Atos 13

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaakat Antioquíanam iruuntramunam Jesúsai surumankau aina Yuusa chichamen etserin tura jintinkartin aina matsamsaru. Nuka ju ainawai: Bernabé, Simón Negro tutai, Lucio Cirenenmaya shuara nu, Manaén Galileanmaya shuar Herodesjai pujus tsakarua nu, Saulo nu aina.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nui matsamsar, yurumkan ijarmawar Yuusa aujainak matsataina, tuma matsatun Wakan Pegker chicharuk: “Bernabéka Saulojai chikich nugkanam Yuusa chichamen etserkarti tusarum akupkatarma, turawakrumin wii etegka asan, nita wekaasa takastintrinka iwaintuktatjai”, tusa tinaiti.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu tusa tama yutsuk pujamunka inaiyainak, muuknum achikar Yuusan aujtusar akupkaruiti.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Tura Wakan Pegker akupkam yaakat Seleucianam jeawar, botenam egkemrar nayantsa ajuntairi Chipre tutainam katigkaruiti.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tuma yaakat Salamina tutainam jeawaruiti, tumawar nui Yuusa chichamen judío iruunmaunam etseraina. Turuinak Juan Marcos tutaiya nunasha nita ayakaina.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Nu yaaktanmaya jiinkiar ajuntainmag ashi wekaatusar chicharkartukar tura nagkamakiar yaakat Pafos tutainam jeawaruiti. Tumakma judío iwishin Barjesús naartin griego chichamnum Elimas tuuta amajtai pujaun wainkaruiti. Nu iwishnuka Yuusnumian chichaajai, tusa tsanumin ajakuiti.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nigka shuara apuri Sergio Paulo tutaijai wekajaku. Nu apuka nekas yacha iman asa: “Bernabé Saulojai taati. Wisha nita Yuusa chichamen etserkai antuktajai”, tusa tinaiti. Nu tusa tama Bernabésha Saulojai jeariar, nu apun Yuusa chichamen ujaina.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Nuna ujainak matsamtai, iwishin Elimascha jeari apu Sergion chicharuk: “Auna ujatmaina nuka nekaschauwaiti, waitan ujatmainawai, ameka auka anturmaitsume”, tusa tinaiti.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nuna tusa takai Saulo, Pablo tutaiya nusha, Wakan Pegker chichamtikam iwishnun iis
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 chicharuk: “Ameka shir pegkerchau, iwanchin uchiri asam, ashi pegker aina nu pegkerchau amajnaitme. ¿Urukamtai Yuusa chichame nekas tuke pegkera nusha pegkerchauwa nunin amajsattsamsha tu wekame?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yamai nekaata, Yuus amina waittan suramuk, wainmachu amajtamsattawai. Turutmamtai etsa etsanmausha waintsuk nukap tsawan pujustatme”, tusa tinaiti. Nu tusa tamauwaik iwishnusha wainmachu jasuiti. Tuma shuaran eak: “Ame egkersam ewekattsata”, tusa tinaiti.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nuna tumamtai apu Sergiosha Yuusa chichamen etsermaun antuk enentain jearchauwaiti. Tuma asa, Yuusan nekaspapita, tusa tinaiti.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo ni tsaniasa yujamun metek botenam egkemar, Pafosa ikuki yaakat Pergenum, Panfilia nugkanam katigkuiti. Turasha Juanka takatan inaiyak Jerusalénnum waketkinaiti.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Tumamtai nitaka jimarchik Pablo Bernabéjai Pisidia nugkanam, yaakat Antioquíanam wearuiti. Tuma nui pujuinai, ayamtai tsawan tsawaarmatai judío iruunmaunam wayaa ekeemsaruiti.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tumawarmatai iruuntai jean apuri aina Moisés aarmaun aujsar, Yuusa chichamen etserin aarmauncha aujsar ashimkar chichainak: “Yatsur ainata, atum chichamaintrum arutramkaigka, yamai chichaktarma”, tusa tinaiti.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Nu tusa tama Pablosha wajaki, uwejen takui chichaak: “Israelita ainata, tura judíochu ainatirmesha, Yuus enentaimtakrum pujakrumka, wii chichaakai shir anturtuktarma.