Atos 16
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Pablo Silasjai yaakat Derbenam jeawar nagkamakiar, Listranam yujakma, judíonmaya nuwa, griegonmaya shuar nuatkam jurermauwa nuna Jesúsai surumankaun Timoteo naartinan wainkaruiti.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listranam tura Iconionmasha Jesúsai surumankau pujuinaka nuna pachisar pegker chichaina.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Tuina asarmatai Pablo wina uyuuntusti tusa jukittsa wakera, turaksha nu yaakat ainanam judío matsatuka Timoteo apari griego shuar ajakunka shir nekaina asar, pegkerchau chicharkarai tau asa, Pabloka Timoteon kati mushuke tsupirkatarma tusa inamrauwaiti.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tura nuna juki ashi yaaktanam nita jeamunmagka, shuar Jesúsai surumankau ainanam etseru wekaina, Jesúsa unuinatairi aina, Jesúsai surumanainan apurijai Jerusalénnum matsamas aarmaun pachisar etserkaruiti.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Nu tusa etserainamun antuinak, nuiya shuar Jesúsai surumankausha shir ichichmamrar Jesúsnak enentaimtuina. Tumainak Jesúsai surumanainaka kashi kashinig kawena.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pablo Silasjai Asianam chicham etserkur wemi tusa tuina. Turasha Wakan Pegkerka wearti tusagka agkanka inaisachu. Nu turamu asar nuigka wetsuk Frigia nugkanam jeawar, Galacia nugkan nagkaikiar,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Misia nugka nagkatramunam tiiju jeawaruiti. Tumawar nuiyasha Bitinia nugkanam jeawartasa enentaimainakaisha, Wakan Pegkerka nu nugkanam wearti tusagka agkan inaisachuiti.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Turam tutupnik Misian nagkaikiar, yaakat Troas tutainam jeawar anumtainam wearuiti.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Tumawar Pablo nui kanittamaun káshi kara numamtinnum Macedonianmaya shuar wajas chichaak: “Macedonianam katigkam, incha jintinkartuata” taun wainkauwaiti.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nuna Pablo tu wainkau asa, Yuus Jesúsa chichamen nekas Macedonianam etserkarti tusa aitkarayi takai, ii wetin iikma bote wainkar nui wii Lucasaitaj nu, Pablo, Silas, Timoteo nu ainajai iruuntrar chumpimrar shiakmiaji.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Tumawara Troasnumia botenam egkemrar, tutupnik wea weakuar ajuntai Samotracianam jeaar, kashinia nui Neápolisnum jeamiaji.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nui pujusar Filipos Macedonianmaya yaakat nekas uunta nui Romanmaya apu pujamunam jeamiaji. Tuma nui ishichik tsawan pujusmiaji.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Nui pujarin sábado tsawan tsawaarmatai, yaakat ikukir entsa yantam aa iruuntrar Yuus aujtainam jeawara, nuwa aina iruuntrarmatai, isha nui iruuntsara chicham ujamiaji.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Nu nuwa ainanam Tiatiranmaya nuwa Lidia naartin jaanch yamakaitkaun pegkeran surin, Yuusnasha nuka emematin asa antu ekemmiayi. Tumattamaun Pablo etsermauncha shir antukti tusa Yuus enentaimtikramiayi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Turamu asa Jesúsai surumankamtai, ashi ni pataijaimak imaimiayi. Nu turam ina chichartamuk: Atumsha wii nekas Jesúsai surumankau waitkurmeka, wina jearui taarum kanartarma tusa turamkai, ni pujamunam wemiaji.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Nui pujusar aa iruuntrar Yuus aujtainam wekamar, nuwa iwanch nekamin egkemtuamu, misatkama jukimu, nu nekamtikam nekamunam nukap kuitan yaruak ni patrónkrin su pujurin wainkamiaji.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Turam nu nuwa ii Pablojai wearin pataturmak winis senchi untsumuk: “Ju shuar aina juka Yuus nayaimpinam puja nuna umirin asar, chicham uwemtikartina nuna atumnasha ujatmakartasa wininawai”, tusa timiayi.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nunaka nukap tsawan imatu wekaimiayi. Imatu wekakai antu anturu Pablo kajerak ayanmata, iwanch nuwanam pujaun chicharuk: “Jesucristo turata tusa turutin asamtai tajame, nu nuwa ikuakum jiinkim wetá”, tusa timiayi. Nu tusa tamauwaik iwancha wári jiinki weak, nuwanka agkan ikukmiayi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Nu tumamtai nuwan apujas pujuras ni nekakai, kuitan yaruma puju, turachminu jasmatai kajekar, Pablon Silasjai shuar iruuntai yaakat ajapeen aunam apu ainasha nui irunu asamtai, achikar ejéniarmiayi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Tura chichaman epegkin ainanam ejéniar chichainak: “Ju judío ainayat ina yaaktarin tawar itit amajkartuinawai.