Atos 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Teófilo, wina anetairu, wii yama nagkamchakun papiin aatramiajam nunaka Jesús nayaimpinam wakettsuk jui pujusa takasmaurin, ashi ni unuikartu jakmaurijai pachisan ujakun aatramiajme. Nayaimpinam wetatuk pujus, ni wina chichamur etserturkatarma tusa ishiaktin aina etegkramun chicharuk: Jutika takastarma, tusa Wakan Pegker turata tamau asa, jintintawaiti.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Jesús waitkasa maam nantaki nina chichame etserkatin etegkramu ainan iwáku paan wantiintukuiti. Tura wantintuk cuarenta tsawan Yuusa inamtairin pachis jintintuk pujusuiti.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nui nina unuinatairi ainajai iruunar pujus, Jesús nitan chicharuk: “Jerusalénnum nakastarma, nui nakarmin wina Apar Wakan Pegkeran amastajrume tusa anajmatramamu ujakmajrum nuna amasarti.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Juanka entsajai imakratujakuiti, turasha wina Aparka atumnaka Wakan Pegkeran amastatrume”, tusa tinaiti.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Nuna tusa takai nina unuinatairi aina ininak: “¿Apuru, Israel shuar ainati apuri yamaikiash atam?” tusa tuina.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Tuinakai ni chichaak: “Atumka nuka nuiyapi atatua tusarmeka nekamaitsurme, nunaka wina aparuk nekawai, nu tsawan jeaakai turumainaiti.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Antsu ni Wakan Pegkeran amastatrume, turutmawarmatai atumsha nuna senchiri jukirum, jui Jerusalénnum, Judeanam, Samarianmasha, tura ashi chikich nugka ainanmasha wina pachittsarum etserkatarma”, tusa tinaiti.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Nuna tina Jesús nayaimpinam weak, nitasha iima irunaig agkarunam takunnaiti. Tuma ishichik yakiantaig yuragkim ajakuiti. Turamtai atak awenagka wainkacharuiti.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Tumawar iiyak wajainai, jimar shuar jaanch pujun nugkuaru nitain ayaamas wajasuiti.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Tuma nitan chicharuk: “Galileanmaya shuar ainata, ¿urukamtai nayaimpisha iisha wajatrume? Yamai Jesús nayaimpinam weak takunin wainkaurum antsag atak taksha taattawai”, tusa tinaiti.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nu tusa tama Olivosa naintrin matsatu Jerusalénnum waketainak, sábado tsawaarmataigka, chikichik kilómetro nagkasarka wekachatai atii tusa chicham umikmau asamtai, jinta tutupnik chikichik kilómetro Jerusalén jeaantunam nunii waketkiaruiti.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Tuma jeawar jea jimaraa ekeni jeamkamunam nui tuke iruunin asar utsaniaruiti. Nui wakarua nuna naarigka ju ainawai: Pedro, Juan, Jacob, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacob Alfeo uchiri, Simón maanitnak wakerin ajakua nu tura Judas Jacobo yachi.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Nui tuke iruunin asar, Yuusan aujsattsa iruunainak, Jesúsa yachi ainajai, Jesúsa nukuri Maríajai, nuiyasha chikich nuwa ainajaimak ashi metek iruuntraruiti.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nuna inagkaki pujusar, chikich tsawantai ciento veinte shuar Jesúsai surumankau aina iruuntramunam Pedro wajaki chichaak:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Yatsur ainata, yaunchuk Wakan Pegker aarta tama David aak, shuar Jesúsa suruk menaktinaiti, tumamtai nu shuar ajakmaunam chikich wayaatnaiti ta nu yamai uminu asamtai, Judas menakmaunmasha yáki yapajinat nu iismi.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Nu shuarsha ijai metek unuinajakmauwaiti, takatnasha tumasag ijai iruunas takayayi.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Tumauwaitiat tupar wekaas Jesúsan suruk, kuitan juki, nu kuit jukimun awaigki ikuak we suwenam jigkaama, tsurimak achapai iiyak ampujen apujkauwaiti. Nu tumamtai sacerdote aina nu kuit pegkerchau takak jukimu awaigki ikukmaujai nugkan sumakaruiti.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Tuma Judas jakamtai, Jerusalénnumia shuar aina antukar nu nugkan nita chichamejai Acéldama anaikaru ainawai. Nunaka Numpa Nugka taku tuinawai.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Nuna tumawa nunaka yaunchuk David Salmosan aak: “Nina jeegka itarak atinaiti, chikichik shuarkesha nuigka pujuschatnaiti, ni takatrinka chikich takastinaiti” tusa tina nu uminkauwaiti.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Nu timau asamtai chikich eamainaitji. Turasha nuka Juan Jesúsan imaina nui nagkamas tuke Jesúsjai wekaas ni nayaimpinam weakai juakarua nuiya amainaiti. Tumau ima shir Jesús maamu nantakmaurin pachischa ijai metek etsermainaiti, tusa tinaiti.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nuna tusa Pedro takai, José Barsabás tutai Justo tuuta amajtaiya au atii tuina. Tura chikich chichainak: Antsu nekas Matías atii tuina.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nuna tuinakai Yuusan aujainak: Apuru, ame chiki chikichik nita enentai waitme, tura asam yaita ame shuar etegkamusha nu juwaiti tusam titá tuina.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Judas Jesúsan unuinatairiyaitiat ni tunaurinig takatrin ikuak, ni waittsatnunam wuwaiti tusa tuina.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Nuna tusa yana kayarig jiinkit nu atii tusar nekaattsa, José kayarin Matíasa kayarijai egkea peararuiti. Nu turamunam Matíasa kayari jiinkinaiti. Tumamtai Jesúsa unuinatairi menakmaunam awayawar metek jasaruiti.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.