1 Pedro 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuwa ainata atumin aishrig shir umirkurum weatkau ataarma. Tura aishrum Cristo chichame antutan nakitasha atum Yuus shir umirmaun wainiak, atum tumatarma tusa tuinachmauwaitiat, Cristo chichamen wakerus nekapsarti.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 — ausente —
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Tura atumka jaanch akik aina nu, patakemtai orojai najanamu, kuishnum akitai aina nu, tura temashmarum iwarmamrarum pegker wantinkattsarmeka enentaima pujuirpa. Nekas iwarmamta nuka pujut pegkera nuwaiti, nuka iyashi ukuriyanchuiti. Atumka nuwa pegker enentaimkau wári kajechu, tura chikich ainasha shir anentsa ju amainaitrume. Nuna Yuuska wakerawai.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 — ausente —
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Yaunchuk nuwa pegker matsama jakarua nusha Yuusaig enentaimaina asar, ima ni aishrinak umirujakaru ainawai.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Tura Sarasha tumasag Abrahamnak umiruk, emematas iiya asa, wina apur tu jakuiti. Atumsha nujai metek shir pujakrum, ishichkisha ashamtsuk pujumainaitrume.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Nuwentin ainatirmin tajarme: Nuwa ainaka aishmagjai metek kakarmaka ainatsui. Turasha Yuus nuwancha wait anenta asa, pujut nagkanchaun susauwaiti. Tuma asamtai nuweminig enentaimkurum shir anenaisrum pujustarma. Atum nuwemjai shir pujachkurminka, Yuus aujmasha anturtamkashtatrume.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ashi atum ainatirmeka iruuntsarum chikich ainajaisha wait anennaiyakrum, yatsumjai anenaimainaitrum tumasrumek aneniakrum ememachu ataarma.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Tura atumin pegkerchau amajtamainakaisha, atumsha pegkerchaunmagka iikkairpa, tura katsekkramainakaisha, atumsha iikkarmeka katsekkairpa, ayatik atumin pegkerchau chichartamainakaisha, nu shuar pachisrum Yuus pegkernum yaigti titarma. Yuuscha atumnaka yainmaktasa wakera asamtai, atumsha nuka turatarma.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 “Shir aneasrum pujustasrum wakerakrumka, chikich pachisrumka pegkerchau chicharkairpa, tura waitruawairpa.
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ¿Atum pegker takarmincha ya pegkerchau umatmamainaita?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Antsu atum pegkera nu takakrumin waitkarmainakaigka shir aneastarma. Chikich shuar atumin awaktamkartasa ashammainan chichartamainakaisha ashamkairpa.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Cristo atumi apuri asamtai, nigki enentaimtitarma. Tura chikich shuar, ¿urukamtai Cristosha nemarume? tusa turamkai, aimmaincha shir umintsau ataarma.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Turasha emematsuk nitasha araantusrum iiyakrum aiktaarma. Pegkera nuke takastarma, nu turakrumin atum Cristo nemaraina asaakrumin, pegkerchau chichartamaina nusha nita chichakmaurin enentaimtusar atum pegker pujuinamun wainainak natsaararti.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Nekas pegkeraiti, Yuus atumin pegkeran takainak waittsarti, pegkerchau takáku waitmaina nuna tusa wakerakaigka waitmainaitrume.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Cristo ina tunaurin utsantramkattsa atak awena jakashtinan chikichkia jakauwaiti. Tura ii tunau ainatin, nigka ishichkisha tunauri ni waitmaintrigka atsurmaitiat, Yuusjai igkumtikramkataj tau asa waittsauwaiti. Nigka iyashnumag jakauwaiti. Turasha nina Wakaní tarim nantaknaiti.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Nigka jaka tepai, nina Wakaní shuar jina ainan wakaní matsatun Yuusa chichamen ujakartasa wuwaiti.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Tunau takatan inaisarti tusa, Noé arcan najaneak pujai Yuus shuar ainan nakasuiti, turasha nu arcanmagka ayatik ocho shuarchik ekemrar uwemraruiti. Antsu chikich ainaka chichaman umikcharu asar, ashi jakekaruiti. Nu jakeku aina nuna wakanin ujaktasa Jesúska werinaiti.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Yuus Noén tura chikich ainancha entsanam jakemainan uwemtikkauwa numamtuk, Jesucristojai iruuntrau asar uwemkau ainaji. Ii entsanam mainaj nuka Jesucristojai irutkau pujamua nu iwainmamji. Turasha nuka ina enentaimtairinka pegker amajeatsui. Antsu ika Jesucristo mantamna nantakna nu nekaspapita tuina asar, Yuusan emtincha makumamainchau ainaji.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesucristo jaka nantaki nayaimpinam wakauwaiti, nigka ashi nayaimpinmaya shuar ainan, tura nayaimpinmaya senchirtin ainan apuri jas, Yuusa untsurini eketui.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.