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ina uuntri Israel shuar aina Egiptonam pachinak matsamajakua nunaka ina Yuusri etegkauwaiti, tura ju nekas shuar iman arti tusa ni senchirinig jiiruiti.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Tura yaruak, aya nugkanmag cuarenta uwí matsasuiti. Tura pegkerchaun takainakai waittan sumain akusha kuitamkauwaiti.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Tura nugka Canaán tutainam, nukap shuar siete yaaktanmaya chiki chikichik nitasha chichaaku matsamnun ashi ijina ina uuntri ainan matsasuiti.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Turamu asar nui nita akinak matsamsaruiti. Turasha nita apurigka atsau, ayatik chichaman epegkin ainak pujuina. Tumasag matsamas cuatrocientos cincuenta uwí matsatai, chikichik uchi Yuusa chichamen etserin atin, Samuel akinawaiti.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nuna Samuelan Israel shuar aina chicharainak: Ame ina apuri atin anaikata tusa tuina. Nu tusa tama Samuelsha Yuusan aujsauwaiti. Turam Yuus: Saúl, Cisa uchiri, ju apu atii tusa tinaiti. Nuka Saúlka Benjamín weantu ajakuiti. Nu Saúlka apuma cuarenta uwí pujusuiti.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tumattamaun Yuus Saulon inaiyak, ju apu atii tusa Davidtan anaikauwaiti. Tura chichaak: ‘David, Isaí uchiri, wii wakeramun turusag umirtin asa, wina wakerutairuiti’, tusa tinaiti.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Nuna timatai nukap pujus, nu David weantunam Israel shuar ainan uwemtikati, tusa Yuus akupkamu Jesús akinawaiti. Nunaka yaunchuk timaurin imatiksag umikuiti.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Turasha nuka akintsaig Juankaa akinawaiti. Nu ashi Israel shuar ainan chicharuk: ‘Tunaurum inaiyakrum entsanam maitarma’, tusa tu chicharujakuiti.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Tumak mantamnattak pujus chichaak: ‘Wika atum enentaimtarum nuchauwaitjai. Nuka wina ukuruin winittawai. Turasha wika nijaigka pegkesha tunaimaitsujai’, tusa tinaiti.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Yatsur Abraham weantu ainata, tura judíochu ainatirmesha, Yuus enentaimtakrum pujautiram, ju chicham uwemtikartin pachisa etsermaun Yuus akupturmakua juka atumnauwaiti.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Turasha Jerusalénnumia ainaka, nita apuri ainajai nekas Jesúsapi uwemtikartinaita tusar ticharuiti. Nitasha ayamtai tsawantinka Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aarmaunka tuke aujsarkee ainayat, nuna takumpapi tawa tusarka nekacharuiti. Tumaina asar yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina aarmaun uminak, Jesúsan mantamnati tiaru ainawai.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ni makumamaintrigka atsuraig, mantamnati tusar Pilaton seawaru ainawai.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nuna tura yaunchuk aarmau tumatnaiti timaun ashi umikuiti. Nu tuma uminkamtai Jesúsa iyashi numinam achirmaun kueki jukiar, shuar ikustin taimunam egkea ikusu ainawai.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Turawarmataisha Yuus inankinaiti.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Tura inankim nijai Galileanmaya Jerusalénnum weaku iruuntsa yujajakmau ainan nukap wantiintukuiti. Turamu asar yamai ni pachisar shuar aina antukarti tusar chicharkartuinawai.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Nui isha chicham pegkera nu pachisar atum ujaktasar taaji. Yuus ina apachrin anajmatawa nuka
