Atos 13
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Yaakat Antioquíanam iruuntramunam Jesúsai surumankau aina Yuusa chichamen etserin tura jintinkartin aina matsamsaru. Nuka ju ainawai: Bernabé, Simón Negro tutai, Lucio Cirenenmaya shuara nu, Manaén Galileanmaya shuar Herodesjai pujus tsakarua nu, Saulo nu aina.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Nui matsamsar, yurumkan ijarmawar Yuusa aujainak matsataina, tuma matsatun Wakan Pegker chicharuk: “Bernabéka Saulojai chikich nugkanam Yuusa chichamen etserkarti tusarum akupkatarma, turawakrumin wii etegka asan, nita wekaasa takastintrinka iwaintuktatjai”, tusa tinaiti.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nu tusa tama yutsuk pujamunka inaiyainak, muuknum achikar Yuusan aujtusar akupkaruiti.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Tura Wakan Pegker akupkam yaakat Seleucianam jeawar, botenam egkemrar nayantsa ajuntairi Chipre tutainam katigkaruiti.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tuma yaakat Salamina tutainam jeawaruiti, tumawar nui Yuusa chichamen judío iruunmaunam etseraina. Turuinak Juan Marcos tutaiya nunasha nita ayakaina.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nu yaaktanmaya jiinkiar ajuntainmag ashi wekaatusar chicharkartukar tura nagkamakiar yaakat Pafos tutainam jeawaruiti. Tumakma judío iwishin Barjesús naartin griego chichamnum Elimas tuuta amajtai pujaun wainkaruiti. Nu iwishnuka Yuusnumian chichaajai, tusa tsanumin ajakuiti.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nigka shuara apuri Sergio Paulo tutaijai wekajaku. Nu apuka nekas yacha iman asa: “Bernabé Saulojai taati. Wisha nita Yuusa chichamen etserkai antuktajai”, tusa tinaiti. Nu tusa tama Bernabésha Saulojai jeariar, nu apun Yuusa chichamen ujaina.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Nuna ujainak matsamtai, iwishin Elimascha jeari apu Sergion chicharuk: “Auna ujatmaina nuka nekaschauwaiti, waitan ujatmainawai, ameka auka anturmaitsume”, tusa tinaiti.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Nuna tusa takai Saulo, Pablo tutaiya nusha, Wakan Pegker chichamtikam iwishnun iis
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 chicharuk: “Ameka shir pegkerchau, iwanchin uchiri asam, ashi pegker aina nu pegkerchau amajnaitme. ¿Urukamtai Yuusa chichame nekas tuke pegkera nusha pegkerchauwa nunin amajsattsamsha tu wekame?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yamai nekaata, Yuus amina waittan suramuk, wainmachu amajtamsattawai. Turutmamtai etsa etsanmausha waintsuk nukap tsawan pujustatme”, tusa tinaiti. Nu tusa tamauwaik iwishnusha wainmachu jasuiti. Tuma shuaran eak: “Ame egkersam ewekattsata”, tusa tinaiti.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nuna tumamtai apu Sergiosha Yuusa chichamen etsermaun antuk enentain jearchauwaiti. Tuma asa, Yuusan nekaspapita, tusa tinaiti.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pablo ni tsaniasa yujamun metek botenam egkemar, Pafosa ikuki yaakat Pergenum, Panfilia nugkanam katigkuiti. Turasha Juanka takatan inaiyak Jerusalénnum waketkinaiti.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Tumamtai nitaka jimarchik Pablo Bernabéjai Pisidia nugkanam, yaakat Antioquíanam wearuiti. Tuma nui pujuinai, ayamtai tsawan tsawaarmatai judío iruunmaunam wayaa ekeemsaruiti.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Tumawarmatai iruuntai jean apuri aina Moisés aarmaun aujsar, Yuusa chichamen etserin aarmauncha aujsar ashimkar chichainak: “Yatsur ainata, atum chichamaintrum arutramkaigka, yamai chichaktarma”, tusa tinaiti.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nu tusa tama Pablosha wajaki, uwejen takui chichaak: “Israelita ainata, tura judíochu ainatirmesha, Yuus enentaimtakrum pujakrumka, wii chichaakai shir anturtuktarma.