Atos 21
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Efesonmaya yatsut aina ikuinakur botenam egkemrar, tutupnik Cosnum katigkar, kashinia nui Rodasnum jeamiaji. Nuiyati Pátaranum jeamiaji.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nui jeaakmar bote Fenicianam wea wainkar, nui egkemrar wemiaji.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nu nagkaiki wesar ajuntai Chipre wainkamiaji, tura nuka menanmani ikuakur Sirianam wemiaji. Tumamunam botertin Tironam warín jiirtaj tau asamtai, nui anumkamiaji.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nui jeaakmar shuar Jesúsai surumankau aina wainkar, nui siete tsawan pujumiaji. Tumamunam Wakan Pegker ujamu asar, Pablon chicharainak: “Jerusalénnumka weepa” tusa tiarmiayi.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Turasha timau aig, siete tsawan inagkakir jiinkimiaji. Tuma wearin ashi shuar Jesúsai surumankau ainaka nuwejai uchi ainajaimak saaturmakarmatai, yaakat ikukir, yaikim aunam nui utsaanar ashi metek tikishmarar pujusar Yuus aujsamiaji.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nu tuma akatmamrar botenam egkemawakrin nitasha jeen wakettrarmiayi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tumawarmatai Tironmaya botenam egkemrar Tolemaidanam jeaar, kukar weakur boteka ikukmiaji. Nu ikuki wesar Jesúsai surumankau aina matsatmaunam jeawara, chichai chichainakuar chikichkia kanarmiaji.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tura kashinia nui Pablojai yujatika tumasrik nijai irutkau Cesareanam jeawarmiaji. Tumar Felipe Yuusa chichamen wekaas etserin, tura Jesúsa unuinatairi ainan yaigkarti tusa siete anaikamu ajakua nu pujamunam jear nui juakmiaji.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipen nawantri cuatro agkantu matsatu asar, nita Yuusaiyan unuimarmaurin chichaman etseriarmiayi.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nui nukap tsawan pujarin Judeanmaya shuar, Agabo naartin, Yuusa chichamen etserin tamiayi.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Tuma ina irartamsattsa taa, Pablon akachumtairin juki, nina nawenig uwejencha anug jigkaama chichaak: “Wakan Pegker Jerusalénnum ju akachumtaiya juna akachumna nuna jutika achik jigkarar, chikich jeashtanmaya shuar ainanam surukartatui tusa tawai”, timiayi.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nuna takai antukar, Cesareanmaya shuar ainajai iruunturar Pablo chicharkur: “Nekas Jerusalénnumka weepa”, tusa timiaji.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Nu tamasha Pablo airmak: “¿Urukamtai útkurmesha winasha wake mesemrasha enentaimtikrarme? Wika jigkattrarti tusan umintsan pujajai. Ima nunakka tatsujai, wii apu Jesúsan umiru asan Jerusalénnum mantuawarti tusan tajai”.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nuna tusa takai tujinkar chichaakur: “Yuus wakeramu nuke atii”, tusar inaisamiaji.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nu tusar inaisar umintsar Jerusalénnum wearmiaji.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tumakrin ishichik Cesareanmaya Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum jeawakrin, nui Chiprenmaya shuar Mnasón naartin nigka yaunchuk nagkamas Jesúsai surumankau pujamunam nuna jeen ikatmartin asar uyuntamsamiaji.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalénnum jeawakrin, nuiya shuar Jesúsai surumankau aina shir anentramsar juramkiarmiaji.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kashinia nui Pablo: Santiago irarsami takai wearmiaji. Tura Santiago jeen jeaakmar Jesúsai surumankau ainan uuntri ashi matsatmaunam jeamiaji.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo nitan amikma chichaak: Wii yama nagkamchaku wekamunmasha tura judíochu ainanam wekakaisha, Yuus tu yainkamai tusa nitancha ujamiayi.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Nu etsermaun antukar Yuusan emematiarmiayi. Tumawar Pablon chicharainak: “Yatsuru, ame tame nuka pegkeraiti, turasha imanik nekapmamainchau judío aina Jesúsai surumankarua nuka amesha wainme. Tumainaksha Moisés chicham umiktinan ikurtamkimua nuka inaitsuk umirmainaitji tusa tuinawai.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Turasha amina pachitmasar chichainak: Pabloka ashi judío chikich nugkanam matsatainan chicharuk: Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuka umirmaitsurme, tura uchi kati mushukegka tsupirkairpa, tura ina uuntri taká jakua nusha atumka inaisatarma, tusa tawai turamainawai.