Apocalipse 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chicharkartin yaakat Sardisnum puja nu aatrata. Turakum Yuusa Wakaní siete ara nu, tura yaan siete takaka nu tawai titá: Wika atumin takatrinka shir nekarjarme, atumka iwáku pujau nekapmamrume, turasha jakauwa numamtin ainarme.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Atum takarum nuka wina Yuusrunka shir amajeatsui. Kanarua numamtin ainarme. Shintartaarma, tumarum pegkera nu takastasrum jakauwa numamtuk matsamtsuk kakartarma.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Pegker jintinkartamu antukuitrum nu aneartarma. Tumakrum atumin jintintramajaku aina nu umiktarma. Tumakrum tunau inaiyakrum pujutrum yapajiatarma. Atum nu tumachkurminka, kasa winina numamtuk yamaiyapi winittawa tusarmesha enentaimtsuk matsatrumin, atumin waittan amastasan winittatjarme.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Atum Sardisnum pujuinayatrum, tunaun chikich takainakaisha, atum tunau takaschau ainatirmeka, shuar jaanchrin wapikmatsuk nugkuwa numamtin ainarme. Nu shuar aina Yuus wakeramurin takasaru asar, wijai metek jaanch pujun nugkurar yujasartinaiti.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Tunaun nepetkaru ainaka jaanch puju anugkeam artinaiti. Nitan naarisha shuar tuke pujusartin aatkamua nui aatkamuiti. Tura nunaka pegke asakatkashtinaitjai. Antsu wina Apar, tura nayaimpinmaya shuar tuke matsamin aina nusha iruunas ashi antuinai, “juka winau ainawai”, tusan titinaitjai.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wakan Pegker wina nemartuinan ta nuna nita antutairi aramuka antukarti.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Chicharkartin yaakat Filadelfianam puja nu aatrata. Turakum nekas ‘pegkera’ nu ‘waitrichua’ nuka, David apu ajakua iman asa waitin uraimtaigka, chikichkiksha epenmainchau, tura ni waitin epenmataisha, uramainchaun epenna nu tawai titá:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Wika atumin takatrinka nekarjarme. Atumka ishichik ainakrumsha nakitrutsuk wina chichamruka metek umiku asaakrumin, atumin emtin chikichkiksha epenmainchaun waitin urain inaisajai.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Nui yaakat Filadelfianam judío iruuntairin isha Yuusnau ainaji tusar iruunaina nuka iwanchnau ainawai. Turasha nitanka atum matsatrum nui tawar tikishmarar winaka emematriarti tusan wii inarartatjai. Turamu asar wii atumin aneajrum nunasha nekarmawartatui.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Wii atumin chicharkun: Wina tuke umirtuktarma tusa timauka metek umiku asaakrumin, nugkanam shuar matsataina nuna ashi nekapsartasan, senchi waitkainaknasha wii atumnaka waittsairum tusan kuitamattajrume.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wika wári winittajai. Tuma asamtai atum wina nekaspapita turutrum nuka inaitsuk pujustarma, tumakruminka Yuus amastina nunaka chikichka atantramainchau ainawai.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Tunaun nepetkaru ainanka wina Yuusru jeen ekentsartatjai. Turamu asar nitaka ishichkisha jiintsuk, tuke pujusartin ainawai. Nitain wina Yuusru naarincha aatkartatjai. Turakun Yuus pujamunmaya yamaram Jerusalén akaikitna nunasha, tura wina naar yamarma nunasha aatkartatjai.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wakan Pegker wina nemartuinan ta nuna nita antutairi aramuka antukarti”.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Chicharkartin yaakat Laodiceanam puja nu aatrata. Turakum nekasa nuna chichauwa nu, Yuusjai jimarak atsu ainan ashi najankauwa nu tawai titá:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Wika atumin takatrinka shir nekarjarme, atumka winaka nekas anentsurme, turasha inaitatsrume. Tuma asarum entsa saawi michachu, tura tsuerchauwa numamtin ainarme. Tumau asaakrumin atumnaka inaisattajrume.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Atum chichaakrumka: Wiakach ainaji, iman asaakrin chikichik atsumamuksha atsurtamainaji tarume. Turasha wait anenmain, shir aneas pujuchu, kuitrinchau, wainmachu, misuwa numamtin ainarme. Turasha nuka nekapmamtsurme.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tuma asaakrumin tajarme: Wina nekaspapita turuttarma, tumakrumka atum atsumamuka ashi arutramtattrume. Nuka wiakchamattsar winiya aya orok jukimua numamtinaiti. Tura misu natsanmain wantinkaij takumka pegkeran takamtikrusti tusam, wini inaimamsattam nuwaiti jaanch puju wapikchau nugkumaina numamtinka. Tura nekachu asarum wainmachua numamtuk matsatrum nu, wina seattarma wii nekamtikatjarme, shuar wainmachu tsuakan jiin egkea wainma numamtuk amajkattajrume.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Wika ashi wii aneamu ainan jintinkun waittan suajai. Nui atumka tunauka inaiyakrum, shir nakunkut enentaimsarum winak nemartuktasrum pujutrum yapajiatarma.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Antuktarma, shuar waitinam wajas untsuma numamtuk wika untsumjai. Tura untsummaun antuk, shuar waitin urata numamtuk wina nekaspapita tusa wini surumankaigka, nina enentain pujustatjai tura nisha tumasag wijai pujustinaiti. Tuma chikichik mesanmag iruunar yuawa numamtuk wijai iruunar pujustinaiti.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wii nepetmaku asan, wina aparjai ekeemsaj tumasag tunaun nepetkaru ainaka wijai metek shuar ainan inarartasa ekeemsartin ainawai.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Wakan Pegker wina nemartuinan ta nuna nita antutairi aramuka antukarti”.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.