Apocalipse 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Ju papiinumka atak atinan Jesucristo wina iwainturkamua nuna aaruitjai. Yuus Jesucristonka ashi iwaintukuiti, turam Jesucristo ashi ninu aina nugka pujuinan iwaintukti tusa nayaimpinmaya shuaran akupkauwaiti, turam wina iwainturkauwaiti.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ju papiinum wii nekas wainkamun tura antukmaun Jesucristo Yuusa chichamen turutmaunka ashi ujakuitjarme.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Juna aujainaka shir aneasartinaiti. Tura wii wainkaj ju metek uminkatnuka tsawan ashi jeau asamtai, ju chicham Yuusnau aarmauwa juna antuinak, shir enentaimtusar uminaka shir aneasartinaiti.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Wika Juankaitjai. Atum Jesucristonam surumankau ainatiram Asia nugkanam siete yaakat a nui pujuinatirmin aatjarme. Yuus yaunchuksha tuke puju, yamaisha puja nu, arumaisha tuke pujutna nu, Wakan Pegker ashi turin asa sieteya numamtina nusha kuitamramawarti, tura agkan shir pujutan amasarti. Nu Wakan Pegkerka Yuus eketmaunam pujawai.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Ju chichamnaka Jesucristo nekasa nuna chichauwa nu akupturmakuitrume. Tura nigka shuar jaka nantashtai ai niyaa nantaknaiti. Tura nigka ju nugkanam apu matsataina nuna apuriyaiti. Ina anenmau asa ni mantamnak numpen puarua nui ina tunaurincha nijatramkauwaitji.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Tura incha apu amajtamsauwaitji. Tura wina apar Yuus ememattarma tusasha Jesucristo incha sacerdote anaitamkauwaitji, tura nigka tuke senchirtinak atinaiti. Maake, nunis atii.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Cristoka yuragminam pachitkau winitnaiti, tumakai shuar aina ashi wainkartinaiti tumainamunam Criston maa ainasha wainkartinaiti. Tura wainainak shuar chikich nugkanam matsamin ainasha ashi útiartinaiti. Nuka nekas tumatnaiti.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Apu ashi senchirtina nu chichaak: Wiyaitjai yama nagkamchaknasha pujujakunka, tura Wikitjai arumaiya nuisha tuke pujutnunka tusa tawai. Nunaka nigka yama nagkamchaksha tuke pujujaku asa, yamaisha tumasag atakea nuisha tuke pujutin asa tawai.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Wika Juankaitjai. Jesúsai surumankau asan atumin yachiyaitjai. Atum Jesúsai surumankautiram waitarum antsanak wisha waitaknasha umamkesan katsuntrauwaitjai. Tuma asan wisha atumjai metek Yuusa inamtairinka wayaatnaitjai. Wii Yuusa chichamen Jesús jintintruamun chicharkartau asamtai, ajuntai Patmos tutainam achirkarmatai pujumjai.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tura domingo tsawaarmatai pujai, Wakan Pegker wii pujamunam ta asa, wina ukuruin kachu umpuutia numamtuk senchi umpuamun antukmajai.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Nui chichaak: Wiyaitjai yama nagkamchaknasha tuke pujujakunka, tura wikitjai arumaisha tuke pujutnunka. Ame ju wainam juka ashi aarta, turam Asia nugkanam Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea nu yaaktanam akupkata turutmayi.
11 que me disse:
12 Nuna turutkai ayanma iikman, ji ekeemaka ekentai aya orok siete kanawentin najanamun wainkamjai.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nui Shuarnum akinawa numamtin jaanch asarman nugkuaru nawea imai nuntuaru, akachumtai oro najanamun netsepea imai akachuma ajapeen wajattamaun wainkamjai.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Tura wichisha oveja pujun ure, tura yuragkim shir pujua imanuayi. Jiisha ji keawa numamtuk keemai.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Tura nawesha jiru jinum jiamu keek kapantu jasua imanun etsanmayi. Tura imanua nu senchi chichaak, tuna uutna imatmayi.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tura nina untsurini siete yaan takakuayi. Tura weneenia chikichik kuchii, mai yantamen atsakamu jiinmayi. Tura yapigka etsa etsanna imanik etsanmayi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nuna imanun wainkan nina nawen ayamsan jakauwa numamtuk iyaanmajai, tumai ni uwejejai untsuruini antintuk: “Sapijmakaipa, wiyaitjai yama nagkamchaknasha tuke pujujakunka, tura wikitjai arumaisha tuke pujutnunka tusa turutmayi.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Wika tuke pujuwaitjai, tumau asan mantuawarmataisha ataksha nantakin yamaisha tuke pujajai. Tura shuar jakau ainan nantartarma tumainnaka wikitjai.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ame wainkaum nu, yamai atata nu, atak atina nujai aarta.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ame siete ya, tura siete ji ekeemaka ekentai wainkaum nuna yamai ujaktajme. Siete ya wii takakmau wainkaum nuka siete yaaktanam wina nemartuina irunaina nuna chicharin ainan iwainawai. Tura siete ji ekeemaka ekentai wainkaum nu, siete yaaktanam wina menaruini irunaina nuna iwainawai”.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.