Atos 21

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Efesonmaya yatsut aina ikuinakur botenam egkemrar, tutupnik Cosnum katigkar, kashinia nui Rodasnum jeamiaji. Nuiyati Pátaranum jeamiaji.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Nui jeaakmar bote Fenicianam wea wainkar, nui egkemrar wemiaji.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nu nagkaiki wesar ajuntai Chipre wainkamiaji, tura nuka menanmani ikuakur Sirianam wemiaji. Tumamunam botertin Tironam warín jiirtaj tau asamtai, nui anumkamiaji.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nui jeaakmar shuar Jesúsai surumankau aina wainkar, nui siete tsawan pujumiaji. Tumamunam Wakan Pegker ujamu asar, Pablon chicharainak: “Jerusalénnumka weepa” tusa tiarmiayi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Turasha timau aig, siete tsawan inagkakir jiinkimiaji. Tuma wearin ashi shuar Jesúsai surumankau ainaka nuwejai uchi ainajaimak saaturmakarmatai, yaakat ikukir, yaikim aunam nui utsaanar ashi metek tikishmarar pujusar Yuus aujsamiaji.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nu tuma akatmamrar botenam egkemawakrin nitasha jeen wakettrarmiayi.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tumawarmatai Tironmaya botenam egkemrar Tolemaidanam jeaar, kukar weakur boteka ikukmiaji. Nu ikuki wesar Jesúsai surumankau aina matsatmaunam jeawara, chichai chichainakuar chikichkia kanarmiaji.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tura kashinia nui Pablojai yujatika tumasrik nijai irutkau Cesareanam jeawarmiaji. Tumar Felipe Yuusa chichamen wekaas etserin, tura Jesúsa unuinatairi ainan yaigkarti tusa siete anaikamu ajakua nu pujamunam jear nui juakmiaji.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipen nawantri cuatro agkantu matsatu asar, nita Yuusaiyan unuimarmaurin chichaman etseriarmiayi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Nui nukap tsawan pujarin Judeanmaya shuar, Agabo naartin, Yuusa chichamen etserin tamiayi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Tuma ina irartamsattsa taa, Pablon akachumtairin juki, nina nawenig uwejencha anug jigkaama chichaak: “Wakan Pegker Jerusalénnum ju akachumtaiya juna akachumna nuna jutika achik jigkarar, chikich jeashtanmaya shuar ainanam surukartatui tusa tawai”, timiayi.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nuna takai antukar, Cesareanmaya shuar ainajai iruunturar Pablo chicharkur: “Nekas Jerusalénnumka weepa”, tusa timiaji.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nu tamasha Pablo airmak: “¿Urukamtai útkurmesha winasha wake mesemrasha enentaimtikrarme? Wika jigkattrarti tusan umintsan pujajai. Ima nunakka tatsujai, wii apu Jesúsan umiru asan Jerusalénnum mantuawarti tusan tajai”.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nuna tusa takai tujinkar chichaakur: “Yuus wakeramu nuke atii”, tusar inaisamiaji.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nu tusar inaisar umintsar Jerusalénnum wearmiaji.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Tumakrin ishichik Cesareanmaya Jesúsai surumankau aina Jerusalénnum jeawakrin, nui Chiprenmaya shuar Mnasón naartin nigka yaunchuk nagkamas Jesúsai surumankau pujamunam nuna jeen ikatmartin asar uyuntamsamiaji.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalénnum jeawakrin, nuiya shuar Jesúsai surumankau aina shir anentramsar juramkiarmiaji.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kashinia nui Pablo: Santiago irarsami takai wearmiaji. Tura Santiago jeen jeaakmar Jesúsai surumankau ainan uuntri ashi matsatmaunam jeamiaji.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo nitan amikma chichaak: Wii yama nagkamchaku wekamunmasha tura judíochu ainanam wekakaisha, Yuus tu yainkamai tusa nitancha ujamiayi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nu etsermaun antukar Yuusan emematiarmiayi. Tumawar Pablon chicharainak: “Yatsuru, ame tame nuka pegkeraiti, turasha imanik nekapmamainchau judío aina Jesúsai surumankarua nuka amesha wainme. Tumainaksha Moisés chicham umiktinan ikurtamkimua nuka inaitsuk umirmainaitji tusa tuinawai.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Turasha amina pachitmasar chichainak: Pabloka ashi judío chikich nugkanam matsatainan chicharuk: Moisés chicham umiktarma tusa timauwa nuka umirmaitsurme, tura uchi kati mushukegka tsupirkairpa, tura ina uuntri taká jakua nusha atumka inaisatarma, tusa tawai turamainawai.