Apocalipse 10

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura chikich nayaimpinmaya shuar senchirtin, yuragkim ijiam, muukencha tuntiapa iman tenteam, nayaimpinmaya taarun wainkamjai. Nina yapigka etsa etsanna numamtuk etsanmayi, antsu kagkajigka jiya numamtuk keemai.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Iman papi shikapchichin urakmaun takaku, untsur nawejai nayantsanam najama, tura menarini nawen nugkanam najama wajamai.
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Tuma wajas uun yawa shinak uruka imatuk senchi chichamayi. Nu imatkai siete ipamat aina, ipamat chichainak urukawa imaninayat, paan antumainan chicharmayi.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Tumainakai wisha aartasan uminai, nayaimpinmaya chichartak: Ipamat tuina nuka aaraipa, ayatik aneaku atá turutun antukmajai.
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Nuna turutmatai wajai, nayaimpinmaya shuar nayantsanam najama, tura nugkanam najama wajaun wainkauwaitaj nu untsur uwejea nuna nayaimpinmani takuimai.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 Tura Yuusan anais chichaak: Tuke puju, nayaimpin, nugkancha, nayantsancha, ashi najankauwa nu nekawai. “Yamaika Yuus ni anajmakartuamua nu uminkatnuka ashi jeayi”.
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Nayaimpinmaya shuar sieteya nuna trompetan umpuakai Yuus ina iwainturmachmaun nina chichamen etserin ainan akattra akuptairin ujakua nuka imanisag ashi uminkattawai, tusa timayi.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Yama nagkamchak wina aujtusuk wakettruttsag aujtak: “Au nayaimpinmaya shuar nayantsanam, tura nugkanam najama waja au papi shikapchichin takus waja nu jurukta turutmayi”.
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Turutkai wena nayaimpinmaya shuaran papi surusta tusan seamjai. Tutai ni chichartak: “Pai ju jukita, turam yuata. Ju yuakmeka weneminka yumimitu nekaprattame. Antsu wakemin egkemramtai imumain nekapsattame”, tusa turutmayi.
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Turutkai nuna papi shikapchichin jukin yukaman, ni turutmaunka imanisnak, yama apamuikka yumimitu, napa yumirijai metek nekapramjai. Antsu wakerui egkemuk imumain amajtusmayi.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Turutamtai ni chichartak: “Ame Yuus pachisam, nukap yaaktanam, chikich nugka ainanmasha, chikich chichaman chichau ainanmasha, chikich apu ainanmasha Yuus ujatmaka nu pachisam ashi etserata”, tusa turutmayi.
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.