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Turukratainak nita umitairin incha jintintramainaji, turasha nuka ika Romanmaya shuar asar umirmaitsuji”, tusa tiarmiayi.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Nuna tuinakai shuar ainaka Pablon Silasjai senchi kajeraina, turuinakai apu chichaman epegkin ainasha chichainak: “Awikrum numijai asutiatarma”, tusa inamrarmiayi.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nuna timatai senchi asu asutainakua cárcelnum egkeawar, achikmaun kuitamnun: “Shir kuitamata”, tusa tiarmiayi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nu tusa tima achikmaun kuitamnusha juki, jea nagkatkamunam tsukin ejé, tabla nekapmasa uyukmaunam nawen wearar shir chanuar ukuinkachminu amajas ikuknaiti.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Imatika ikukmauwaitiat ajampek Pablo Silasjai Yuusan aujainakai, tura kantamainakai, chikich shuar achirmau chumpirusha antu matsataina.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Tuma matsatai pachiachmau senchi ureak, cárcelan senchi pea, imanitai waitika ashi urantrauwaiti. Tura shuar achika cadenajai jigkakmausha tsurinar kaketuruiti.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Imanikmatai achikmaun kuitamin kanar tepausha shintak iistajkama, waitika ashi uranar aun wainak, shuar achirmau ainaka shiakiapi tusa, kuchiijai maamataj tusa tinaiti.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Tumakai Pablo senchi untsuak: “Maamawaipa, ika ashi metek matsatji”, tusa tinaiti.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Tusa takai ji ekeemakrum itartitarma tinaiti, takai ji ekeemaka itarim juki sapijmak kurakmaikia tsekegki wayaa, Pablo Silasjai wajainan tikishmatrauwaiti.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tura aa jiiki iniak: “Apu ainata, ¿wisha uwemramij tusancha urukmainaitja?” tusa tinaiti.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Nu tusa iniam nita aimainak: “Apu Jesúsapita nekas uwemtikartinka titá. Nu tumakum ameka ashi amina pataimisha nunak enentaimtuinakaigka metek uwemrattame.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Nuna tusa apu Jesúsa chichamencha ashi ni pataijai ujakuiti.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Turam ajampek aig, achikmaun kuitamnusha Pablon Silasjai asutiaku apujramu numpa waigkun nijatkauwaiti. Turam nui nitasha ashi nuna pataijai imainiaruiti.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nu turamu asar nita jeen jukiar yurumkan ajamsaruiti. Nu shuarka ashi ni pataijai Yuusapita nekas uwemtikartumainka tusa tuina asar, shir aneasaru ainawai.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Káshikmas apu chichaman epegkin aina achikratin ainan akattrar, yamaika achinkarma nunaka jiikti tusa achikmaun kuitamnun akuptukaruiti.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Turam achikmaun kuitamnusha Pablon chicharuk: ‘Yamaika apu chichaman epegkin aina jiikti tusar chichaman akupturkayi’. Turutin asarmatai: Atumsha shir aneasrum jiinkirum wetaarma”, tusa tinaiti.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Nu tusa tama Pablo chichaak: “Ika Romanmaya shuar ainarinig chichaman shir nekartamtsuk asuttamrar cárcelnum egketmawarmaji. Turutma ainayatcha, ¿urukamtai yamaisha uurmaksha chikishcha waitmainatsaig jiirmaki akuptamkattsasha wakerutmainaji? isha junisrikka wechattaji. Nekas nita tawar inka jiirmakiartatji”, tusa tinaiti.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Nuna tusa timatai, achikratin aina apu chichaman epegkin ainan jeariar, timayi tusar ujaina. Turuinam Romanmaya shuaraitjai tusa timaurin antukar senchi ashamkaruiti.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Tumainayat weri jeariar, Pablon Silasjai igkuawar chichainak: “Wait aneasrum tsagkurkarturtarma, tusa jukiar akupenak: Yamaika ju yaaktanam pujutsuk wetaarma”, tusa jiiki akupkaruiti.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Turamu asar jiinkiar Lidia pujamunam wear, nui jeawar shuar Jesúsai surumankau ainan aujsar, wakemamtikar ikuinak shiakaruiti.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.