1 Coríntios 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH
1 Wika Pablowaitjai. Yuus turata timau asa, Cristo Jesús winaka akuptukuiti. Yatsur Sóstenescha wijai pujawai.
1 — ausente —
2 Atum Yuusai surumankau ainatiram, yaakat Corintonam matsatutirmin juna papiin aaran akuptajrume. Tura Cristo Jesús atumin mantamna asamtai, chikich aina apu Jesucriston aujaina nujai metek pegker arti, tusa Yuus atumnaka etegtamrauwaitrume.
2 — ausente —
3 Ina apari Yuus, ina apuri Jesucristojai atumnasha wait anentrama asar, agkan shir enentaimsa pujutnasha amasarti tusan tajarme.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tura atum Cristo Jesúsai surumanaina asaakrumin, Yuuscha wait anentrama asamtai, atumin pachisan Yuusan tuke maaketi tajai.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yuuska, Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, nina chichame nekatnun, yachamatan Wakan Pegkera nuiyan suramsauwaitrume.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Turutma asamtai wii Criston pachisan etserkauwaitaj nusha shir unuimaruitrume.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Tuma asarum atumka ina apuri Jesucristo winakai igkugtasrum nakakrum pujakrumsha, wii wakeramun takasarti tusa Yuus surammauwa nusha juarme.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tura Yuusa nu atumnaka ina apuri Jesucristo taakaisha makumamainchau arti tusa kuitamramearme.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Tura Yuusa nuka ni anajmakartuamunka tuke uminaiti. Tuma asa wina uchir Jesucristowa nu nemarkatarma tusa nigki etegtamawaitrume. Nina uchiriya nuka ina apuriyaiti.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Wina yatsur, tura umaar ainata, ina apuri Jesucristonam surumankau asaakrumin, junasha tajarme: Tupannairarum matsamtsuk shir iruuntsarum metek enentaimsarum matsamsatarma.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Wina yatsur, tura umaar ainata, Cloé jeen matsataina jui tawar, atum tupannaira matsatmaun ujatkaru asarmatai nunaka tajarme.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Atum chichaakrum: “Wika Pablon nemarnaitjai”, tura “wika Apolosan nemarnaitjai”, “wika Pedron nemarnaitjai”, tura chikich aina chichainak: “Wika Criston nemarnaitjai”, tusarum tupannairarum matsatmauncha ujatkarmayi.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Cristoka nukap ajakchauwaiti. Wika atumin ayamruktasnaka numinam achintranka mantamnachuitjai. Tura entsanam mainaitrum nuka wina nemartuktasrumkesha atumka tumachu ainarme.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Wika Crispon Gayojai imain, tura Estéfanasa patai ainancha imainaitjai. Chikichnaka imaichuitjai, tura atumnasha imaichuitjarme. Tuma asamtai chikichkitirmeksha chichaakrum: Wika Pablo imaimu asan, nina nemarjai tusarmeka turutmain ainatsrume. Wika nukap shuaran imaichu asan, Yuusnaka maaketi tajai.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Cristowa nuka: Ame imakratta tusagka akuptukchauwaiti, antsu chicham uwemtikartina nu etserkata tusa winaka akuptukuiti. Cristo numinam achiram mantamnawa nuna chichamen imanchau amajsaij tau asan, shuar yacha aina nita chichamenig shuara enentaimtairin yapajtin aina turattsanka wina chichamrunkeka etserkachuitjai.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Shuar waittan jukiartin ainaka Cristo numinam achinar mantamnawa nu pachisa etsermaunka antraya nunin iiyainawai. Antsu ii uwemrartin ainatinka ju chichamka Yuusa senchirin nekamtikramji.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Yuus yaunchuk nuna pachis chichaak:tusa tinaiti.
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Yuusa nekatairiya nu, shuara nekatairiya nunaka antraya nunin amajsayi. Turamu asa yacha ainasha, tura jintinkartin ainasha, tura chicham akaisha imatikas chichau ainasha aantar juararai.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Yuus ashi nekauwa nu, shuar ainaka nita nekatairijaigka winaka nekarachartin arti, antsu wina chichamur etsermaun antukar, nuna nekaspapita tuinak winaka nekarawartin arti tu jakuiti. Tuma asamtai nita Yuusa chichamen chikich ainaka antrayaiti tuinamunak antukar, nekaspapita tuinanka uwemtikauwaiti.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judío ainaka wainchatai aina iwainamun wainkar, nekaspapita tiartasa wakerin ainawai. Antsu judíochu ainaka shuar yacha jintinkartamun anturkartasa wakerin ainawai.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Tumau asar Cristo numinam achiram waitas mantamnawaiti tusa tu chicharkartamun, judío ainaka nakitainak kajerkartuinawai. Tura judíochu ainaka chichainak: Nu pachisa etserta nuka antrayaiti tuinawai.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Turasha judío aina, tura judíochu ainasha Yuus etegkra uwemtikamu ainaka, Cristoka Yuusan senchiriyaiti, tura Yuusa yachariya nuwaiti tusa tuinawai.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yuus, Cristonka numinam achinar mantamnati tusa akupkauwaiti. Yuus turamua nuna shuar aina antraya nunin iiyainasha ainawai. Turasha nuna turawa nui, shuar yacha aina nuna inagkas, nina yachari aramun iwainakuiti. Tura shuar aina Yuusnaka antraya nunin enentaimtuinasha ainawai. Turasha Cristo numinam achiram mantamnawa nui nukap shuaran uwemtikauwaiti. Nuna turawa nui, shuar aina senchirijai turumaina nuna inagkas aramun iwainakuiti.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Wina yatsur, tura umaar ainata, urukutirminia Yuus etegtamrauwaita nu aneartarma. Atumka yacha, tura apu anaikamuksha, tura chichame anturtai uchirigsha ainatsrume.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Turasha yacha ainan, tura shuar senchirtin ainancha, tura chichame anturtai aina nuna inatsartasa, Yuuska shuar nekachu ainan, tura chichamesha anturchatai ainan etegkauwaiti.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Tura Yuuska shuar eme anenmamas chichau aina nuna emegkaktasa, shuar imanchau anentaku nakitramu aina nuna etegkauwaiti.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yuuska nunaka nitak emematmamsar chicharai tusa turawaiti.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Turasha Yuus atumnaka Cristo Jesúsjai irutmaruitrume. Tura Cristowaiti yachamatan ina suramuka. Tura ina tunaurincha tsagkurtamar, agkanmamtikrama ninu amajtamsauwaitji.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Tuma asamtai Criston akupturmakuitji. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Shuar nigki emematmamtasa wakeraka, nigki emematmamtsuk nekas Criston emematti”.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.