1 Coríntios 9
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Wika agkantaitjai. Tumau asan Jesucristo akupkamu aina takamaina nunaka ashi turumainaitjai. Wika ina apuri Jesúsan wainkauwaitjai. Nigki winaka chicham etserkata tusa akuptuku asamtai, wii chicharkartamunam atumsha Cristoka nemarkauwaitrume.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Chikich shuar wina pachitas chichaak: Auka Cristo akupkachmauwaiti tusa turamainasha ainawastai, turasha wika Jesucristo akupkamuitjai, atumka wii chicharkartamunam Cristo nemarkau asarum, winaka shir nekarume.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Atum ainarum nuiyagsha winaka: ¿Au nekas Cristo akupkamukait? tusar turutainasha ainawai. Nuna turutainan juna tajai:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Cristo akupkamu asan, wika atumjai iruuntran pujau asan ii atsumamu sukartustarma tusan tumainaitjarme.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Pedro Jesús akupkamu, Jesúsa yachi ainajai chichaman etserkataj tusa wininakka, nitaka nuwentin asar, nuwesha Jesúsain surumankau asarmatai, nuwen jukiar wininawai. Wisha nuwennaitkunka nita urukainawa antsanak winimainaitjai.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nita nui kaunawarmataigka, nita yumaintrigka, ashi nita atsumamu ainajai suarme. Turasha wii Bernabéjai chichaman etserkattsa weakrinka pachikrattsurme. Turukrataina asaakrumin, ik takasar yutaisha sumakar yuinaji. Tumasar pujusar chichamka etserji.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Suntar aina nuka nita yuamurincha nitak akikmakar yusa yujainatsui, antsu nitaka apuri akikmatkam yusa yujainawai. Arakan arakmau ainasha nerekmatai yuinawai. Tura ovejan kuitamin ainasha nuna muntsurin jukiar umuinawai.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wii taja nunaka wiki enentaimsanka tatsujai. Chicham umiktinan Moisés nuna pachis aak: “Vaca trigo neren pakartasa najak wekatauka, jagke jigkattsuk inaisatarma yuati” tusa tinaiti. Nunaka Moiséska ima vacanak enentaimtusarti tusagka tichauwaiti.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Antsu shuar ainatin pachitmas taku tinaiti. Nusha enentaimsarum shir iistarma. Shuar aja ajami umimainaiti, turamtai chikich shuar arakan arakmatai inais, árak shir tsamak uminkamtai, nu shuar jimar takasu ainaka shir akanak jumain ainawai.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ika shuar arakan arakmau aramaina numamtuk Cristo chichamea nusha atuminka etserkauwaitji. Turamu asarum ii yumainka sukartumainaitrume.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Chikich atumin chichaman ujatmaina nuka yutaisha tura ashi nita atsumainamurisha suinarum aitkasrik suam isha amainaitji. Turasha Cristo chichame etsermauncha antukcharai tau asar, ii atumin pujumiaj nuisha ii atsumamuksha winasha surustarma tusarka atumka seachuitjarme.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yuus chichaak: Shuar wina chichamrun etserainaka, shuar wina emematrittsa iruuntai jeanam wininak yutain ikanaina nuna yuati tina nuka atumka nekarme. Yuus ememattasa iruuntai jeanam takainaka, shuar nita tunaurin tsagkurnartinan tagkun itarmatai, nuna maa nu patasa epetainam patas epenak namagken ajamnaiya jaku ainawai.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Numamtuk apu Cristo nunaka turamin asamtai, Yuusa chichame chicharkartuinatisha shuar nuna chichaman antuina suramainamuka jumainaitji.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wika atsumamu surustarma tusanka aattsujrume. Cristo akuptuku asamtai, atsumamu surustarma tusan tumain ayatkunak seatsjarme. Turasha nunaka tatsujrume. Atsumamu seama pujutsuk wijaigka tsukai jamua nu ima pegkeraiti. Tura junisa pujuta nusha pegkeraiti. Tura kuit surustarma tutanka pegke nakitajai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nu chicham uwemtikartina nuna etserkuncha: Wii ima pegkeraitjai tusanka tumamchauwaitjai. Turasha Yuus winaka akuptuku asamtai junaka yupichu inaimaitsujai. Antsu wii Cristo chichamen etserchakaigka, Yuus waittan surustinaiti.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Wii wiki wakerusnak takasuitkunka akiam amainaitjai. Turasha Yuus akuptukmatai taká asan nunaka umiajai.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Tuma asamtai wii chicharmau aina akirainachkaisha, shir aneasan Cristo chichamen etserjai. Tura wika chicharkartamunmagka nekas akiam amainaitjai, turasha ishichkisha akirkarti tusanka nakitajai.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Wika chikich inashtai ayatnak, chikich shuar ainancha Cristo chichamen ujakun, ashi shuar ainan inataiya numamtin jasjai. Tuma asan nukap shuar Criston nemarkarti tusan wakerajai.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judío ainan chicharkunka, Criston nemarkarti tau asan, nitajai metek pujajai. Tura nitasha wina anturtukarti tusan chicham umiktarma Moisés timaun nita umina nunasha umimainchau ayatnak metek umiajai.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíochu ainan chicharkuncha, nitaka chicham umiktarma Moisés timaunka pachinachu asarmatai, wisha nunaka pachiatsjai. Nita pujuinamunka tumasnak pujajai. Nuna tumaknasha Yuus wakeramunka tuke umirsanke ajai. Tuma asan Cristo wina akatturua nunasha metek umiajai.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Shuar Cristonam yama surumankau ainajai pujaknasha, yacha chicharkartumaina imatikanka chicharkartatsjai. Nita utujimaina nunisag wii utujimmausha ajaku asamtai, shir antumtikattsan nuna pachisan ujajai. Ashi shuar ainan wii aujmaunka nitasha Criston nemarainak atakea nuisha uwemrartin arti tau asan, wijai metek kakakchauch amajnaitjai.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Wii chicharkartaj nunaka chikich shuar ainasha Criston nekaspapita tiarti tura nitajai metek Yuus pegkernum yayám atatji tusan turajai.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Atumsha ju enentaimsarum iistarma: Shuar aina tseketnaka metek tsekenayatcha chikichik niiyaa jeawa nu warín jumainaiti. Atumsha numamtuk Yuus suramsattsa anajmatramawa nu jukittsarum pegkera nuke takastarma.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Tura shuar etsegkrutai wári mamurtinan jukiartascha tseketnum nekapnaiyamu atin akaigka nepetmakmij tau asa nina shir tsekemainchau amajmaina nunaka jumaitsui. Numamtuk ii ainatisha etsegkrutai tuke atinan Yuus anajmatramawa nu jukitin asar, pegkera nuke takainaji.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Turasha wika nunaka shuar shir wainmachiat tsekena numamtukka jatsjai. Tuma asan wika shuar maanitan yacha ijunain aina numamtuk, iyashur wakeramunka nepeteajai.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Imatika asan wina iyashrunka nepetkin, Yuus wakeramun takamtikjai. Wii nuna tumachkunka, wii chicham ujakmau aina uwemainai, ajapeam amain asan nunaka imaniajai.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.