1 Coríntios 3

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wina yatsur, umaar ainata, atumnaka Wakan Pegker aramun chicharmaina imatiksanka chicharmaitsujrume. Atumka Cristo nemarta nuigka kuirchia numamtin asaakrumin, shuar Cristonam surumankachu aina nujai metek chicharmainaitjarme.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Uchi yama akina ainaka yurumkan yutsuk muntsunak muntsuwaiti. Atumsha numamtuk asaakrumin, atum nekamain aina nunak jintintamiajrume. Tura yamaisha turusnak jintinmainaitjarme.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Atumka chikich aina pegkeran takainakai kajerarme. Tumakrum metekchau enentaimrarum kanarnaiyarme. Nu atum tumatiram shuar Cristonam surumankacharu aina nujai metek pujutrum yapajitsuk matsatrume.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Nu tumakrum: “Wika Pablon nemarnaitjai”, tusarum tarume. Tura chikich chichainak: “Wika Apolosan nemarnaitjai”, tusa tuinawai. Nu tusarum kanarnairarum, Cristonam surumankacharu aina enentaimaina nujai metek enentaimrume.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Atum enentaimsamsha ¿isha wari ainaji? Ika Yuus umirin ainaji. Tuma asaakrin atumsha ii chicharkartamunam Cristonmagka surumankau ainarme. Yuus nu turata tusa turammauka isha nuke uminaji.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Wika árak aratia numamtuk Yuusa chichamen atumin ujakuitjarme. Wii turamunam entsa jukir árak ukattaiya numamtuk Apolos atumin Yuusa chichamen ataksha ujatmakuitrume. Yuusaiti ashi arakan tsapatmauka. Tumau asa wini nekaspapita tiarti, tusa Yuus yamaram pujutan suramsauwaitrume.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Shuar arakan arau, entsan juki, árak aramun ukatin aina nuka araknaka tsakatmatsui. Antsu ima Yuusketi arakan tsakatmauka.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Wika Apolosjai meteketjai. Tumau asaakrin Yuus ina takatrin iirtamas pegker amajtamsatnaitji.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Apoloscha wii Yuusa chichamen etsernaitaj turusag etsernaiti. Tumau asaakrin atumka inuka ainatsrume, antsu Yuusnau asarum, atumka Yuus jea jeamkamua numamtin ainarme.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Tura jusha enentaimsarum iistarma: Yuus, ame jea ukurta turutmatai, wii ukurmatai, chikich aina wii ukurmaunam ekeniar jeammaina numamtuk atumnasha amajtamainawai. Jea ukurmaunam nui ekeniar jeamaina nuka shir kuitamas takamain ainawai.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Chikichik shuarkesha jea ukurmaun wainiayatka nui ekenigka ukumaitsui. Jesucristo uwemtikartina nuka jea ukurmauwa numamtinaiti.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Jea jeamin ainaka nita wakeramun jeammain ainawai. Tura nita wakeruinakka aya oronkesha jeammain ainawai, turachkusha jiru plata tutaijaigsha jeammain ainawai. Tura chikich shuar kaya shir pegker aina imanun iis, ni wakerakka jeammainaiti. Tura numijai, tagkana nukeenkesha nuna turachkusha chirichrijaigsha jeammainaiti.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Nu jeamkamuka tsawan jeatna nui isha paan wainkatnaitji. Jea orojai, jiru plata tutaijai tura kaya shir pegker ainajaigsha jeamkamunka jika aesmaitsui. Imanujai jeen jeamkaru ainaka jijaisha asakchamtai, pegker amajam artinaiti. Antsu númi ainajai, tagkanan nukejai, chirichri aina nujai jean jeamuka, ji jean ashi aeskai, ni asatsuk jiinkisha, nita takasmaurigka asaku asamtai, nuka pegker amajam achartinaiti. Yuuska ashi ninu aina takatrinka chiki chikichik nekaprustinaiti. Shuar imatiksag Yuusa takatrin takasuka pegker amajam atinaiti. Antsu ni aantar iwak takasuka pegker amajam achatnaiti. Turasha ji jea aeseakai, shuar japiki jiiki uwemtiktaiya numamtuk ninka uwemtikratnaiti.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 — ausente —
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 — ausente —
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Jusha enentaimsa iimastarma: Atumka Yuusa jea numamtin ainarme. Tumau asaakrumin Wakan Pegkera nusha atumin pujawai.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Yuusa jee ima pegkeraiti. Iman asamtai atumsha ima pegker amainaitrume. Tuma asamtai shuar Yuusa jeen pegkerchau amajunka, Yuus waittan susatnaiti.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Atumkeka tsanumawairpa. Atum ainarum nuiyatirmeksha: Wika ju nugkaya aina nunaka ashi nekajai, tumamutirmeka tu chichaamuka inaisarum, nekachua numamtuk Yuusnau waitchauwa nu unuimarum yachajai metek amainaitrume.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Yuus iismaka ju nugkaya aina nekatairiya nuka pegke antrayaiti. Tuma asamtai Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Shuar yacha aina nita wakeramun takasaraig tusa Yuus nakitawai”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Tura chikich aarmausha tawai: “Apua nu iismaka yacha ainan enentaimtairigka antrayaiti”.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Nu tumau asamtai chikichik shuarkesha: Wika nu shuaran nemarnaitjai, tusa emematmaitsui. Yuusa chichamen etserin ainatika atumin jintintaawarti tusa Yuus akupkamu ainaji.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Wina, Apolosan, tura Pedron ju ainatin Yuus chichartamuk: Ju nugkanam iwáku pujuinaksha, tura jainaksha, tura yamaiya juisha, tura atak atina nusha ashi pachisrum nita jintintatarma, tusa Yuus inka atumin akuptamkauwaitji.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Atumka Cristonu ainarme, tura Cristoka Yuusnauwaiti.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.