1 Coríntios 7

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atum wina papi aara akupturkurum, nuwa nuatmau pachisrum inintsamarum nunasha jukimjai. Shuar nuweentsuk pujaksha pegkeraiti.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tumamain aig nina nuwenchun takaina asamtai, ashi nuwentin amain ainawai. Tura nuwasha tumasag ashi aishrintin amain ainawai.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Aishmag nuwentin ainaka ima nina nuwejaig pujumain ainawai. Tumasag nuwa ainasha nina aishrijaig pujumain ainawai.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nuwa aishrina aina nuna iyashigka ninuchuiti, antsu nina aishrinuiti. Tura aishmagkun iyashiya nusha ninuchuiti, antsu nina nuwenuiti.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Tuma asamtai aishmagsha nuwentin, nuwasha aishrintin ainaka nakitnaimain ainatsui. Antsu Yuusa aujsartasa, shir chichasar, nui ishichik kanamain ainawai. Nuna tumawarsha, iwanch tunaun takamtikramsaij tuina asar, wári tsanimain ainawai.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Wika yatsur, umaar ainata, ju umiktarma tusanka tumaitsujrume. Ayatik tumamain ainarme tusan nunaka tajarme.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Wika ashi nuwenchau arti tumainaitjarme, turasha Yuuska ashi nuwenchau arti tusagka najankachuiti. Antsu ni wakerakka nuweentsuk pujumainaiti.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Wika shuar nuwenchau ainan, tura waje ainancha, nitaka wijai metek nuweentsuk agkan pujumain ainawai tajai.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Turasha shuar nuwentsuk pujuschamnau nekapeakka pegkerchau takata nuna enentaimtu pujuij tau asa nuwenmainaiti.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Antsu nuwa aishrintin ainan: Aishrin inaisacharti tajai. Turasha junaka wii tatsujai, antsu Yuus timaun wisha tajai.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Nuna umitsuk nuwa aishrin ikuakka, atakka aishrintsuk pujumainaiti. Antsu nuna nakitakka, nina aishrinig ataksha waketmainaiti. Aishmag ainasha tumasag nuwen ajapmain ainatsui.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Yamai wii enentaimmaun tajarme: Shuar Cristonam surumankau nina nuwen Cristonam surumankachu nijai pujustasa wakeranka: Ameka Cristonam surumankachuitme tusagka inaimaitsui.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Tura nuwasha Cristonam surumankau Cristonam surumankachujai aishrina akusha nijai pujustasa wakeranka: Ameka Cristonam surumankachuitme tusagka inaimaitsui.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Shuar nuwentin ainaka chikichik iyashia numamtin asamtai, aishmag Cristonam surumankachu akaisha, nuwe Cristonam surumankau asamtai Yuus pegkernum yainaiti. Tumasag nuwasha Cristonam surumankachu, turasha aishri Cristonam surumankau asamtai Yuus pegkernum yaimainaiti. Tuma asamtai Criston umirin ainan uchiri ainanka Yuus pegkernum yainaiti.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Tura nuwa, aishmag Cristonam surumankachujai pujaksha enentain yapajtua, Cristonam enentaimtikmainashit nuka nekamaitsui. Tura aishmagsha nuwa tumaujai pujuscha, nisha turawaintash nusha nekamaitsui. Antsu aishmag Cristonam surumankachu nuwen inaisattsa wakerakka inaimainaiti. Tura nuwasha Cristonam surumankachu aishrin inaisattsa wakerakka inaimainaiti. Yuuska inka agkan shir enentaimsar pujutan suramsauwaitji.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 — ausente —
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Atumka Yuus uruk pujusarti tusag turamnaitrumea nuka tumasrumek amain ainarme. Atum uruku pujautirmea Cristo nemarkauwaitrum nuka tumasrumek amainaitrume. Nuwentin ajakutirmeka nuwennuk pujumainaitrume. Antsu natsach ajakuitkurmesha natsachik pujusrum Yuus wakeramua nuke takamainaitrume. Nuna Cristo nemarainanka ashi ujajai.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Shuar uchichik kati mushuke tsupirkamu ainasha tumasag amainaiti, tura ni turachmausha tumasag amainaiti.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Tura kati mushuke tsupirkamu ainasha, tura kati mushuke tsupirkachmau ainasha nunaka enentaimtu pujumain ainatsui. Antsu chicham umiktarma Yuus timauwa nu ima senchi enentaimtumainaiti.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Chiki chikichik shuarka ni urukunak Yuuscha wina nemartukta tusasha etegkrauwaita tumauk amainaiti.