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ina uuntri Israel shuar aina Egiptonam pachinak matsamajakua nunaka ina Yuusri etegkauwaiti, tura ju nekas shuar iman arti tusa ni senchirinig jiiruiti.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Tura yaruak, aya nugkanmag cuarenta uwí matsasuiti. Tura pegkerchaun takainakai waittan sumain akusha kuitamkauwaiti.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Tura nugka Canaán tutainam, nukap shuar siete yaaktanmaya chiki chikichik nitasha chichaaku matsamnun ashi ijina ina uuntri ainan matsasuiti.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Turamu asar nui nita akinak matsamsaruiti. Turasha nita apurigka atsau, ayatik chichaman epegkin ainak pujuina. Tumasag matsamas cuatrocientos cincuenta uwí matsatai, chikichik uchi Yuusa chichamen etserin atin, Samuel akinawaiti.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nuna Samuelan Israel shuar aina chicharainak: Ame ina apuri atin anaikata tusa tuina. Nu tusa tama Samuelsha Yuusan aujsauwaiti. Turam Yuus: Saúl, Cisa uchiri, ju apu atii tusa tinaiti. Nuka Saúlka Benjamín weantu ajakuiti. Nu Saúlka apuma cuarenta uwí pujusuiti.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tumattamaun Yuus Saulon inaiyak, ju apu atii tusa Davidtan anaikauwaiti. Tura chichaak: ‘David, Isaí uchiri, wii wakeramun turusag umirtin asa, wina wakerutairuiti’, tusa tinaiti.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Nuna timatai nukap pujus, nu David weantunam Israel shuar ainan uwemtikati, tusa Yuus akupkamu Jesús akinawaiti. Nunaka yaunchuk timaurin imatiksag umikuiti.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Turasha nuka akintsaig Juankaa akinawaiti. Nu ashi Israel shuar ainan chicharuk: ‘Tunaurum inaiyakrum entsanam maitarma’, tusa tu chicharujakuiti.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tumak mantamnattak pujus chichaak: ‘Wika atum enentaimtarum nuchauwaitjai. Nuka wina ukuruin winittawai. Turasha wika nijaigka pegkesha tunaimaitsujai’, tusa tinaiti.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Yatsur Abraham weantu ainata, tura judíochu ainatirmesha, Yuus enentaimtakrum pujautiram, ju chicham uwemtikartin pachisa etsermaun Yuus akupturmakua juka atumnauwaiti.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Turasha Jerusalénnumia ainaka, nita apuri ainajai nekas Jesúsapi uwemtikartinaita tusar ticharuiti. Nitasha ayamtai tsawantinka Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aarmaunka tuke aujsarkee ainayat, nuna takumpapi tawa tusarka nekacharuiti. Tumaina asar yaunchuk Yuusa chichamen etserin aina aarmaun uminak, Jesúsan mantamnati tiaru ainawai.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ni makumamaintrigka atsuraig, mantamnati tusar Pilaton seawaru ainawai.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nuna tura yaunchuk aarmau tumatnaiti timaun ashi umikuiti. Nu tuma uminkamtai Jesúsa iyashi numinam achirmaun kueki jukiar, shuar ikustin taimunam egkea ikusu ainawai.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Turawarmataisha Yuus inankinaiti.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Tura inankim nijai Galileanmaya Jerusalénnum weaku iruuntsa yujajakmau ainan nukap wantiintukuiti. Turamu asar yamai ni pachisar shuar aina antukarti tusar chicharkartuinawai.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Nui isha chicham pegkera nu pachisar atum ujaktasar taaji. Yuus ina apachrin anajmatawa nuka
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ii waintrin maam jaka nantaki yamaika umikai. Nuna pachis David Salmosnum tu aaruiti: ‘Wii shuarnum akinati tima akina asam, ameka wina uchiruitme’.
