar ainasha tumatarma timaunka imatiksarag, Pablon caballonam ekeni jukiar, káshi we wenakua Antípatrisnum jeawaruiti.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kashinia nui suntar nawek shimauka nita matsamtairin wakettraruiti. Tura caballonam shimuinaka Pablojai irutkau shiakaruiti.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tumawar Cesareanam jeawar, papi aarmaun apun suinak Pabloncha ejétiaruiti.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Nu papi aarmaun aujas umik Pablon chicharuk: “¿Amesha tuiyampaitam?” tusa tinaiti. Tama ni chichaak: “Wika Cilicianmayayaitjai”, tusa nuna takai anturak:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 “Jasta, amina pachitmasar chichainakai, nui nekaratjame”. Tusa suntar ainan chicharuk: “Jukirum Herodesa pujutairiya ai ejérum, atum shir kuitamatarma”, tusa tinaiti.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.