Atos 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI
1 Pablo Silasjai yaakat Derbenam jeawar nagkamakiar, Listranam yujakma, judíonmaya nuwa, griegonmaya shuar nuatkam jurermauwa nuna Jesúsai surumankaun Timoteo naartinan wainkaruiti.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Listranam tura Iconionmasha Jesúsai surumankau pujuinaka nuna pachisar pegker chichaina.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tuina asarmatai Pablo wina uyuuntusti tusa jukittsa wakera, turaksha nu yaakat ainanam judío matsatuka Timoteo apari griego shuar ajakunka shir nekaina asar, pegkerchau chicharkarai tau asa, Pabloka Timoteon kati mushuke tsupirkatarma tusa inamrauwaiti.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tura nuna juki ashi yaaktanam nita jeamunmagka, shuar Jesúsai surumankau ainanam etseru wekaina, Jesúsa unuinatairi aina, Jesúsai surumanainan apurijai Jerusalénnum matsamas aarmaun pachisar etserkaruiti.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Nu tusa etserainamun antuinak, nuiya shuar Jesúsai surumankausha shir ichichmamrar Jesúsnak enentaimtuina. Tumainak Jesúsai surumanainaka kashi kashinig kawena.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pablo Silasjai Asianam chicham etserkur wemi tusa tuina. Turasha Wakan Pegkerka wearti tusagka agkanka inaisachu. Nu turamu asar nuigka wetsuk Frigia nugkanam jeawar, Galacia nugkan nagkaikiar,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Misia nugka nagkatramunam tiiju jeawaruiti. Tumawar nuiyasha Bitinia nugkanam jeawartasa enentaimainakaisha, Wakan Pegkerka nu nugkanam wearti tusagka agkan inaisachuiti.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Turam tutupnik Misian nagkaikiar, yaakat Troas tutainam jeawar anumtainam wearuiti.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Tumawar Pablo nui kanittamaun káshi kara numamtinnum Macedonianmaya shuar wajas chichaak: “Macedonianam katigkam, incha jintinkartuata” taun wainkauwaiti.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Nuna Pablo tu wainkau asa, Yuus Jesúsa chichamen nekas Macedonianam etserkarti tusa aitkarayi takai, ii wetin iikma bote wainkar nui wii Lucasaitaj nu, Pablo, Silas, Timoteo nu ainajai iruuntrar chumpimrar shiakmiaji.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tumawara Troasnumia botenam egkemrar, tutupnik wea weakuar ajuntai Samotracianam jeaar, kashinia nui Neápolisnum jeamiaji.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Nui pujusar Filipos Macedonianmaya yaakat nekas uunta nui Romanmaya apu pujamunam jeamiaji. Tuma nui ishichik tsawan pujusmiaji.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Nui pujarin sábado tsawan tsawaarmatai, yaakat ikukir entsa yantam aa iruuntrar Yuus aujtainam jeawara, nuwa aina iruuntrarmatai, isha nui iruuntsara chicham ujamiaji.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Nu nuwa ainanam Tiatiranmaya nuwa Lidia naartin jaanch yamakaitkaun pegkeran surin, Yuusnasha nuka emematin asa antu ekemmiayi. Tumattamaun Pablo etsermauncha shir antukti tusa Yuus enentaimtikramiayi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Turamu asa Jesúsai surumankamtai, ashi ni pataijaimak imaimiayi. Nu turam ina chichartamuk: Atumsha wii nekas Jesúsai surumankau waitkurmeka, wina jearui taarum kanartarma tusa turamkai, ni pujamunam wemiaji.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Nui pujusar aa iruuntrar Yuus aujtainam wekamar, nuwa iwanch nekamin egkemtuamu, misatkama jukimu, nu nekamtikam nekamunam nukap kuitan yaruak ni patrónkrin su pujurin wainkamiaji.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Turam nu nuwa ii Pablojai wearin pataturmak winis senchi untsumuk: “Ju shuar aina juka Yuus nayaimpinam puja nuna umirin asar, chicham uwemtikartina nuna atumnasha ujatmakartasa wininawai”, tusa timiayi.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nunaka nukap tsawan imatu wekaimiayi. Imatu wekakai antu anturu Pablo kajerak ayanmata, iwanch nuwanam pujaun chicharuk: “Jesucristo turata tusa turutin asamtai tajame, nu nuwa ikuakum jiinkim wetá”, tusa timiayi. Nu tusa tamauwaik iwancha wári jiinki weak, nuwanka agkan ikukmiayi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Nu tumamtai nuwan apujas pujuras ni nekakai, kuitan yaruma puju, turachminu jasmatai kajekar, Pablon Silasjai shuar iruuntai yaakat ajapeen aunam apu ainasha nui irunu asamtai, achikar ejéniarmiayi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tura chichaman epegkin ainanam ejéniar chichainak: “Ju judío ainayat ina yaaktarin tawar itit amajkartuinawai.