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Atum inaku waitkatai pujarmin Yuus untsurmakuitkurmincha, nuka enentaimtu pujuirpa. Antsu atum agkanmamain akurmeka, jiinkittsarum kakanmamsatarma.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Atum inaku waitkatai matsamin ainatirmeka, Cristonam surumankau asarum yamaika Cristo umirtanmagka agkantaitrume. Numamtuk inaku waitkashtai ainatirmesha, Cristonam surumankau asarum yamaika Cristo takarin jasurme.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yuus atumnaka Cristo numpea nujai sumarmaku asamtai, yamaika Ninu ainarme, tumau asarum yamaika shuar waitan jintinkartin aina nu waitkataigka ainatsrume.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Yatsur, umaar ainata, atum uruku arumna Yuuscha wina nemartukta tusasha etegtamrauwaita nuka tumauk amainaitrume.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Atum aishmag nuwenchau, tura nuwa agkantusha nuwenmainashit tusarum wina inintsamarme. Turasha apu Cristo nunaka turutchau asamtai, wika tumati tusanka tumaitsujai. Antsu ni wait anentrak nekamtikrakai wika nekajai. Tuma asamtai wii takaisha nekaspapi tawa tusarum anturtumainaitrume.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ika yamaiya juika shir ashammainnum pujuinaji. Tumaina asar, chiki chikichik ii ainatika uruk pujumainkita nuka tumasrik pujumainaiti.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Atumi nuwe akaigka inaisairpa. Tura atumi nuwe atsakaisha, nuwem atinka ea pujuirpa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Turasha nuwenmauka pegkeraiti, nuwa agkantu aishrinmausha pegkeraiti, tunaun takainakka tumainatsui. Tumau aig, atum nuwenarmeka ima senchi iturchatnum pujakrum waitmain asaakrumin, nuna tupantrarti tusan tajarme.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsur, tura umaar ainata, ii pujustinka ishichik tsawan arutramji. Tuma asamtai junasha tajarme: Nuwentin ainaka nuwenchau pujumaina numamtuk pujumainaiti.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Tura atumka wake mesemar pujakrumsha, shir aneasar pujuina numamtuk pujumainaitrume, tura shir aneasrum pujakrumsha, wake mesemar pujuina numamtuk pujumainaitrume. Tura warí sumau akurmesha, warírtichua numamtuk pujumainaitrume.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ju nugka juiya warí aina nuka ayatik megkaaratin asarmatai, shuar ju nugka juiya takatan takas kuitan ju ainasha kuitrinchauwa numamtuk pujumain ainawai.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Wika atumsha iturchat enentaimtsuk, shir aneasrum pujustarma tusan wakerajai. Shuar nuwenchauka Yuusa takatrinak takak, Yuusan shir enentaimtiksattsa wakerumainaiti.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Antsu nuwentin aina nuka nina nuwen shir enentaimtiksataj tuina asar, ju nugkaya takat aina nuna enentaimtuinawai.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Nuwasha tumasag aishrintsuk pujakka, ashi ni takamunka nina pujutijai Yuusan shir enentaimtiksattsa, Yuusa takatriya nunak takainawai. Tumaina aishrinawar aishrin shir enentaimtiksattsa, ju nugkaya takat aina nuna enentaimtuinawai.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Wika nuwenmaitsurme tusanka tatsujrume, antsu shir pujusrum Yuus wakeramua nuke umirkatarma tusan tajarme.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Shuar nawantrintin nina nawantri tsakaru asa, shuarjai chichasmataigka, aishrinati tusa surumainaiti. Nu turamuka tunauchauwaiti.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tura shuar chichaak: Wika nuwenashtajai, tusa takugka nuwenmaitsui. Nu tumamusha pegkeraiti.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tuma asamtai shuar ni chichasmaurijai nuwenuka pegkeraiti, antsu shuar nuwentsuk puja nu ima pegkeraiti.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nuwa aishrina aina nuka aishri iwáku pujaigkika, chikichjaigka aishrinmaitsui. Aishri pujaigkika nuwaka agkanchauwaiti, antsu aishri jakamtai agkanmawai. Tuma aishrinattsa wakerakka, shuar Cristo nemarnujai aishrinmainaiti.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Wii enentaimtusmaka nuwa wajemagka atakka aishrintsuk pujak, shir aneas pujumainaiti. Juka wii enentaimmauwaiti, turasha Wakan Pegkera nusha wini pujurtau asamtai, nunaka tajai.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.