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Uruk asamtaiya turamainawa? Nuna antu matsatu asar, ame jui taamurmin nekawarka kautramkartatui.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nuna tumainakaisha ayamrumakmij takurmeka, ju umimainaitrume. Jui cuatro shuar nita anajmamurin umikartasa pujuinawai.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ju yaruakam weme nitajai pegker jasta tumam ju shuar yuwimkartukarmataisha ame akikmatkata. Turawakmin nita intashinka tsupirkarti. Nu tumawakmin ashi waitmakar amina aujmattramsar turamiarmauncha antrampapi tuinawa, nisha Moisés timau ii uminaj nunasha imatiksagkeapi nekas umiawa tusa turamiartatui.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Turasha judíochuitiat Jesúsai surumankau ainanka yutai shuar yuusrimamu aina nu anajmatamua nuka yuawairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tusarsha papi aarar akuptukmiaji”, tusa tiarmiayi.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Nu tusa tima Pablo cuatro shuar nijai yujainan yaruak we, kashinia nui pegkermakaruiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Pablo wayaa sacerdoten chicharuk: “Ii pegkermakamu tsawan uminkai. Oveja uchirin chiki chikichik nu tsawantai itaartatui”, tusa tinaiti.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pablo siete tsawantan nekapmamuri jeattak jai, Asianmaya shuar aina Pablo Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaan wainkar, shuaran ashi ujainak napampaina. Turawar Pablon achikar,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 senchi chichainak: “Israelita ainata yainkatarma. Ju shuara juwaiti ashi nugkanam wekaas shuaran jintintuk, judío umitairi ainaka umirkairpa tusa taku, chicham umiktarma tusa Moisés tina nusha umimaitsurme, tura Yuus ememattasa iruuntai jea nunasha aitkasag pegkerchau chicharnayi. Nuna tinu asa yamaisha griegonmaya shuar ainan iruuntai pegkera nuna egkemtua pegkerchau amajeawai”, tusa tuina.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nunaka yaaktanam Trófimo Efesonmaya nujai Pablo wekan yaunchuk wainkaru asar, nunasha awayayistai tusar tuina.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Nuna tuina asar shuar ainaka ashi pampainiarmiayi. Tumaina asar tsekegkiar kautkar, Pablonka achikar Yuus ememattasa iruuntai jeanam wajaun japiki aa jiyaamuik, waitin epetiaruiti.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Turawar aya maataj tuinaig, Romanmaya suntara apurin: Jerusalénnumia shuar aina ashi iruuntrar senchi maaninawai tusar ujakaruiti.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Turam suntar ainan irumar, tura suntara apuri ainancha yaruak tsekegkiar, shuar iruuntrar amaunam kaunkarmiayi. Nu tumainakai shuar Pablon suimainasha inaisarmiayi.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Turawarmatai apu jeari achik juki, jimar cadenajai jigkartaarma tusa inais, aruma nui jeari chicharuk: “¿Amesha yaitam? ¿Wari chichamrakminia aitkarmainawa?” tusa inimiayi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Takai shuar iruuntraru ainaka chichaman pachimkar pampainiarmiayi. Tumaina asarmatai suntara apuri chichaman shir nekamainchau nekapeak: Suntara matsamtairin jukitarma tusa timiayi. Tusa tamaitiat, shuar aina achikartasa tuaraina asarmatai, suntar aina Pablon yanaki jukiarmiayi.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Turawarmatai ukunam wesar senchi untsumkar, aya mantamnati amajiarmiayi.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Suntaran matsamtairin awayattaku umam, Pablo suntara apurin iniak: “¿Wisha shuar aina auncha ishichkisha aujmaitsujak?” tusa timiayi. Tusa iniam apu ayak: “¿Amesha griego chichamsha chichamainkaitam?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Antsu ¿amesha Egiptonmaya shuar yamaipa cuatro mil magkartin ainan aya nugkanmag utsagkarua nuchaukaitam?” tusa timiayi
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Nu tusa tama Pablo chichaak: “Wika nekas judíowaitjai, wina nugkarka Tarso Cilicia nugka yaakat uunta nuiyayaitjai. Ju shuar aina juna ishichik aujsattsan wakerajai. Wait aneasam ¿ayu turutmaitsumek?” tusa timiayi.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Nuna tusa takai, suntara apurisha ayu tusa tama, suntaran matsamtairin wayaattsa watai papaa iwakmaunam wajas, shuar senchi chichaina asamtai, itatmamtikak aujsattsa uwejen takuimiayi. Turam shuar itatkarmatai hebreo chichamjai nitan aujuk:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.