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Uruk asamtaiya turamainawa? Nuna antu matsatu asar, ame jui taamurmin nekawarka kautramkartatui.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nuna tumainakaisha ayamrumakmij takurmeka, ju umimainaitrume. Jui cuatro shuar nita anajmamurin umikartasa pujuinawai.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ju yaruakam weme nitajai pegker jasta tumam ju shuar yuwimkartukarmataisha ame akikmatkata. Turawakmin nita intashinka tsupirkarti. Nu tumawakmin ashi waitmakar amina aujmattramsar turamiarmauncha antrampapi tuinawa, nisha Moisés timau ii uminaj nunasha imatiksagkeapi nekas umiawa tusa turamiartatui.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Turasha judíochuitiat Jesúsai surumankau ainanka yutai shuar yuusrimamu aina nu anajmatamua nuka yuawairpa, tura kuntin numpe ajapruachmauka yuawairpa, tura atumi nuwenchuka takasairpa, tusarsha papi aarar akuptukmiaji”, tusa tiarmiayi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Nu tusa tima Pablo cuatro shuar nijai yujainan yaruak we, kashinia nui pegkermakaruiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jeanam Pablo wayaa sacerdoten chicharuk: “Ii pegkermakamu tsawan uminkai. Oveja uchirin chiki chikichik nu tsawantai itaartatui”, tusa tinaiti.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Pablo siete tsawantan nekapmamuri jeattak jai, Asianmaya shuar aina Pablo Yuus ememattasa iruuntai jeanam wayaan wainkar, shuaran ashi ujainak napampaina. Turawar Pablon achikar,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 senchi chichainak: “Israelita ainata yainkatarma. Ju shuara juwaiti ashi nugkanam wekaas shuaran jintintuk, judío umitairi ainaka umirkairpa tusa taku, chicham umiktarma tusa Moisés tina nusha umimaitsurme, tura Yuus ememattasa iruuntai jea nunasha aitkasag pegkerchau chicharnayi. Nuna tinu asa yamaisha griegonmaya shuar ainan iruuntai pegkera nuna egkemtua pegkerchau amajeawai”, tusa tuina.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nunaka yaaktanam Trófimo Efesonmaya nujai Pablo wekan yaunchuk wainkaru asar, nunasha awayayistai tusar tuina.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Nuna tuina asar shuar ainaka ashi pampainiarmiayi. Tumaina asar tsekegkiar kautkar, Pablonka achikar Yuus ememattasa iruuntai jeanam wajaun japiki aa jiyaamuik, waitin epetiaruiti.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Turawar aya maataj tuinaig, Romanmaya suntara apurin: Jerusalénnumia shuar aina ashi iruuntrar senchi maaninawai tusar ujakaruiti.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Turam suntar ainan irumar, tura suntara apuri ainancha yaruak tsekegkiar, shuar iruuntrar amaunam kaunkarmiayi. Nu tumainakai shuar Pablon suimainasha inaisarmiayi.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Turawarmatai apu jeari achik juki, jimar cadenajai jigkartaarma tusa inais, aruma nui jeari chicharuk: “¿Amesha yaitam? ¿Wari chichamrakminia aitkarmainawa?” tusa inimiayi.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Takai shuar iruuntraru ainaka chichaman pachimkar pampainiarmiayi. Tumaina asarmatai suntara apuri chichaman shir nekamainchau nekapeak: Suntara matsamtairin jukitarma tusa timiayi. Tusa tamaitiat, shuar aina achikartasa tuaraina asarmatai, suntar aina Pablon yanaki jukiarmiayi.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Turawarmatai ukunam wesar senchi untsumkar, aya mantamnati amajiarmiayi.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Suntaran matsamtairin awayattaku umam, Pablo suntara apurin iniak: “¿Wisha shuar aina auncha ishichkisha aujmaitsujak?” tusa timiayi. Tusa iniam apu ayak: “¿Amesha griego chichamsha chichamainkaitam?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Antsu ¿amesha Egiptonmaya shuar yamaipa cuatro mil magkartin ainan aya nugkanmag utsagkarua nuchaukaitam?” tusa timiayi
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nu tusa tama Pablo chichaak: “Wika nekas judíowaitjai, wina nugkarka Tarso Cilicia nugka yaakat uunta nuiyayaitjai. Ju shuar aina juna ishichik aujsattsan wakerajai. Wait aneasam ¿ayu turutmaitsumek?” tusa timiayi.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nuna tusa takai, suntara apurisha ayu tusa tama, suntaran matsamtairin wayaattsa watai papaa iwakmaunam wajas, shuar senchi chichaina asamtai, itatmamtikak aujsattsa uwejen takuimiayi. Turam shuar itatkarmatai hebreo chichamjai nitan aujuk:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.