1 Coríntios 1
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Wika Pablowaitjai. Yuus turata timau asa, Cristo Jesús winaka akuptukuiti. Yatsur Sóstenescha wijai pujawai.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Atum Yuusai surumankau ainatiram, yaakat Corintonam matsatutirmin juna papiin aaran akuptajrume. Tura Cristo Jesús atumin mantamna asamtai, chikich aina apu Jesucriston aujaina nujai metek pegker arti, tusa Yuus atumnaka etegtamrauwaitrume.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ina apari Yuus, ina apuri Jesucristojai atumnasha wait anentrama asar, agkan shir enentaimsa pujutnasha amasarti tusan tajarme.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tura atum Cristo Jesúsai surumanaina asaakrumin, Yuuscha wait anentrama asamtai, atumin pachisan Yuusan tuke maaketi tajai.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yuuska, Jesucristo nekaspapita tau asaakrumin, nina chichame nekatnun, yachamatan Wakan Pegkera nuiyan suramsauwaitrume.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Turutma asamtai wii Criston pachisan etserkauwaitaj nusha shir unuimaruitrume.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Tuma asarum atumka ina apuri Jesucristo winakai igkugtasrum nakakrum pujakrumsha, wii wakeramun takasarti tusa Yuus surammauwa nusha juarme.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tura Yuusa nu atumnaka ina apuri Jesucristo taakaisha makumamainchau arti tusa kuitamramearme.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tura Yuusa nuka ni anajmakartuamunka tuke uminaiti. Tuma asa wina uchir Jesucristowa nu nemarkatarma tusa nigki etegtamawaitrume. Nina uchiriya nuka ina apuriyaiti.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Wina yatsur, tura umaar ainata, ina apuri Jesucristonam surumankau asaakrumin, junasha tajarme: Tupannairarum matsamtsuk shir iruuntsarum metek enentaimsarum matsamsatarma.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Wina yatsur, tura umaar ainata, Cloé jeen matsataina jui tawar, atum tupannaira matsatmaun ujatkaru asarmatai nunaka tajarme.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Atum chichaakrum: “Wika Pablon nemarnaitjai”, tura “wika Apolosan nemarnaitjai”, “wika Pedron nemarnaitjai”, tura chikich aina chichainak: “Wika Criston nemarnaitjai”, tusarum tupannairarum matsatmauncha ujatkarmayi.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Cristoka nukap ajakchauwaiti. Wika atumin ayamruktasnaka numinam achintranka mantamnachuitjai. Tura entsanam mainaitrum nuka wina nemartuktasrumkesha atumka tumachu ainarme.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Wika Crispon Gayojai imain, tura Estéfanasa patai ainancha imainaitjai. Chikichnaka imaichuitjai, tura atumnasha imaichuitjarme. Tuma asamtai chikichkitirmeksha chichaakrum: Wika Pablo imaimu asan, nina nemarjai tusarmeka turutmain ainatsrume. Wika nukap shuaran imaichu asan, Yuusnaka maaketi tajai.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristowa nuka: Ame imakratta tusagka akuptukchauwaiti, antsu chicham uwemtikartina nu etserkata tusa winaka akuptukuiti. Cristo numinam achiram mantamnawa nuna chichamen imanchau amajsaij tau asan, shuar yacha aina nita chichamenig shuara enentaimtairin yapajtin aina turattsanka wina chichamrunkeka etserkachuitjai.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Shuar waittan jukiartin ainaka Cristo numinam achinar mantamnawa nu pachisa etsermaunka antraya nunin iiyainawai. Antsu ii uwemrartin ainatinka ju chichamka Yuusa senchirin nekamtikramji.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yuus yaunchuk nuna pachis chichaak:tusa tinaiti.
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Yuusa nekatairiya nu, shuara nekatairiya nunaka antraya nunin amajsayi. Turamu asa yacha ainasha, tura jintinkartin ainasha, tura chicham akaisha imatikas chichau ainasha aantar juararai.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yuus ashi nekauwa nu, shuar ainaka nita nekatairijaigka winaka nekarachartin arti, antsu wina chichamur etsermaun antukar, nuna nekaspapita tuinak winaka nekarawartin arti tu jakuiti. Tuma asamtai nita Yuusa chichamen chikich ainaka antrayaiti tuinamunak antukar, nekaspapita tuinanka uwemtikauwaiti.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Judío ainaka wainchatai aina iwainamun wainkar, nekaspapita tiartasa wakerin ainawai. Antsu judíochu ainaka shuar yacha jintinkartamun anturkartasa wakerin ainawai.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Tumau asar Cristo numinam achiram waitas mantamnawaiti tusa tu chicharkartamun, judío ainaka nakitainak kajerkartuinawai. Tura judíochu ainaka chichainak: Nu pachisa etserta nuka antrayaiti tuinawai.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Turasha judío aina, tura judíochu ainasha Yuus etegkra uwemtikamu ainaka, Cristoka Yuusan senchiriyaiti, tura Yuusa yachariya nuwaiti tusa tuinawai.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Yuus, Cristonka numinam achinar mantamnati tusa akupkauwaiti. Yuus turamua nuna shuar aina antraya nunin iiyainasha ainawai. Turasha nuna turawa nui, shuar yacha aina nuna inagkas, nina yachari aramun iwainakuiti. Tura shuar aina Yuusnaka antraya nunin enentaimtuinasha ainawai. Turasha Cristo numinam achiram mantamnawa nui nukap shuaran uwemtikauwaiti. Nuna turawa nui, shuar aina senchirijai turumaina nuna inagkas aramun iwainakuiti.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Wina yatsur, tura umaar ainata, urukutirminia Yuus etegtamrauwaita nu aneartarma. Atumka yacha, tura apu anaikamuksha, tura chichame anturtai uchirigsha ainatsrume.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Turasha yacha ainan, tura shuar senchirtin ainancha, tura chichame anturtai aina nuna inatsartasa, Yuuska shuar nekachu ainan, tura chichamesha anturchatai ainan etegkauwaiti.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Tura Yuuska shuar eme anenmamas chichau aina nuna emegkaktasa, shuar imanchau anentaku nakitramu aina nuna etegkauwaiti.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Yuuska nunaka nitak emematmamsar chicharai tusa turawaiti.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Turasha Yuus atumnaka Cristo Jesúsjai irutmaruitrume. Tura Cristowaiti yachamatan ina suramuka. Tura ina tunaurincha tsagkurtamar, agkanmamtikrama ninu amajtamsauwaitji.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tuma asamtai Criston akupturmakuitji. Yuusa chichame tu aarmauwaiti: “Shuar nigki emematmamtasa wakeraka, nigki emematmamtsuk nekas Criston emematti”.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.