1 Coríntios 7

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atum wina papi aara akupturkurum, nuwa nuatmau pachisrum inintsamarum nunasha jukimjai. Shuar nuweentsuk pujaksha pegkeraiti.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tumamain aig nina nuwenchun takaina asamtai, ashi nuwentin amain ainawai. Tura nuwasha tumasag ashi aishrintin amain ainawai.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Aishmag nuwentin ainaka ima nina nuwejaig pujumain ainawai. Tumasag nuwa ainasha nina aishrijaig pujumain ainawai.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nuwa aishrina aina nuna iyashigka ninuchuiti, antsu nina aishrinuiti. Tura aishmagkun iyashiya nusha ninuchuiti, antsu nina nuwenuiti.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Tuma asamtai aishmagsha nuwentin, nuwasha aishrintin ainaka nakitnaimain ainatsui. Antsu Yuusa aujsartasa, shir chichasar, nui ishichik kanamain ainawai. Nuna tumawarsha, iwanch tunaun takamtikramsaij tuina asar, wári tsanimain ainawai.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Wika yatsur, umaar ainata, ju umiktarma tusanka tumaitsujrume. Ayatik tumamain ainarme tusan nunaka tajarme.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Wika ashi nuwenchau arti tumainaitjarme, turasha Yuuska ashi nuwenchau arti tusagka najankachuiti. Antsu ni wakerakka nuweentsuk pujumainaiti.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Wika shuar nuwenchau ainan, tura waje ainancha, nitaka wijai metek nuweentsuk agkan pujumain ainawai tajai.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Turasha shuar nuwentsuk pujuschamnau nekapeakka pegkerchau takata nuna enentaimtu pujuij tau asa nuwenmainaiti.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Antsu nuwa aishrintin ainan: Aishrin inaisacharti tajai. Turasha junaka wii tatsujai, antsu Yuus timaun wisha tajai.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Nuna umitsuk nuwa aishrin ikuakka, atakka aishrintsuk pujumainaiti. Antsu nuna nakitakka, nina aishrinig ataksha waketmainaiti. Aishmag ainasha tumasag nuwen ajapmain ainatsui.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Yamai wii enentaimmaun tajarme: Shuar Cristonam surumankau nina nuwen Cristonam surumankachu nijai pujustasa wakeranka: Ameka Cristonam surumankachuitme tusagka inaimaitsui.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Tura nuwasha Cristonam surumankau Cristonam surumankachujai aishrina akusha nijai pujustasa wakeranka: Ameka Cristonam surumankachuitme tusagka inaimaitsui.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Shuar nuwentin ainaka chikichik iyashia numamtin asamtai, aishmag Cristonam surumankachu akaisha, nuwe Cristonam surumankau asamtai Yuus pegkernum yainaiti. Tumasag nuwasha Cristonam surumankachu, turasha aishri Cristonam surumankau asamtai Yuus pegkernum yaimainaiti. Tuma asamtai Criston umirin ainan uchiri ainanka Yuus pegkernum yainaiti.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tura nuwa, aishmag Cristonam surumankachujai pujaksha enentain yapajtua, Cristonam enentaimtikmainashit nuka nekamaitsui. Tura aishmagsha nuwa tumaujai pujuscha, nisha turawaintash nusha nekamaitsui. Antsu aishmag Cristonam surumankachu nuwen inaisattsa wakerakka inaimainaiti. Tura nuwasha Cristonam surumankachu aishrin inaisattsa wakerakka inaimainaiti. Yuuska inka agkan shir enentaimsar pujutan suramsauwaitji.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 — ausente —
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Atumka Yuus uruk pujusarti tusag turamnaitrumea nuka tumasrumek amain ainarme. Atum uruku pujautirmea Cristo nemarkauwaitrum nuka tumasrumek amainaitrume. Nuwentin ajakutirmeka nuwennuk pujumainaitrume. Antsu natsach ajakuitkurmesha natsachik pujusrum Yuus wakeramua nuke takamainaitrume. Nuna Cristo nemarainanka ashi ujajai.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Shuar uchichik kati mushuke tsupirkamu ainasha tumasag amainaiti, tura ni turachmausha tumasag amainaiti.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tura kati mushuke tsupirkamu ainasha, tura kati mushuke tsupirkachmau ainasha nunaka enentaimtu pujumain ainatsui. Antsu chicham umiktarma Yuus timauwa nu ima senchi enentaimtumainaiti.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Chiki chikichik shuarka ni urukunak Yuuscha wina nemartukta tusasha etegkrauwaita tumauk amainaiti.