Atos 17
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Tuma yaakat Anfípolisan tura Apoloniajai nagkaikiar, Tesalónicanam judío iruuntai jeanam jeawaruiti.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Tumawar Pabloka nui tres domingo pujus, sábado tsawan jeakaigka, tuke tumau asa judío iruuntai jeanam wayaa, Yuusa chichame aarmaun pachis nitan ujak:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina: “Cristoka waitkasa maam ataksha nantaktinaiti tusa aarmau awai. Nuka Jesúsan pachisan atumin ujajrum nuketi nekas Cristoka”, tusa tinaiti.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nuna takai ishichik judío aina Jesúsai surumankar, nitasha Pablo Silasjai iruuntraru. Tura griego shuar ainasha Yuusa emematin asar, Jesúsain nukap surumankaruiti. Tumainai nu yaaktanmaya nuwa eme anentsa iitai ainasha Jesúsain nukap surumankaruiti.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Nuna tumainai judío aina Jesúsa chichamen anturtan nakitaina kajenak, shuar nekas pegkerchau, náki aantar yujau ainan ipawar nitajai iruunar, shuaran itit amajainak, yaaktanmaya ainanka ashi akajkaruiti. Imatikawar Jasónkan jeen Pablo Silasjai pujatsuash, pujakaigka japiki jukir shuar iruuntramunam ejémi tusar eakaruiti.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Turasha Pablonka Silasjai uwetrar, Jasónnak chikich yatsut Jesúsai surumankau ainajai irumar jukiar, apu iruuntainam ejéniaruiti. Turawar chichainak: “Ju shuar ainaka ashi nugkanam wekasar, itit amajkartu wekaina nu jui incha tarutramawarmatai,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón nina jeen awayaa apujsayi. Ju aina juka chikich apu Jesús naartin awai tuina asar, Romanmaya apunka shuarmainawai”, tusa tuina.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Nu tamaun shuar ainaka ashi apu ainajai antukar senchi pampaina.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Imaninakai Jasón chikich yatsuk Jesúsai surumankau ainajai chichaak: Jasta, yaja wetaarma tusar akupkatji, tusa apu ainan kuitan suinak: “Pablo Silasjai jiinkiarmatai, awagturkitarma”, tusa tuina.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Turamu asar káshi aig, Pablonka Silasjai Bereanam wári akupkaruiti. Nuisha jeaamuik judío iruuntairin wearuiti.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nuiya shuarka Tesalónicanmaya shuar ainan nagkasau pegker enentaimin asar, chichaman etserkaisha wakerusar anturainak, nita chichaman etseraina nunasha nekas juiyanash tuina tusar nekaawartasa, Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aarmauwa nunasha kashi kashinig aujaina.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Imanina asar judío ainaka Jesúsan umirtan nagkamawaruiti. Tumainakai griego shuar ainasha nuwa aishmagjai metek enentaimtutai ainajai Jesúsa umirtan nagkamawaruiti.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Turasha Tesalónicanmaya shuar aina Pablo Bereanam Yuusa chichamen chicharkartawai tamaun antukar ishiintukar, nuiya shuarnaka shir pujuschamnau amajaina.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Turuinakai Jesúsai surumankau aina Pablon: Ameka nayants anuasam wetá tusar akupkaruiti. Turuinakai Silas Timoteojai Bereanam juakaruiti.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pablon uyuunainaka Atenasnum ejé ikukiaruiti. Nu waketainakai Pablo Silasan Timoteojai chichaman akuptak: “Wári jui taawarti, jui nitajai igkuniaktajai”, tusa tinaiti.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Nuna tusa Atenasnum akupak nakak pujus, nuiya shuar ainaka Yuusa enentaimtutsuk shuar nitak aantra yuusrimamu aina nuna ima senchi ememataina asarmatai, senchi wake mesemar pujau.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Nui judío iruuntairin iruuntrar, judío nui matsatainajai tura chikich shuar nekas Yuusa umirainajaisha tuke chichaa. Kashi kashinig yaakat ajapeen aunam wekaas, nui shuar yujan wainkusha imanik nitajaisha chichaa.