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Yuus inankim iyashi kaurchatnuncha yaunchuk emtika chichaak: ‘Wii nekas pegkeran Davidtan anajmatawaitaj nuna umiktajai’, tusa tinaiti.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Tura chikishcha Salmosnum David aarmau awai: ‘Wina inatair Pegkera nu kaurtii tusamka wina iyashruka inaitursashtinaitme’.
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Nunaka Davidtan taku tichauwaiti, antsu Jesúsan taku tinaiti. David jui pujus Yuus turata timaun ashi umik nui jakauwaiti. Tumamtai ikusam kauruiti.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Turasha Jesúsa iyashigka Yuus inankimu asa kaurchauwaiti.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Yatsur ainata, atumka shir nekamain ainarme, tunau yamaika tsagkurnarurme tamau pachisa atum ujajrum nu, Jesús nina senchirinig ina tunaurinka tsagkurtamrauwaitji. Turutma asamtai chicham umiktarma tusa Moisés timauriya nuna ashi umiachkaisha, ashi shuar nina shir enentaimtaunka Yuus nita tunaurincha tsagkuratnaiti.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Yuusa chichamen etserin Habacuc naartin aarmauwa nu uminkai tusarum kuitammamatarma, nu chichaak:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 tusa tinaiti.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Nuna tusa ashimak Pablo ni tsaniasa yujamu ainajai judío iruuntairinia jinainakai, shuar judíochu ainayat, nui nitasha utsaana irunu asa, wait aneasam chikich sábado tsawan tsawaitta nuisha, jui tame ataksha junismek ame etseram nu etserkata tusar tuina.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Iruunmau ashimnakmatai iruuntai jeanmaya weakai nekas judío aina, tura judíomawaru aina umirmaun umirina ainajai, imatiksag chichaman umina asar, Pablo Bernabéjai jiinki weakai nita patatukaru. Tumawarmatai nu wininan chicharainak: “Atumka Yuus aneakrum, shir kakaarum pujustarma”, tusar chicharkaruiti.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Sábado tsawan ataksha jeaamtai, Yuus ememattasa iruuntai jeanam ashi nu yaaktanam matsatainaka Yuusa chichame etsermaun antukartasa iruuntraruiti.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nu tumawarun judío aina wainkar senchi kajekar chichainak: “Pabloka aantar tu chichawai”, tusa tuina.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Tuinam Pabloka Bernabéjai ashamkartutsuk chichainak: Yuus turatarma turamin asamtai, yama nagkamchakrika ni chichamea nuka atumea ujamain ainaji. Turamaitiatrum atum nu antutka nakitainakrum, pujut nagkanchau jutaka nakitakrumin, yamaika ju chichamka judíochu aina ujaktasa wetatji.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Apu Yuus chichartamuk:tusa turamnaitji tinaiti.
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nuna tusa tuinakai judíochu ainaka shir aneasaruiti, imaninak Yuusa chichamegka nekas pegkeraiti tuina asar, shuar pujut nagkanchaun jukiarti tusa Yuus etegkramu ainaka nekaspapita, tusa tuina.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Tuina asarmatai nu nugkanmayanka ashi shuaran Yuusa chichamenka ujakaruiti.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Turuina asarmatai judío aina nita nuwarijai Moisésa chichamencha umirin, chikich apu ainajai chichasar, ina nugkeen tu yuja au jiikiarmi tusar senchi waitkaina.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Imatikainam yaakat Iconionam wenak nita zapatorin ukuinkar jukiar, nui tsetse irunun peatrar akaketak ikukiaruiti. Nunaka atumka ika chichamka ujamaitiatrum nakitraurme taku turawaruiti.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nuna tumawarmataisha, nuiya shuar Jesúsai surumankau ainaka Wakan Pegker aramu asar, shir aneasar nakunkut matsataina.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.