Atos 12

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu tsawantin apu Herodes nina suntaari ainan shuar Jesúsai surumankau aina achirtarma tusa ishitkauwaiti.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Tura asa “Jacobon” Juankan yachiya nuna kuchiijai ijurum maatarma tusa inamrauwaiti.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nu turamu judío ainan shir amajkarmatai, nuna wainak Pedroncha maattsa wakera asa, Herodes suntarin chicharuk: Pedro achiktarma, turarum shir kuitamatarma jiisat Pascuaya ju nagkamasmatai, nui shuar iruuntramtai, chicham nekarami tusa ishitkauwaiti. Tura achikar cárcelnum egkeawaruiti. Nui nukap suntar cárcelan kuitamin aina cuatro akantramunmaya, cuatro suntar kuitamainak matsataina. Nunaka jiisat pan levadurajai pachimtsuk inaraamu yutai tsawaaru ai turawaruiti.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 — ausente —
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Turamu asa Pedroka shir kuitamam pujai, shuar Jesúsai surumankau aina mijamtsuk Yuusa tuke auju matsatu.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes kashin ashi shuar wainmaunam jiiktajai tusa timauka tsawatsaig, Pedroka jimar suntar eteam, tura jimar cadenajai jigkaam kanú tepai, chikich ainaka waitin kuitamaina.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Tumainai nayaimpinmaya shuar wayawaiti, tumamtai cárcelka tsaaptin jasuiti. Tuma Pedro kanar tepettamaun mijarnum antiak: “Wári nantakta”, tusa tinaiti. Nuna taig Pedro cadenajai jigkarmauka nigki atinawaiti.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Tumamtai nayaimpinmaya shuar chichaak: “Shir kaki akachumam zapatormesha weamakta”, tusa tinaiti. Nu tama Pedrosha turusag umikmatai, nayaimpinmaya shuar chicharuk: “Nugkutairam nugkuram, wii weakai nemartukta”, tusa tinaiti.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Nu tusa tama Pedrosha nigka nayaimpinmaya shuar jutikra junasha nekasash juniaj tusa shir nekachiat, ni weakai nemaras jiinkinaiti. Nigka ayatik karanam juniatsjash tusa wea.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Tuma nekatkau kuitamkartak wajaunka nagkaikiar, nuiya chikich wajauncha turusag nagkaikiar, tresa juna waiti nekas aya jiruk epenmaunam jeantaruiti. Tumai nu waiti nigki urannaiti, tumamtai jiinkiaruiti. Tuma nayaimpinmaya shuar jinta yaaktanam weamunam kuak nigka waketuk Pedronak ikuknaiti.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Turam Pedro nigki chichaak: “Nekaspapi wina Herodes achirak mantuataj tau asamtai, Yuus nayaimpinmaya shuaran akupturak jutikruaya tu enentaimrauwaiti”.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Tuma Juan, chikich naari Marcosa nuna nukuri María pujamunam, nukap shuar iruuntrar Pedron pachisar Yuusa aujainak matsatmaunam jeawaiti.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Tuma waitin uratriarti tusa awatkai, nuwa Rode naartin yakit tusa iistasa werinaiti.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Tuma waitinam jeaa wajas antukma, Pedro chichamen anturak waitinka uratsuk shir aneas tsekegki waketkinaiti. Tuma chichaak: “Pedro taayi”, tusa tinaiti.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Nuna takai nita chichainak: “¡Waurtsumek!” tusa tuina. Tusa tama, atsaa, nekas nina chichamen anturkajai, tusa tinaiti. Takaisha nita chichainak: “Pedroka amaitsui, nina wakanitskaitti”, tusa tuina.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Nuna tuinai ataksha waitin awatu, turakai waitin urakma Pedron wainkar ashamkaruiti.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Tumainaig jea wayaa mitat asatarma tusa uwejen takuin, nui nagkama, Yuus tu winaka jiirkiyi tusa etserkauwaiti. Tura atum Santiago chikich yatsut ainajai ujaktarma tusa ikuak, nigka chikich nugkanam wuwaiti.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Pedro tuma ai tsawaarmatai, suntar ainaka nuna emegkaakar chichainak: “¿Nusha urukamki?” tusar senchi pampaina.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herodes suntar ainan chicharuk: Werum eaktarma tusa ishitkauwaiti. Turam eainaksha waintsuk waketar jeawarmatai: ¿Nusha urukama? tusa nuna kuitamainan inina. Turamsha nitasha wainkacharu asar etserainachkai, kajerak ju ainaka maatarma tusa inamar ikuknaiti. Tura Judea nugkanka ikuak Cesareanam pujustasa wuwaiti.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodes Tironmaya ainan, tura Sidónnumia ainancha kajerkauwaiti. Turamaitiat nuiyan yutain sumak juina asar, chichaman epegtuniawartasa wakekaruiti. Tumaina asar apu jeen kuitamin Blastojai shir chichasar, ikuinak nukap shuar Herodesan jearawar: “Yamaika chichamka epegtuniami”, tusar tuina.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Tuinakai nu tsawan jeaakai kaunkatarma, tusa tsawantan nekapmawaiti. Nu tsawan nekapmamuri jeaamtai, apu nugkutairi shir pegkeran nugkur shuar iruuntramtai, ni ekeemtairi yaki aunam ekeemas chichaa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Tumakai shuar ainaka senchi chichainak: “Juka shuar chichaa jatsui, nekaska yuus chichaa jawai”, tusar imatruina.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Nu imatruinamsha: Wika Yuuschauwaitjai tusagka tachau asamtai, Yuus nayaimpinmaya shuaran: Ame waitat susata tama, waittan suak akan ishitkau, turam Herodesnaka iwákunak aka amukuiti.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Nuna tumamtai Jesúsai surumankau agkan chikich yaaktanam yujasar chichamnaka ashi etseraina. Tumainakai nuna chikich ainasha antukar Jesúsai surumanainakai, nu senchi kawegkaruiti.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tumainak Bernabésha Saulojai nita takamurinka ashimkar, Jerusalénnum waketainak Juan, Marcos tutaiya nuna jukiaruiti.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.