Apocalipse 1

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ju papiinumka atak atinan Jesucristo wina iwainturkamua nuna aaruitjai. Yuus Jesucristonka ashi iwaintukuiti, turam Jesucristo ashi ninu aina nugka pujuinan iwaintukti tusa nayaimpinmaya shuaran akupkauwaiti, turam wina iwainturkauwaiti.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Ju papiinum wii nekas wainkamun tura antukmaun Jesucristo Yuusa chichamen turutmaunka ashi ujakuitjarme.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Juna aujainaka shir aneasartinaiti. Tura wii wainkaj ju metek uminkatnuka tsawan ashi jeau asamtai, ju chicham Yuusnau aarmauwa juna antuinak, shir enentaimtusar uminaka shir aneasartinaiti.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Wika Juankaitjai. Atum Jesucristonam surumankau ainatiram Asia nugkanam siete yaakat a nui pujuinatirmin aatjarme. Yuus yaunchuksha tuke puju, yamaisha puja nu, arumaisha tuke pujutna nu, Wakan Pegker ashi turin asa sieteya numamtina nusha kuitamramawarti, tura agkan shir pujutan amasarti. Nu Wakan Pegkerka Yuus eketmaunam pujawai.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Ju chichamnaka Jesucristo nekasa nuna chichauwa nu akupturmakuitrume. Tura nigka shuar jaka nantashtai ai niyaa nantaknaiti. Tura nigka ju nugkanam apu matsataina nuna apuriyaiti. Ina anenmau asa ni mantamnak numpen puarua nui ina tunaurincha nijatramkauwaitji.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Tura incha apu amajtamsauwaitji. Tura wina apar Yuus ememattarma tusasha Jesucristo incha sacerdote anaitamkauwaitji, tura nigka tuke senchirtinak atinaiti. Maake, nunis atii.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Cristoka yuragminam pachitkau winitnaiti, tumakai shuar aina ashi wainkartinaiti tumainamunam Criston maa ainasha wainkartinaiti. Tura wainainak shuar chikich nugkanam matsamin ainasha ashi útiartinaiti. Nuka nekas tumatnaiti.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Apu ashi senchirtina nu chichaak: Wiyaitjai yama nagkamchaknasha pujujakunka, tura Wikitjai arumaiya nuisha tuke pujutnunka tusa tawai. Nunaka nigka yama nagkamchaksha tuke pujujaku asa, yamaisha tumasag atakea nuisha tuke pujutin asa tawai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Wika Juankaitjai. Jesúsai surumankau asan atumin yachiyaitjai. Atum Jesúsai surumankautiram waitarum antsanak wisha waitaknasha umamkesan katsuntrauwaitjai. Tuma asan wisha atumjai metek Yuusa inamtairinka wayaatnaitjai. Wii Yuusa chichamen Jesús jintintruamun chicharkartau asamtai, ajuntai Patmos tutainam achirkarmatai pujumjai.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Tura domingo tsawaarmatai pujai, Wakan Pegker wii pujamunam ta asa, wina ukuruin kachu umpuutia numamtuk senchi umpuamun antukmajai.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Nui chichaak: Wiyaitjai yama nagkamchaknasha tuke pujujakunka, tura wikitjai arumaisha tuke pujutnunka. Ame ju wainam juka ashi aarta, turam Asia nugkanam Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea nu yaaktanam akupkata turutmayi.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Nuna turutkai ayanma iikman, ji ekeemaka ekentai aya orok siete kanawentin najanamun wainkamjai.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Nui Shuarnum akinawa numamtin jaanch asarman nugkuaru nawea imai nuntuaru, akachumtai oro najanamun netsepea imai akachuma ajapeen wajattamaun wainkamjai.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Tura wichisha oveja pujun ure, tura yuragkim shir pujua imanuayi. Jiisha ji keawa numamtuk keemai.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Tura nawesha jiru jinum jiamu keek kapantu jasua imanun etsanmayi. Tura imanua nu senchi chichaak, tuna uutna imatmayi.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Tura nina untsurini siete yaan takakuayi. Tura weneenia chikichik kuchii, mai yantamen atsakamu jiinmayi. Tura yapigka etsa etsanna imanik etsanmayi.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Nuna imanun wainkan nina nawen ayamsan jakauwa numamtuk iyaanmajai, tumai ni uwejejai untsuruini antintuk: “Sapijmakaipa, wiyaitjai yama nagkamchaknasha tuke pujujakunka, tura wikitjai arumaisha tuke pujutnunka tusa turutmayi.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Wika tuke pujuwaitjai, tumau asan mantuawarmataisha ataksha nantakin yamaisha tuke pujajai. Tura shuar jakau ainan nantartarma tumainnaka wikitjai.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Ame wainkaum nu, yamai atata nu, atak atina nujai aarta.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ame siete ya, tura siete ji ekeemaka ekentai wainkaum nuna yamai ujaktajme. Siete ya wii takakmau wainkaum nuka siete yaaktanam wina nemartuina irunaina nuna chicharin ainan iwainawai. Tura siete ji ekeemaka ekentai wainkaum nu, siete yaaktanam wina menaruini irunaina nuna iwainawai”.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.