1 Coríntios 5

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atum ainarum nuiya ni nukurimamurinak pujuru tamaun antukjai. Nuka shir pegkerchauwaiti. Shuar Cristonam surumankachu ainasha nunaka pegke wakerichu ainawai.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Shuar tumau atumin pachitkau aig, atumka ememasrum matsatrume. Nuka tumatsuk atumka wake mesemar pujumainaitrume. Tura nu shuar ni nukurimamurinak pujura nu jiikrum awemamainaittrume.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Wika atumjai pujachiatan, atumin iturchat a nuna senchi enentaimtu pujajai. Tuma asan wika nui pujusan tumainaitaj turusnak nu shuarka ina apuri Jesucristo tina turusrikiapi waitat sumainaita tu enentaimjai.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Tura apu Jesús wakeramu umiktasrum iruunkurminka, wisha jui pujusnak enentaimtittajai. Tura apu Jesúsa nu atumnasha nekatan suramsattarme.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Nu shuar tunaun taká nuka Jesucristo winakaisha, uwemmain achaintash tusarum, nina iyashiin tunaamamtikrati tusarum iwanch inaitustarma.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Atum takarum nu enentaimtusrumka ememasrum enentaimmaitsurme. Levadura ishichik pachimramaitiat pankan wapushmamtikna numamtuk, chikichik shuar tunaun takákaigka chikich ainasha turusag tunaun takau ainawai tusa timauwa nuka atumka nekarme.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Tumau asarum nu shuar tunaun taká nuka jiiktarma. Nu turarmeka shir iruuntsarum pegker pujakrum pegkera nuke takastatrume. Jesucristoka tunau takatan inaisarti tau asa, numinam achinar mantamnawaiti.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Tuma asamtai yamaika Jesucristo umirkur pegkera nuke takainaji. Tuma asar yaunchuk ni umirchau asar, tunau taká jakmauka inaisauwaitji.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Wii yaunchuk papiin aaran akuptukmiajrum nuisha, chikich shuar ni nuwenchun takaina nujaigka iruuntsarum shir pujumaitsurme timiajrum turusnak yamaisha tajarme.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Wika junaka nui shuar Jesucristonam surumankachu nuwan takau, suri, kasa, yuusrimattsa najanamun emematin aina matsataina nujai tupannairatarma tusanka tichamiajrume. ¡Ju nugka jui matsamsarmesha uruk tupannaikitarmek! Atum shuar tunaun takau ainajai tupannairattsarum wakerakrumka jamainaitrume. Antsu iwáku matsamsarmeka, nitajaisha tuke iruuntsarmeke arume.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Antsu shuar wisha Jesucristonam surumankauwaitjai tusa tuinayat, ni nuwechun takau, suri, yuusrimattsa najanamun emematin, chichaman tsanumin, nampen, kasa ainajaigka iruunmaitsurme. Nu shuar tumau aina nujaigka iruuntrairpa.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Cristonam surumankacharu ainanka Yuusak iimain asamtai, Cristonam surumankau ainatika iimaitsuji. Antsu Cristonam surumankau ainatika chikich tunaun takakaisha, ashi pegkerak armi tuina asar, ik chicharnaimain ainaji. Tuma asamtai atumka nu shuar ni nukurimamujaig pujurnaiya nuka atumin apujtsuk jiiktarma.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.