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ii waintrin maam jaka nantaki yamaika umikai. Nuna pachis David Salmosnum tu aaruiti: ‘Wii shuarnum akinati tima akina asam, ameka wina uchiruitme’.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Yuus inankim iyashi kaurchatnuncha yaunchuk emtika chichaak: ‘Wii nekas pegkeran Davidtan anajmatawaitaj nuna umiktajai’, tusa tinaiti.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tura chikishcha Salmosnum David aarmau awai: ‘Wina inatair Pegkera nu kaurtii tusamka wina iyashruka inaitursashtinaitme’.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Nunaka Davidtan taku tichauwaiti, antsu Jesúsan taku tinaiti. David jui pujus Yuus turata timaun ashi umik nui jakauwaiti. Tumamtai ikusam kauruiti.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Turasha Jesúsa iyashigka Yuus inankimu asa kaurchauwaiti.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Yatsur ainata, atumka shir nekamain ainarme, tunau yamaika tsagkurnarurme tamau pachisa atum ujajrum nu, Jesús nina senchirinig ina tunaurinka tsagkurtamrauwaitji. Turutma asamtai chicham umiktarma tusa Moisés timauriya nuna ashi umiachkaisha, ashi shuar nina shir enentaimtaunka Yuus nita tunaurincha tsagkuratnaiti.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yuusa chichamen etserin Habacuc naartin aarmauwa nu uminkai tusarum kuitammamatarma, nu chichaak:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 tusa tinaiti.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Nuna tusa ashimak Pablo ni tsaniasa yujamu ainajai judío iruuntairinia jinainakai, shuar judíochu ainayat, nui nitasha utsaana irunu asa, wait aneasam chikich sábado tsawan tsawaitta nuisha, jui tame ataksha junismek ame etseram nu etserkata tusar tuina.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Iruunmau ashimnakmatai iruuntai jeanmaya weakai nekas judío aina, tura judíomawaru aina umirmaun umirina ainajai, imatiksag chichaman umina asar, Pablo Bernabéjai jiinki weakai nita patatukaru. Tumawarmatai nu wininan chicharainak: “Atumka Yuus aneakrum, shir kakaarum pujustarma”, tusar chicharkaruiti.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sábado tsawan ataksha jeaamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam ashi nu yaaktanam matsatainaka Yuusa chichame etsermaun antukartasa iruuntraruiti.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nu tumawarun judío aina wainkar senchi kajekar chichainak: “Pabloka aantar tu chichawai”, tusa tuina.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tuinam Pabloka Bernabéjai ashamkartutsuk chichainak: Yuus turatarma turamin asamtai, yama nagkamchakrika ni chichamea nuka atumea ujamain ainaji. Turamaitiatrum atum nu antutka nakitainakrum, pujut nagkanchau jutaka nakitakrumin, yamaika ju chichamka judíochu aina ujaktasa wetatji.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Apu Yuus chichartamuk:tusa turamnaitji tinaiti.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nuna tusa tuinakai judíochu ainaka shir aneasaruiti, imaninak Yuusa chichamegka nekas pegkeraiti tuina asar, shuar pujut nagkanchaun jukiarti tusa Yuus etegkramu ainaka nekaspapita, tusa tuina.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tuina asarmatai nu nugkanmayanka ashi shuaran Yuusa chichamenka ujakaruiti.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Turuina asarmatai judío aina nita nuwarijai Moisésa chichamencha umirin, chikich apu ainajai chichasar, ina nugkeen tu yuja au jiikiarmi tusar senchi waitkaina.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Imatikainam yaakat Iconionam wenak nita zapatorin ukuinkar jukiar, nui tsetse irunun peatrar akaketak ikukiaruiti. Nunaka atumka ika chichamka ujamaitiatrum nakitraurme taku turawaruiti.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Nuna tumawarmataisha, nuiya shuar Jesúsai surumankau ainaka Wakan Pegker aramu asar, shir aneasar nakunkut matsataina.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.