Atos 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teófilo, wina anetairu, wii yama nagkamchakun papiin aatramiajam nunaka Jesús nayaimpinam wakettsuk jui pujusa takasmaurin, ashi ni unuikartu jakmaurijai pachisan ujakun aatramiajme. Nayaimpinam wetatuk pujus, ni wina chichamur etserturkatarma tusa ishiaktin aina etegkramun chicharuk: Jutika takastarma, tusa Wakan Pegker turata tamau asa, jintintawaiti.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Jesús waitkasa maam nantaki nina chichame etserkatin etegkramu ainan iwáku paan wantiintukuiti. Tura wantintuk cuarenta tsawan Yuusa inamtairin pachis jintintuk pujusuiti.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Nui nina unuinatairi ainajai iruunar pujus, Jesús nitan chicharuk: “Jerusalénnum nakastarma, nui nakarmin wina Apar Wakan Pegkeran amastajrume tusa anajmatramamu ujakmajrum nuna amasarti.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Juanka entsajai imakratujakuiti, turasha wina Aparka atumnaka Wakan Pegkeran amastatrume”, tusa tinaiti.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Nuna tusa takai nina unuinatairi aina ininak: “¿Apuru, Israel shuar ainati apuri yamaikiash atam?” tusa tuina.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Tuinakai ni chichaak: “Atumka nuka nuiyapi atatua tusarmeka nekamaitsurme, nunaka wina aparuk nekawai, nu tsawan jeaakai turumainaiti.
7 Jesus respondeu:
8 Antsu ni Wakan Pegkeran amastatrume, turutmawarmatai atumsha nuna senchiri jukirum, jui Jerusalénnum, Judeanam, Samarianmasha, tura ashi chikich nugka ainanmasha wina pachittsarum etserkatarma”, tusa tinaiti.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Nuna tina Jesús nayaimpinam weak, nitasha iima irunaig agkarunam takunnaiti. Tuma ishichik yakiantaig yuragkim ajakuiti. Turamtai atak awenagka wainkacharuiti.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Tumawar iiyak wajainai, jimar shuar jaanch pujun nugkuaru nitain ayaamas wajasuiti.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Tuma nitan chicharuk: “Galileanmaya shuar ainata, ¿urukamtai nayaimpisha iisha wajatrume? Yamai Jesús nayaimpinam weak takunin wainkaurum antsag atak taksha taattawai”, tusa tinaiti.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Nu tusa tama Olivosa naintrin matsatu Jerusalénnum waketainak, sábado tsawaarmataigka, chikichik kilómetro nagkasarka wekachatai atii tusa chicham umikmau asamtai, jinta tutupnik chikichik kilómetro Jerusalén jeaantunam nunii waketkiaruiti.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Tuma jeawar jea jimaraa ekeni jeamkamunam nui tuke iruunin asar utsaniaruiti. Nui wakarua nuna naarigka ju ainawai: Pedro, Juan, Jacob, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacob Alfeo uchiri, Simón maanitnak wakerin ajakua nu tura Judas Jacobo yachi.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Nui tuke iruunin asar, Yuusan aujsattsa iruunainak, Jesúsa yachi ainajai, Jesúsa nukuri Maríajai, nuiyasha chikich nuwa ainajaimak ashi metek iruuntraruiti.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Nuna inagkaki pujusar, chikich tsawantai ciento veinte shuar Jesúsai surumankau aina iruuntramunam Pedro wajaki chichaak:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Yatsur ainata, yaunchuk Wakan Pegker aarta tama David aak, shuar Jesúsa suruk menaktinaiti, tumamtai nu shuar ajakmaunam chikich wayaatnaiti ta nu yamai uminu asamtai, Judas menakmaunmasha yáki yapajinat nu iismi.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nu shuarsha ijai metek unuinajakmauwaiti, takatnasha tumasag ijai iruunas takayayi.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Tumauwaitiat tupar wekaas Jesúsan suruk, kuitan juki, nu kuit jukimun awaigki ikuak we suwenam jigkaama, tsurimak achapai iiyak ampujen apujkauwaiti. Nu tumamtai sacerdote aina nu kuit pegkerchau takak jukimu awaigki ikukmaujai nugkan sumakaruiti.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Tuma Judas jakamtai, Jerusalénnumia shuar aina antukar nu nugkan nita chichamejai Acéldama anaikaru ainawai. Nunaka Numpa Nugka taku tuinawai.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Nuna tumawa nunaka yaunchuk David Salmosan aak: “Nina jeegka itarak atinaiti, chikichik shuarkesha nuigka pujuschatnaiti, ni takatrinka chikich takastinaiti” tusa tina nu uminkauwaiti.
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Nu timau asamtai chikich eamainaitji. Turasha nuka Juan Jesúsan imaina nui nagkamas tuke Jesúsjai wekaas ni nayaimpinam weakai juakarua nuiya amainaiti. Tumau ima shir Jesús maamu nantakmaurin pachischa ijai metek etsermainaiti, tusa tinaiti.
21 — ausente —
23 Nuna tusa Pedro takai, José Barsabás tutai Justo tuuta amajtaiya au atii tuina. Tura chikich chichainak: Antsu nekas Matías atii tuina.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Nuna tuinakai Yuusan aujainak: Apuru, ame chiki chikichik nita enentai waitme, tura asam yaita ame shuar etegkamusha nu juwaiti tusam titá tuina.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Judas Jesúsan unuinatairiyaitiat ni tunaurinig takatrin ikuak, ni waittsatnunam wuwaiti tusa tuina.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Nuna tusa yana kayarig jiinkit nu atii tusar nekaattsa, José kayarin Matíasa kayarijai egkea peararuiti. Nu turamunam Matíasa kayari jiinkinaiti. Tumamtai Jesúsa unuinatairi menakmaunam awayawar metek jasaruiti.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.