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Turukratainak nita umitairin incha jintintramainaji, turasha nuka ika Romanmaya shuar asar umirmaitsuji”, tusa tiarmiayi.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Nuna tuinakai shuar ainaka Pablon Silasjai senchi kajeraina, turuinakai apu chichaman epegkin ainasha chichainak: “Awikrum numijai asutiatarma”, tusa inamrarmiayi.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Nuna timatai senchi asu asutainakua cárcelnum egkeawar, achikmaun kuitamnun: “Shir kuitamata”, tusa tiarmiayi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nu tusa tima achikmaun kuitamnusha juki, jea nagkatkamunam tsukin ejé, tabla nekapmasa uyukmaunam nawen wearar shir chanuar ukuinkachminu amajas ikuknaiti.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Imatika ikukmauwaitiat ajampek Pablo Silasjai Yuusan aujainakai, tura kantamainakai, chikich shuar achirmau chumpirusha antu matsataina.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tuma matsatai pachiachmau senchi ureak, cárcelan senchi pea, imanitai waitika ashi urantrauwaiti. Tura shuar achika cadenajai jigkakmausha tsurinar kaketuruiti.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Imanikmatai achikmaun kuitamin kanar tepausha shintak iistajkama, waitika ashi uranar aun wainak, shuar achirmau ainaka shiakiapi tusa, kuchiijai maamataj tusa tinaiti.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Tumakai Pablo senchi untsuak: “Maamawaipa, ika ashi metek matsatji”, tusa tinaiti.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Tusa takai ji ekeemakrum itartitarma tinaiti, takai ji ekeemaka itarim juki sapijmak kurakmaikia tsekegki wayaa, Pablo Silasjai wajainan tikishmatrauwaiti.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tura aa jiiki iniak: “Apu ainata, ¿wisha uwemramij tusancha urukmainaitja?” tusa tinaiti.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Nu tusa iniam nita aimainak: “Apu Jesúsapita nekas uwemtikartinka titá. Nu tumakum ameka ashi amina pataimisha nunak enentaimtuinakaigka metek uwemrattame.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Nuna tusa apu Jesúsa chichamencha ashi ni pataijai ujakuiti.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Turam ajampek aig, achikmaun kuitamnusha Pablon Silasjai asutiaku apujramu numpa waigkun nijatkauwaiti. Turam nui nitasha ashi nuna pataijai imainiaruiti.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nu turamu asar nita jeen jukiar yurumkan ajamsaruiti. Nu shuarka ashi ni pataijai Yuusapita nekas uwemtikartumainka tusa tuina asar, shir aneasaru ainawai.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Káshikmas apu chichaman epegkin aina achikratin ainan akattrar, yamaika achinkarma nunaka jiikti tusa achikmaun kuitamnun akuptukaruiti.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Turam achikmaun kuitamnusha Pablon chicharuk: ‘Yamaika apu chichaman epegkin aina jiikti tusar chichaman akupturkayi’. Turutin asarmatai: Atumsha shir aneasrum jiinkirum wetaarma”, tusa tinaiti.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Nu tusa tama Pablo chichaak: “Ika Romanmaya shuar ainarinig chichaman shir nekartamtsuk asuttamrar cárcelnum egketmawarmaji. Turutma ainayatcha, ¿urukamtai yamaisha uurmaksha chikishcha waitmainatsaig jiirmaki akuptamkattsasha wakerutmainaji? isha junisrikka wechattaji. Nekas nita tawar inka jiirmakiartatji”, tusa tinaiti.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Nuna tusa timatai, achikratin aina apu chichaman epegkin ainan jeariar, timayi tusar ujaina. Turuinam Romanmaya shuaraitjai tusa timaurin antukar senchi ashamkaruiti.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Tumainayat weri jeariar, Pablon Silasjai igkuawar chichainak: “Wait aneasrum tsagkurkarturtarma, tusa jukiar akupenak: Yamaika ju yaaktanam pujutsuk wetaarma”, tusa jiiki akupkaruiti.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Turamu asar jiinkiar Lidia pujamunam wear, nui jeawar shuar Jesúsai surumankau ainan aujsar, wakemamtikar ikuinak shiakaruiti.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.