Atos 17

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuma yaakat Anfípolisan tura Apoloniajai nagkaikiar, Tesalónicanam judío iruuntai jeanam jeawaruiti.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Tumawar Pabloka nui tres domingo pujus, sábado tsawan jeakaigka, tuke tumau asa judío iruuntai jeanam wayaa, Yuusa chichame aarmaun pachis nitan ujak:
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina: “Cristoka waitkasa maam ataksha nantaktinaiti tusa aarmau awai. Nuka Jesúsan pachisan atumin ujajrum nuketi nekas Cristoka”, tusa tinaiti.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nuna takai ishichik judío aina Jesúsai surumankar, nitasha Pablo Silasjai iruuntraru. Tura griego shuar ainasha Yuusa emematin asar, Jesúsain nukap surumankaruiti. Tumainai nu yaaktanmaya nuwa eme anentsa iitai ainasha Jesúsain nukap surumankaruiti.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nuna tumainai judío aina Jesúsa chichamen anturtan nakitaina kajenak, shuar nekas pegkerchau, náki aantar yujau ainan ipawar nitajai iruunar, shuaran itit amajainak, yaaktanmaya ainanka ashi akajkaruiti. Imatikawar Jasónkan jeen Pablo Silasjai pujatsuash, pujakaigka japiki jukir shuar iruuntramunam ejémi tusar eakaruiti.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Turasha Pablonka Silasjai uwetrar, Jasónnak chikich yatsut Jesúsai surumankau ainajai irumar jukiar, apu iruuntainam ejéniaruiti. Turawar chichainak: “Ju shuar ainaka ashi nugkanam wekasar, itit amajkartu wekaina nu jui incha tarutramawarmatai,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasón nina jeen awayaa apujsayi. Ju aina juka chikich apu Jesús naartin awai tuina asar, Romanmaya apunka shuarmainawai”, tusa tuina.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Nu tamaun shuar ainaka ashi apu ainajai antukar senchi pampaina.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Imaninakai Jasón chikich yatsuk Jesúsai surumankau ainajai chichaak: Jasta, yaja wetaarma tusar akupkatji, tusa apu ainan kuitan suinak: “Pablo Silasjai jiinkiarmatai, awagturkitarma”, tusa tuina.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Turamu asar káshi aig, Pablonka Silasjai Bereanam wári akupkaruiti. Nuisha jeaamuik judío iruuntairin wearuiti.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nuiya shuarka Tesalónicanmaya shuar ainan nagkasau pegker enentaimin asar, chichaman etserkaisha wakerusar anturainak, nita chichaman etseraina nunasha nekas juiyanash tuina tusar nekaawartasa, Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aarmauwa nunasha kashi kashinig aujaina.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Imanina asar judío ainaka Jesúsan umirtan nagkamawaruiti. Tumainakai griego shuar ainasha nuwa aishmagjai metek enentaimtutai ainajai Jesúsa umirtan nagkamawaruiti.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Turasha Tesalónicanmaya shuar aina Pablo Bereanam Yuusa chichamen chicharkartawai tamaun antukar ishiintukar, nuiya shuarnaka shir pujuschamnau amajaina.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Turuinakai Jesúsai surumankau aina Pablon: Ameka nayants anuasam wetá tusar akupkaruiti. Turuinakai Silas Timoteojai Bereanam juakaruiti.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Pablon uyuunainaka Atenasnum ejé ikukiaruiti. Nu waketainakai Pablo Silasan Timoteojai chichaman akuptak: “Wári jui taawarti, jui nitajai igkuniaktajai”, tusa tinaiti.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Nuna tusa Atenasnum akupak nakak pujus, nuiya shuar ainaka Yuusa enentaimtutsuk shuar nitak aantra yuusrimamu aina nuna ima senchi ememataina asarmatai, senchi wake mesemar pujau.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nui judío iruuntairin iruuntrar, judío nui matsatainajai tura chikich shuar nekas Yuusa umirainajaisha tuke chichaa. Kashi kashinig yaakat ajapeen aunam wekaas, nui shuar yujan wainkusha imanik nitajaisha chichaa.