1 Pedro 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwa ainata atumin aishrig shir umirkurum weatkau ataarma. Tura aishrum Cristo chichame antutan nakitasha atum Yuus shir umirmaun wainiak, atum tumatarma tusa tuinachmauwaitiat, Cristo chichamen wakerus nekapsarti.
1 — ausente —
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Tura atumka jaanch akik aina nu, patakemtai orojai najanamu, kuishnum akitai aina nu, tura temashmarum iwarmamrarum pegker wantinkattsarmeka enentaima pujuirpa. Nekas iwarmamta nuka pujut pegkera nuwaiti, nuka iyashi ukuriyanchuiti. Atumka nuwa pegker enentaimkau wári kajechu, tura chikich ainasha shir anentsa ju amainaitrume. Nuna Yuuska wakerawai.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Yaunchuk nuwa pegker matsama jakarua nusha Yuusaig enentaimaina asar, ima ni aishrinak umirujakaru ainawai.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Tura Sarasha tumasag Abrahamnak umiruk, emematas iiya asa, wina apur tu jakuiti. Atumsha nujai metek shir pujakrum, ishichkisha ashamtsuk pujumainaitrume.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Nuwentin ainatirmin tajarme: Nuwa ainaka aishmagjai metek kakarmaka ainatsui. Turasha Yuus nuwancha wait anenta asa, pujut nagkanchaun susauwaiti. Tuma asamtai nuweminig enentaimkurum shir anenaisrum pujustarma. Atum nuwemjai shir pujachkurminka, Yuus aujmasha anturtamkashtatrume.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ashi atum ainatirmeka iruuntsarum chikich ainajaisha wait anennaiyakrum, yatsumjai anenaimainaitrum tumasrumek aneniakrum ememachu ataarma.
8 — ausente —
9 Tura atumin pegkerchau amajtamainakaisha, atumsha pegkerchaunmagka iikkairpa, tura katsekkramainakaisha, atumsha iikkarmeka katsekkairpa, ayatik atumin pegkerchau chichartamainakaisha, nu shuar pachisrum Yuus pegkernum yaigti titarma. Yuuscha atumnaka yainmaktasa wakera asamtai, atumsha nuka turatarma.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 “Shir aneasrum pujustasrum wakerakrumka, chikich pachisrumka pegkerchau chicharkairpa, tura waitruawairpa.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ¿Atum pegker takarmincha ya pegkerchau umatmamainaita?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Antsu atum pegkera nu takakrumin waitkarmainakaigka shir aneastarma. Chikich shuar atumin awaktamkartasa ashammainan chichartamainakaisha ashamkairpa.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Cristo atumi apuri asamtai, nigki enentaimtitarma. Tura chikich shuar, ¿urukamtai Cristosha nemarume? tusa turamkai, aimmaincha shir umintsau ataarma.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Turasha emematsuk nitasha araantusrum iiyakrum aiktaarma. Pegkera nuke takastarma, nu turakrumin atum Cristo nemaraina asaakrumin, pegkerchau chichartamaina nusha nita chichakmaurin enentaimtusar atum pegker pujuinamun wainainak natsaararti.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Nekas pegkeraiti, Yuus atumin pegkeran takainak waittsarti, pegkerchau takáku waitmaina nuna tusa wakerakaigka waitmainaitrume.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Cristo ina tunaurin utsantramkattsa atak awena jakashtinan chikichkia jakauwaiti. Tura ii tunau ainatin, nigka ishichkisha tunauri ni waitmaintrigka atsurmaitiat, Yuusjai igkumtikramkataj tau asa waittsauwaiti. Nigka iyashnumag jakauwaiti. Turasha nina Wakaní tarim nantaknaiti.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nigka jaka tepai, nina Wakaní shuar jina ainan wakaní matsatun Yuusa chichamen ujakartasa wuwaiti.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Tunau takatan inaisarti tusa, Noé arcan najaneak pujai Yuus shuar ainan nakasuiti, turasha nu arcanmagka ayatik ocho shuarchik ekemrar uwemraruiti. Antsu chikich ainaka chichaman umikcharu asar, ashi jakekaruiti. Nu jakeku aina nuna wakanin ujaktasa Jesúska werinaiti.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Yuus Noén tura chikich ainancha entsanam jakemainan uwemtikkauwa numamtuk, Jesucristojai iruuntrau asar uwemkau ainaji. Ii entsanam mainaj nuka Jesucristojai irutkau pujamua nu iwainmamji. Turasha nuka ina enentaimtairinka pegker amajeatsui. Antsu ika Jesucristo mantamna nantakna nu nekaspapita tuina asar, Yuusan emtincha makumamainchau ainaji.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo jaka nantaki nayaimpinam wakauwaiti, nigka ashi nayaimpinmaya shuar ainan, tura nayaimpinmaya senchirtin ainan apuri jas, Yuusa untsurini eketui.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.