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Tumai chikich shuar Epicúreos jintinkartuamun aujin aina, chikich Estoicos jintinkartuamun aujin ainajai kaunkar nitak chichatan nagkamawar: “¿Au shuar imanik chichaa ausha warina pachis chichaakua imatua?” tusa tuina. Tuinakai chikich chichainak: “Auka shuar yuusrimamu aina nuna pachis etserin aina numamtinaiti”, tusa tuina. “Nunaka Pablo Jesús mantamna nantakmaurijai pachis etseru asamtai”, tuina.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nuna tuina asar Pablon jukiar, Areópago tutainam jea chicharnaikartasa tuke iruunin asarmatai, ejéniar ininak: “¿Ame yamaram jintinkartam nu incha nekamtikartumaitsumek?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ame jintinkartam nuka ii antukchamu jintinkartame. Tuma asaakmin nunasha warina takug ta tusar isha nekaattsa wakeruinaji”, tusa tuina.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ashi shuar Atenasnumia ainaka, chikich shuar jeashtaya kaunkau nui matsatujai, junika yamaram chicham etsermaun antuinakka, nuna shir nekaawar chikichan ujakartasa wakerin ainawai, tusa tuina.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nuna tuinakai Pablo Areópagonam ajapeen wajas chichaak: Atenasnumia uun ainata, atumka yuusrimamu ainasha nekas pujuinawapi tusarum enentaimtin ainarme.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Atum Yuus emematku iruuntairmin iiyakun wekaasan tagku aina maa patasa epetainam: “Yuus wainchatai” tusa tu aara anujkamun wainkamjai. Nu Yuus wainchatai atumsha waintsuk emematin ainarum nuna pachisan wisha etserjai.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Yuus nugkan najana, nugkanam iruna nunasha ashi nigki najanawa nuwaiti nayaimpinam iruna nuna, tura nugkanam iruna nunasha Apurigka. Nigka shuar ni ememattasa iruuntai jea jeamkamua nuigka pujuchuiti.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nuka shuar takartusti tusasha atsumchauwaiti. Ima nigki pujutnasha, mayain, warí aina nunasha ashi sukartawai.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ima chikichik shuarnumian ashi nugkanam pujusarti tusa napamkauwaiti. Tura nui pujus nuu tsawantin jakatnaiti tusasha nekauwaiti.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nui matsamas, inigka jeashat pujatsaigsha, nuna imatikaknatsuk Yuusan wainkainjatai tusar eartinaiti.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Yuusai pujuinaji, tumaina asar muchitainaji, tuma asaakrin ni pujutan suramji. Atumi uuntri nita enentaimmaurinian aararu aina nusha: ‘Yuusa uchiri ainaji’, tusa aararu ainawai.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Yuusa uchiri ainakrika, chikichik shuar nigki enentaimas Yuusan najanjai, tusa oron tura kuitan, turachkusha kayan najanin aina Yuuska tumautsukaitti tusarka tu enentaimtumaitsui.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Yaunchukka Yuuska shuar aina nekachu asar pachiachmasha nisha pachikchauwaiti, tumauwaitiat yamaika ashi chikich nugkanmaya ainasha nita enentaimtairinka yapajinak, winak umirtukarti tusa tawai.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Yuus tsawantan nekapmawa nu jeaakai, Cristo shuarnum akina, mantamna ataksha nantakna nuna etegka asa, shuar tunau aina, pegker ainajai akankam irumrata titinaiti”, tusa tinaiti.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mantamna ataksha aneantu tamaun antukar, chikich ainaka ayatik wishikainai, chikich chichainak: “Ju tame nuka chikich tsawantai antakrisha antukarmi, nui etserkata”, tusar tuina.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nuna tuinakai Pablosha ikuknaiti.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Chikichka tuinaig ishichik shuar, Jesúsan nemarkar umirtan nagkamawaruiti. Nu shuar ainanam Dionisio naartin, Areópagonam iruunin pachitkau, nuiya nuwa Dámaris naartincha, tura chikich ainasha pachittrau.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.