2 Timóteo 4

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apu Jesucristo ju nugka jui shuar iwáku ainan, jakau ainajai irumar etegkeak, ashi ni senchirijai taatna nu, Yuusjai waitmai tajame:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Shuar antutan wakeruinakaigka, Yuusa chichame chicharkartukta, tura chikich shuar juna antutan nakitainakaisha, inaitsuk tuke chicharkartita. Ame nepetkita, turakum shir pujustarma tusam, nita tunau takainamusha iwaintukta. Tura umamkesam Yuusa chichamesha jintinkum chicharkarta.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Shuar aina Yuusa chichame pegkera nu jintinkartamun antutan nakitiartin aina nu tsawan jeatnaiti. Tumainak jintinkartin ainan: Ii wakeramun jintintramatji tusar eakartin ainawai.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Tura yaunchuk uun aina aujmatmaun antuinak, nekasa nuna inaiyainak weartinaiti.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Turasha ameka kuitammamsam, waitakmesha shir enentaimsam katsuntsam pujusta. Tumakum chicham uwemtikartina nusha shuar aina antukarti tusam etserkata. Tumakum ashi ame takatrumea nuka umikta.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Cristo chichamen etseru asamtai, apu aina wina mantuawartinka tsawan jeattak jasai.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Wina takatrunka nekapnaiyamunam shuar, ni nepetmaktasa senchi tsekena numamtuk, Yuus takartusta turutna nunaka metek umikjai. Tuma asan yamaika inagnaktinnum jeajai.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tura asamtai, apu Jesús Pegkera nu tsawan jeamtai winaka pegker takarsamu asa, pegker ainan surustatui. Turasha ima winakka suruschattawai, antsu shuar aina nina anenak, ni taakai wainkattsar shir umintsar pujuinanka ashi susatnaiti.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Winimainaitkumka wári tame iiraita.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demaska ju nugka juiya warín ima senchi wakera asa, Tesalónicanam weak, winaka ajapa ikurkiyi. Tura Crescentesha Galacianam weyi, tura Titosha Dalmacianam weyi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tumamtai ima Lucasak wijai pujawai. Ame winakum Marcos jukita, ni takatnum yainkati tusan atsumajai.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquiconka yaakat Efesonam akupkamjai.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Wii Troasnum Carpo jeen jaanch tsetseknum nugkutairua nu, tura papi ainan ikukmiaj nusha ame winakmeka kajinmattsuk takurtukta.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro jirun takauwa nu winaka pegkerchau amajtukai. Turasha ni uruk takasia turusag Yuus waittan susatnaiti.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nigka ii chicharkartamunka senchi nakita asamtai, ameka kuitammamata.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Wii ayamrumaktasan yama nagkamchakun apu ainanam weakaisha, winaka chikichkiksha yainkacharmayi. Ayatik ashi ikurkiarmayi. Tumawarmataisha wika Yuus waittan susarti tusanka wakeratsjai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Turasha winaka apu Jesús yaintak, nu nagkamas senchi amajtusmayi. Turutamtai judíochu ainasha ashi shir antukarti tusan, Jesús uwemtikartina nuna pachisan, wika chicharkartimjai. Tumakai un yawa yuawai tusa ayamrumaina numamtuk, Apu Jesús winaka ayamrutkauwaiti.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Turusag yamaisha chikich aina wina waitkarsartasa wakeruinakaisha ayamrutkattawai, turuta nayaimpinam ni ayamtairin winaka juruktatui. Nigki tuke ememattai atin atii. Nunis atii.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Prisca, Aquila, tura Onesíforo patai aina Pablo pachitmarme tusam ujatrukta.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastoka Corintonam juakmai, antsu Trófimonka jakai Miletonam ikukmajai.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Yumi tepeatsaig, wári winisam nekapsata. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, Jesucristonam surumankau ainajai chichaman ashi akupturmainawai.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Apu Jesucristo amincha uyuuntamsati, aitkasag ashi atum ainatirmincha Yuus yainmakarti. Maake, nunis atii.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.