1 Coríntios 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wika agkantaitjai. Tumau asan Jesucristo akupkamu aina takamaina nunaka ashi turumainaitjai. Wika ina apuri Jesúsan wainkauwaitjai. Nigki winaka chicham etserkata tusa akuptuku asamtai, wii chicharkartamunam atumsha Cristoka nemarkauwaitrume.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Chikich shuar wina pachitas chichaak: Auka Cristo akupkachmauwaiti tusa turamainasha ainawastai, turasha wika Jesucristo akupkamuitjai, atumka wii chicharkartamunam Cristo nemarkau asarum, winaka shir nekarume.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Atum ainarum nuiyagsha winaka: ¿Au nekas Cristo akupkamukait? tusar turutainasha ainawai. Nuna turutainan juna tajai:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Cristo akupkamu asan, wika atumjai iruuntran pujau asan ii atsumamu sukartustarma tusan tumainaitjarme.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Pedro Jesús akupkamu, Jesúsa yachi ainajai chichaman etserkataj tusa wininakka, nitaka nuwentin asar, nuwesha Jesúsain surumankau asarmatai, nuwen jukiar wininawai. Wisha nuwennaitkunka nita urukainawa antsanak winimainaitjai.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nita nui kaunawarmataigka, nita yumaintrigka, ashi nita atsumamu ainajai suarme. Turasha wii Bernabéjai chichaman etserkattsa weakrinka pachikrattsurme. Turukrataina asaakrumin, ik takasar yutaisha sumakar yuinaji. Tumasar pujusar chichamka etserji.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Suntar aina nuka nita yuamurincha nitak akikmakar yusa yujainatsui, antsu nitaka apuri akikmatkam yusa yujainawai. Arakan arakmau ainasha nerekmatai yuinawai. Tura ovejan kuitamin ainasha nuna muntsurin jukiar umuinawai.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Wii taja nunaka wiki enentaimsanka tatsujai. Chicham umiktinan Moisés nuna pachis aak: “Vaca trigo neren pakartasa najak wekatauka, jagke jigkattsuk inaisatarma yuati” tusa tinaiti. Nunaka Moiséska ima vacanak enentaimtusarti tusagka tichauwaiti.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Antsu shuar ainatin pachitmas taku tinaiti. Nusha enentaimsarum shir iistarma. Shuar aja ajami umimainaiti, turamtai chikich shuar arakan arakmatai inais, árak shir tsamak uminkamtai, nu shuar jimar takasu ainaka shir akanak jumain ainawai.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ika shuar arakan arakmau aramaina numamtuk Cristo chichamea nusha atuminka etserkauwaitji. Turamu asarum ii yumainka sukartumainaitrume.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Chikich atumin chichaman ujatmaina nuka yutaisha tura ashi nita atsumainamurisha suinarum aitkasrik suam isha amainaitji. Turasha Cristo chichame etsermauncha antukcharai tau asar, ii atumin pujumiaj nuisha ii atsumamuksha winasha surustarma tusarka atumka seachuitjarme.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yuus chichaak: Shuar wina chichamrun etserainaka, shuar wina emematrittsa iruuntai jeanam wininak yutain ikanaina nuna yuati tina nuka atumka nekarme. Yuus ememattasa iruuntai jeanam takainaka, shuar nita tunaurin tsagkurnartinan tagkun itarmatai, nuna maa nu patasa epetainam patas epenak namagken ajamnaiya jaku ainawai.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Numamtuk apu Cristo nunaka turamin asamtai, Yuusa chichame chicharkartuinatisha shuar nuna chichaman antuina suramainamuka jumainaitji.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Wika atsumamu surustarma tusanka aattsujrume. Cristo akuptuku asamtai, atsumamu surustarma tusan tumain ayatkunak seatsjarme. Turasha nunaka tatsujrume. Atsumamu seama pujutsuk wijaigka tsukai jamua nu ima pegkeraiti. Tura junisa pujuta nusha pegkeraiti. Tura kuit surustarma tutanka pegke nakitajai.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nu chicham uwemtikartina nuna etserkuncha: Wii ima pegkeraitjai tusanka tumamchauwaitjai. Turasha Yuus winaka akuptuku asamtai junaka yupichu inaimaitsujai. Antsu wii Cristo chichamen etserchakaigka, Yuus waittan surustinaiti.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Wii wiki wakerusnak takasuitkunka akiam amainaitjai. Turasha Yuus akuptukmatai taká asan nunaka umiajai.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tuma asamtai wii chicharmau aina akirainachkaisha, shir aneasan Cristo chichamen etserjai. Tura wika chicharkartamunmagka nekas akiam amainaitjai, turasha ishichkisha akirkarti tusanka nakitajai.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Wika chikich inashtai ayatnak, chikich shuar ainancha Cristo chichamen ujakun, ashi shuar ainan inataiya numamtin jasjai. Tuma asan nukap shuar Criston nemarkarti tusan wakerajai.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Judío ainan chicharkunka, Criston nemarkarti tau asan, nitajai metek pujajai. Tura nitasha wina anturtukarti tusan chicham umiktarma Moisés timaun nita umina nunasha umimainchau ayatnak metek umiajai.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Judíochu ainan chicharkuncha, nitaka chicham umiktarma Moisés timaunka pachinachu asarmatai, wisha nunaka pachiatsjai. Nita pujuinamunka tumasnak pujajai. Nuna tumaknasha Yuus wakeramunka tuke umirsanke ajai. Tuma asan Cristo wina akatturua nunasha metek umiajai.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Shuar Cristonam yama surumankau ainajai pujaknasha, yacha chicharkartumaina imatikanka chicharkartatsjai. Nita utujimaina nunisag wii utujimmausha ajaku asamtai, shir antumtikattsan nuna pachisan ujajai. Ashi shuar ainan wii aujmaunka nitasha Criston nemarainak atakea nuisha uwemrartin arti tau asan, wijai metek kakakchauch amajnaitjai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Wii chicharkartaj nunaka chikich shuar ainasha Criston nekaspapita tiarti tura nitajai metek Yuus pegkernum yayám atatji tusan turajai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Atumsha ju enentaimsarum iistarma: Shuar aina tseketnaka metek tsekenayatcha chikichik niiyaa jeawa nu warín jumainaiti. Atumsha numamtuk Yuus suramsattsa anajmatramawa nu jukittsarum pegkera nuke takastarma.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tura shuar etsegkrutai wári mamurtinan jukiartascha tseketnum nekapnaiyamu atin akaigka nepetmakmij tau asa nina shir tsekemainchau amajmaina nunaka jumaitsui. Numamtuk ii ainatisha etsegkrutai tuke atinan Yuus anajmatramawa nu jukitin asar, pegkera nuke takainaji.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Turasha wika nunaka shuar shir wainmachiat tsekena numamtukka jatsjai. Tuma asan wika shuar maanitan yacha ijunain aina numamtuk, iyashur wakeramunka nepeteajai.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Imatika asan wina iyashrunka nepetkin, Yuus wakeramun takamtikjai. Wii nuna tumachkunka, wii chicham ujakmau aina uwemainai, ajapeam amain asan nunaka imaniajai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.