Apocalipse 22
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Nuna ashi wainkamtai nui, nayaimpinmaya shuar entsa pegker saawi pujutan sukartinan iwainturkamai. Nu entsaka Yuus nina uchirijai eketmaunmaya jiinmayi.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jinta uun amaunam, entsasha jintanam jeashtachu amayi, nuna ajapeentrin, tura yaaktanmasha ajapeen árak pujutan sukartin wajamai. Nu arakka chiki chikichik nantutin nere wajamai. Nukeesha ashi nugkanmaya shuar aina shir jastasa takataiyayi.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Aigka Yuus pegkerchauwaiti tamauka atsutnaiti. Yuusa ekeemtairi, tura Ovejanua nujai nui au asamtai, nuna inatairi ainaka emematiartin ainawai.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Tura shir igkusar wainainak, nita nijaincha Yuusan naari aatkamu artinaiti.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Nu yaaktanmagka kiamusha atsutnaiti. Tuma asamtai ekeematairinka atsumachartinaiti. Apu Yuus nina tsaaptintrinig nitanka tsaaptin amajsa matsainamu asar, etsanka atsumachartinaiti. Tura shuar nui matsatainaka tuke inamin artinaiti.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nayaimpinmaya shuar chichartak: “Ju chicham aina juka nekasa nuketi, tura nekas uminkartin ainawai. Apu Yuus nina chichamen etserin ainan jintinna nu, winau aina yamai wári wantintratta nu iwaintukta tusa nayaimpinmaya shuaran akupkayi”.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jesús chichaak: “Wári taatnaitjai. Ni winakaigka, ju chicham aarmauwa juna umikaru ainaka shir aneasartinaiti”, tusa tawai.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wika Juankaitjai. Wii nu tamaunka ashi antukmajai, waintancha shir wainkamjai. Nuna antukan, waintancha ashi wainkan, nu nayaimpinmaya shuar wina nuna iwainturkaun ememattasan tikishmatramjai.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Tumai ni chichartak: “Winaka emematripa. Wisha Yuusa inatairi asan, amijai, tura amina yatsum Yuusa chichamen etserin aina nujai, Yuusa chichame aarmauwa nuna ashi umina nujai meteketjai. Nekaska Yuus emematta”, tusa turutmayi.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nuna turuti, ju chichama ju papiinum aarmauwa juka uukmeka inaisaipa, ju uminkatnuriya nuka tsawan ashi jeawai.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 “Tunaun takainaka tumasag tunaunak taká matsamarti. Tura pujutin pegkerchau amajainasha nunisag arti. Antsu pegkeran takainaka pegkernak taká matsamarti. Tura shuar Yuus pegkermamtikamu ainasha ninak umiru matsamarti”.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 “Nekas wári winittajai, tumakun chiki chikichik shuar takasmaun iirsan susatnun takuktatjai.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Wiyaitjai yama nagkamchaknasha, atakea nuisha tuke pujutnunka”.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Shuar jaanchrin nijawa numamtuk tunaun takatsuk pujuinaka ju yamaram yaakta jui wayawartin ainawai. Tura númi pujutan sukartin yaaktanam ajapeen waja nuna nerencha yuawartin ainawai. Nuna shuar tumawaru ainaka shir aneasartinaiti.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Turasha wina pachittsuk wawekrattan, nuwa takata nuna, magkartuta nuna, yuusrimattsa najanamun emematta nuna, tura chikichan tsanurtasa wakeruta nuna inaisacharu ainaka pegkesha wayachartin ainawai.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Wika Jesúsaitjai. Wii nayaimpinmaya shuaran wina nemartin ainatirmin ujatmakti tusan akuptukmajrume. Wika apu David weantuitjai. Nuiyasha ya káshikmas etsanna numamtinaitjai”.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Jesús nuna timatai, Wakan Pegker, Oveja uchiri nuwejai chichainak: “Winita” tiarmayi. Tura ju chichaman antuinasha turusag “winita” tiarti. Kitamainaka jui tantar entsa pujutan sukartina nuna akikchaujai umararti. Ashi shuar wakeruinaka umumain ainawai.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Wii, shuar Yuusa chichamen ju papiinum aarmauwa juna ashi antuinan tajai: Pe aneararti, ju papiinum aarmauwa juna nu nukap iwaak aarunka, Yuuscha nu nukap eketkatnaiti.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Nuiyasha ju papiinum aarmaun asakarunka Yuuscha númi pujutan sukartina nuna nerencha ayurashtinaiti, tura yaakat pegker ju papiinum pachisa aarmauwa nuisha awayashtinaiti.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Jesús ashi ju aarmauwa junasha nekasaiti ta nu chichaak: “Wika nekas wári winittajai”, tusa timayi. Takai wii chicharkun: “Apu Jesúsa, nunis atii, wári taata” tusan timajai.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Ina apuri Jesús atum ainatirmincha ashi yainmakarti. Maake, nunis atii.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.