Apocalipse 22
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Nuna ashi wainkamtai nui, nayaimpinmaya shuar entsa pegker saawi pujutan sukartinan iwainturkamai. Nu entsaka Yuus nina uchirijai eketmaunmaya jiinmayi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Jinta uun amaunam, entsasha jintanam jeashtachu amayi, nuna ajapeentrin, tura yaaktanmasha ajapeen árak pujutan sukartin wajamai. Nu arakka chiki chikichik nantutin nere wajamai. Nukeesha ashi nugkanmaya shuar aina shir jastasa takataiyayi.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Aigka Yuus pegkerchauwaiti tamauka atsutnaiti. Yuusa ekeemtairi, tura Ovejanua nujai nui au asamtai, nuna inatairi ainaka emematiartin ainawai.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Tura shir igkusar wainainak, nita nijaincha Yuusan naari aatkamu artinaiti.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Nu yaaktanmagka kiamusha atsutnaiti. Tuma asamtai ekeematairinka atsumachartinaiti. Apu Yuus nina tsaaptintrinig nitanka tsaaptin amajsa matsainamu asar, etsanka atsumachartinaiti. Tura shuar nui matsatainaka tuke inamin artinaiti.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nayaimpinmaya shuar chichartak: “Ju chicham aina juka nekasa nuketi, tura nekas uminkartin ainawai. Apu Yuus nina chichamen etserin ainan jintinna nu, winau aina yamai wári wantintratta nu iwaintukta tusa nayaimpinmaya shuaran akupkayi”.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jesús chichaak: “Wári taatnaitjai. Ni winakaigka, ju chicham aarmauwa juna umikaru ainaka shir aneasartinaiti”, tusa tawai.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wika Juankaitjai. Wii nu tamaunka ashi antukmajai, waintancha shir wainkamjai. Nuna antukan, waintancha ashi wainkan, nu nayaimpinmaya shuar wina nuna iwainturkaun ememattasan tikishmatramjai.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Tumai ni chichartak: “Winaka emematripa. Wisha Yuusa inatairi asan, amijai, tura amina yatsum Yuusa chichamen etserin aina nujai, Yuusa chichame aarmauwa nuna ashi umina nujai meteketjai. Nekaska Yuus emematta”, tusa turutmayi.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nuna turuti, ju chichama ju papiinum aarmauwa juka uukmeka inaisaipa, ju uminkatnuriya nuka tsawan ashi jeawai.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 “Tunaun takainaka tumasag tunaunak taká matsamarti. Tura pujutin pegkerchau amajainasha nunisag arti. Antsu pegkeran takainaka pegkernak taká matsamarti. Tura shuar Yuus pegkermamtikamu ainasha ninak umiru matsamarti”.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Nekas wári winittajai, tumakun chiki chikichik shuar takasmaun iirsan susatnun takuktatjai.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Wiyaitjai yama nagkamchaknasha, atakea nuisha tuke pujutnunka”.
13 Eu sou o
14 Shuar jaanchrin nijawa numamtuk tunaun takatsuk pujuinaka ju yamaram yaakta jui wayawartin ainawai. Tura númi pujutan sukartin yaaktanam ajapeen waja nuna nerencha yuawartin ainawai. Nuna shuar tumawaru ainaka shir aneasartinaiti.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Turasha wina pachittsuk wawekrattan, nuwa takata nuna, magkartuta nuna, yuusrimattsa najanamun emematta nuna, tura chikichan tsanurtasa wakeruta nuna inaisacharu ainaka pegkesha wayachartin ainawai.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Wika Jesúsaitjai. Wii nayaimpinmaya shuaran wina nemartin ainatirmin ujatmakti tusan akuptukmajrume. Wika apu David weantuitjai. Nuiyasha ya káshikmas etsanna numamtinaitjai”.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Jesús nuna timatai, Wakan Pegker, Oveja uchiri nuwejai chichainak: “Winita” tiarmayi. Tura ju chichaman antuinasha turusag “winita” tiarti. Kitamainaka jui tantar entsa pujutan sukartina nuna akikchaujai umararti. Ashi shuar wakeruinaka umumain ainawai.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Wii, shuar Yuusa chichamen ju papiinum aarmauwa juna ashi antuinan tajai: Pe aneararti, ju papiinum aarmauwa juna nu nukap iwaak aarunka, Yuuscha nu nukap eketkatnaiti.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Nuiyasha ju papiinum aarmaun asakarunka Yuuscha númi pujutan sukartina nuna nerencha ayurashtinaiti, tura yaakat pegker ju papiinum pachisa aarmauwa nuisha awayashtinaiti.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Jesús ashi ju aarmauwa junasha nekasaiti ta nu chichaak: “Wika nekas wári winittajai”, tusa timayi. Takai wii chicharkun: “Apu Jesúsa, nunis atii, wári taata” tusan timajai.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ina apuri Jesús atum ainatirmincha ashi yainmakarti. Maake, nunis atii.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.