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Tumai chikich shuar Epicúreos jintinkartuamun aujin aina, chikich Estoicos jintinkartuamun aujin ainajai kaunkar nitak chichatan nagkamawar: “¿Au shuar imanik chichaa ausha warina pachis chichaakua imatua?” tusa tuina. Tuinakai chikich chichainak: “Auka shuar yuusrimamu aina nuna pachis etserin aina numamtinaiti”, tusa tuina. “Nunaka Pablo Jesús mantamna nantakmaurijai pachis etseru asamtai”, tuina.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nuna tuina asar Pablon jukiar, Areópago tutainam jea chicharnaikartasa tuke iruunin asarmatai, ejéniar ininak: “¿Ame yamaram jintinkartam nu incha nekamtikartumaitsumek?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ame jintinkartam nuka ii antukchamu jintinkartame. Tuma asaakmin nunasha warina takug ta tusar isha nekaattsa wakeruinaji”, tusa tuina.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ashi shuar Atenasnumia ainaka, chikich shuar jeashtaya kaunkau nui matsatujai, junika yamaram chicham etsermaun antuinakka, nuna shir nekaawar chikichan ujakartasa wakerin ainawai, tusa tuina.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nuna tuinakai Pablo Areópagonam ajapeen wajas chichaak: Atenasnumia uun ainata, atumka yuusrimamu ainasha nekas pujuinawapi tusarum enentaimtin ainarme.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Atum Yuus emematku iruuntairmin iiyakun wekaasan tagku aina maa patasa epetainam: “Yuus wainchatai” tusa tu aara anujkamun wainkamjai. Nu Yuus wainchatai atumsha waintsuk emematin ainarum nuna pachisan wisha etserjai.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Yuus nugkan najana, nugkanam iruna nunasha ashi nigki najanawa nuwaiti nayaimpinam iruna nuna, tura nugkanam iruna nunasha Apurigka. Nigka shuar ni ememattasa iruuntai jea jeamkamua nuigka pujuchuiti.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nuka shuar takartusti tusasha atsumchauwaiti. Ima nigki pujutnasha, mayain, warí aina nunasha ashi sukartawai.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ima chikichik shuarnumian ashi nugkanam pujusarti tusa napamkauwaiti. Tura nui pujus nuu tsawantin jakatnaiti tusasha nekauwaiti.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nui matsamas, inigka jeashat pujatsaigsha, nuna imatikaknatsuk Yuusan wainkainjatai tusar eartinaiti.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Yuusai pujuinaji, tumaina asar muchitainaji, tuma asaakrin ni pujutan suramji. Atumi uuntri nita enentaimmaurinian aararu aina nusha: ‘Yuusa uchiri ainaji’, tusa aararu ainawai.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Yuusa uchiri ainakrika, chikichik shuar nigki enentaimas Yuusan najanjai, tusa oron tura kuitan, turachkusha kayan najanin aina Yuuska tumautsukaitti tusarka tu enentaimtumaitsui.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Yaunchukka Yuuska shuar aina nekachu asar pachiachmasha nisha pachikchauwaiti, tumauwaitiat yamaika ashi chikich nugkanmaya ainasha nita enentaimtairinka yapajinak, winak umirtukarti tusa tawai.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yuus tsawantan nekapmawa nu jeaakai, Cristo shuarnum akina, mantamna ataksha nantakna nuna etegka asa, shuar tunau aina, pegker ainajai akankam irumrata titinaiti”, tusa tinaiti.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Mantamna ataksha aneantu tamaun antukar, chikich ainaka ayatik wishikainai, chikich chichainak: “Ju tame nuka chikich tsawantai antakrisha antukarmi, nui etserkata”, tusar tuina.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nuna tuinakai Pablosha ikuknaiti.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Chikichka tuinaig ishichik shuar, Jesúsan nemarkar umirtan nagkamawaruiti. Nu shuar ainanam Dionisio naartin, Areópagonam iruunin pachitkau, nuiya nuwa Dámaris naartincha, tura chikich ainasha pachittrau.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.