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Atum inaku waitkatai pujarmin Yuus untsurmakuitkurmincha, nuka enentaimtu pujuirpa. Antsu atum agkanmamain akurmeka, jiinkittsarum kakanmamsatarma.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Atum inaku waitkatai matsamin ainatirmeka, Cristonam surumankau asarum yamaika Cristo umirtanmagka agkantaitrume. Numamtuk inaku waitkashtai ainatirmesha, Cristonam surumankau asarum yamaika Cristo takarin jasurme.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Yuus atumnaka Cristo numpea nujai sumarmaku asamtai, yamaika Ninu ainarme, tumau asarum yamaika shuar waitan jintinkartin aina nu waitkataigka ainatsrume.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Yatsur, umaar ainata, atum uruku arumna Yuuscha wina nemartukta tusasha etegtamrauwaita nuka tumauk amainaitrume.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Atum aishmag nuwenchau, tura nuwa agkantusha nuwenmainashit tusarum wina inintsamarme. Turasha apu Cristo nunaka turutchau asamtai, wika tumati tusanka tumaitsujai. Antsu ni wait anentrak nekamtikrakai wika nekajai. Tuma asamtai wii takaisha nekaspapi tawa tusarum anturtumainaitrume.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ika yamaiya juika shir ashammainnum pujuinaji. Tumaina asar, chiki chikichik ii ainatika uruk pujumainkita nuka tumasrik pujumainaiti.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Atumi nuwe akaigka inaisairpa. Tura atumi nuwe atsakaisha, nuwem atinka ea pujuirpa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Turasha nuwenmauka pegkeraiti, nuwa agkantu aishrinmausha pegkeraiti, tunaun takainakka tumainatsui. Tumau aig, atum nuwenarmeka ima senchi iturchatnum pujakrum waitmain asaakrumin, nuna tupantrarti tusan tajarme.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yatsur, tura umaar ainata, ii pujustinka ishichik tsawan arutramji. Tuma asamtai junasha tajarme: Nuwentin ainaka nuwenchau pujumaina numamtuk pujumainaiti.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Tura atumka wake mesemar pujakrumsha, shir aneasar pujuina numamtuk pujumainaitrume, tura shir aneasrum pujakrumsha, wake mesemar pujuina numamtuk pujumainaitrume. Tura warí sumau akurmesha, warírtichua numamtuk pujumainaitrume.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ju nugka juiya warí aina nuka ayatik megkaaratin asarmatai, shuar ju nugka juiya takatan takas kuitan ju ainasha kuitrinchauwa numamtuk pujumain ainawai.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Wika atumsha iturchat enentaimtsuk, shir aneasrum pujustarma tusan wakerajai. Shuar nuwenchauka Yuusa takatrinak takak, Yuusan shir enentaimtiksattsa wakerumainaiti.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Antsu nuwentin aina nuka nina nuwen shir enentaimtiksataj tuina asar, ju nugkaya takat aina nuna enentaimtuinawai.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nuwasha tumasag aishrintsuk pujakka, ashi ni takamunka nina pujutijai Yuusan shir enentaimtiksattsa, Yuusa takatriya nunak takainawai. Tumaina aishrinawar aishrin shir enentaimtiksattsa, ju nugkaya takat aina nuna enentaimtuinawai.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Wika nuwenmaitsurme tusanka tatsujrume, antsu shir pujusrum Yuus wakeramua nuke umirkatarma tusan tajarme.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Shuar nawantrintin nina nawantri tsakaru asa, shuarjai chichasmataigka, aishrinati tusa surumainaiti. Nu turamuka tunauchauwaiti.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Tura shuar chichaak: Wika nuwenashtajai, tusa takugka nuwenmaitsui. Nu tumamusha pegkeraiti.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Tuma asamtai shuar ni chichasmaurijai nuwenuka pegkeraiti, antsu shuar nuwentsuk puja nu ima pegkeraiti.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nuwa aishrina aina nuka aishri iwáku pujaigkika, chikichjaigka aishrinmaitsui. Aishri pujaigkika nuwaka agkanchauwaiti, antsu aishri jakamtai agkanmawai. Tuma aishrinattsa wakerakka, shuar Cristo nemarnujai aishrinmainaiti.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Wii enentaimtusmaka nuwa wajemagka atakka aishrintsuk pujak, shir aneas pujumainaiti. Juka wii enentaimmauwaiti, turasha Wakan Pegkera nusha wini pujurtau asamtai, nunaka tajai.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.