1 Coríntios 14

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kakaasrum chikich ainasha anettsarum wakeritarma. Tumakrum atum takamainan Wakan Pegkera nu nekatan suramsatji, tusarum Yuusa chichame chicharkartuta nu ima senchi wakerumainaitrume.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Shuar chikich chichamjai chichaina nuka Yuusan emematainawai, tumainakaisha chikich shuar ainaka nuna takumpapi tawa tusar nekainatsui. Nita chichaina nunaka Wakan Pegkera nu chichamtikam tuinawai, turasha nuka uukmauwa numamtinaiti.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Antsu Yuusa chichamen chicharkarta nuka, chikich shuar Cristo nemarainancha enentai ichichtur, iturchatnum pujuinakaisha wakerumtiknaiti.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Shuar Wakan pegker nekamtikam chikich chichamjai chichaa nuka, chikichnaka yaitsuk nigki jintinmamui. Antsu shuar nina chichamen Yuusa chichamen chicharkarta nu ashi shuar Cristo nemaraina nunaka metek yaig ikakamtikui.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Atumsha chikich chicham chichana nusha metek chichamain jastarma tusan wakemainaitjai. Turasha Wakan pegkera nu atumin yainmasmatai Yuusa chichamea nusha chicharkartitarma tusan wika ima senchi wakerajai. Nuwaiti chikich chicham antushtai aina nuna nagkasau ima pegkerka. Chikich chichaman chichaina nuka nuna taku tawai, tusa etserkatnun shuaran atsumawai, Cristo nemaraina nuna enentai ichichturtinan.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wina yatsur, umaar ainata, atumsha enentaimsatarma. Wii atumin tana chikich chichamjai chichasan, Yuusa chichamen chicharkartakaisha, ¿itursarmea atumsha pegkersha unuimamainaitrume? Atumka wina Yuus jintintruawa nuna atumin chichamenig jintinkun, ashi Yuusa chichamea nu ima pegkeraiti tusa ujam, ima shir antukrum pujutrumsha yapajimainaitrume.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Flauta umpuamu enentaimtusa iisarmi. Shuar flautan umpuak shir umpuutsuk, aantar pachimar umpuakaigka, chikich shuar nu umpuamun antausha, nuu nampetnapi umpuawa tusa nekamaitsui. Antsu shir umpuakaigka, chikich ainasha nuu nampetnapi umpuawa tusar nekamain ainawai.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Tura maaniattsa shimamunam umintsarti tusar umpuutain shuar umpuin ainawai. Nuna umpuin shir paan umpuachkaigka, shir antukcharu asar maaniamunam shimausha uminmaitsui.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Atumincha numamtuketi. Atum nita chichamenchujai, Yuusa chichame chicharmasha, ¿itursarag nuna takumpapi tawa tusarsha nekaawarti? Antrarum chikichkiksha antumtikchayatrum chichamainaitrume.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Ju nugka juiya chichamka nukapeti. Tuma asamtai shuar ainaka chiki chikichik nita chichainamunka nunapi taku tawa tusar antin ainawai.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Wina chikichik shuar chikich chichamjai aujtakaigka, nekarnaiyachu asan, chikich nugkanmaya nunin imainaitjai.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Tuma asamtai atumka Wakan Pegker nekatan surakai Yuus wakera nuna takarsatjai tusarum wakeritarma. Tumakrum Wakan pegkera nu yainmasmatai Yuus wakeramun takarainak ninak nekaspapita tiarti tusarum wakeritarma.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Wakan Pegker chichamtikam, chikich chichamjai chichainaka wii chichaj nunasha waritkuna taja shir nekamtikruata, wina chichamrujai shuar ainan ashi shir ujakan nekamtikatjai tusa Yuusan aujmainaiti.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wakan pegkera nu yaintsamtai wii chikich chichamjai Yuusan aujkunka, wina wakantrua nuke Yuusan aujeawai. Turasha wari tusanak aujeaj nunaka nekatsjai.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Criston nemarin aina nui iruunmaunumka, ina chichamejaig Yuusan aujkun, turachkuncha kantammainaitjai.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ina wakaniya nu chikich chichamjai Yuusan emematas aujkaigka, chikich shuar ainaka nuna nekainachu asar, ii Yuus aujmaunka antumain ainatsui tumainak shir enentaimas iimain ainatsui.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ame chikich chichamjai chichasam, Yuus maake tusa tamaurmeka aminigka pegkeraiti, turasha chikich shuar nu tamaunka nekainachu asar, nitaka nagkamsa nunin enentaimtumain ainawai.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Wika atumin nagkasau chikich chichamjai Yuusnaka maake tajai, turasha nunaka wiki pujakun chichamainaitjai.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Turasha wika shuar iruuntramunam chicham nita nekainamua nujaig ujumchik chichamaik Yuusa chichamenka jintinmainaitjai. Antran diez mil chicham nita nekachmaurijai Yuusa chichamenka jintinkartu pujutsuk, nitancha yaimaina turusnak chicharmainaitjai.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Wina yatsur, umaar ainata, antrarum uchi enentaimu jairpa, uun enentaimtai enentaimsatarma. Tunau takashtanam uchi kuirach yama akina enentaimu jamainaitji. Tura chicham chikich antuinachmauwa nunasha urukamunmag chichamainaitaj, tusar uun enentaimtai enentaimmainaitji.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yuus chichaak: “Israelita ainanka chikich chichamjai aujsartinaitjai, nu turamsha nekaspapita turutcharu ainawai”.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Shuar Wakan Pegker yayasam chikich chichamjai jintinkartakai, Cristo nemarchau aina nuka antuinatsui. Nu Yuusan umirchau asa tumaina nunaka nekainawai. Turasha Yuusa chichame jintinkartamua nu ima nukap shuar Criston nemaraina nunasha yayáwai.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Jusha enentaimtusa iisarmi: Atum Cristo nemarin ainatiram iruuntrarum chikich chichamjai ashi chichakrumnaka, Cristo imanis enentaimtichu, tura Cristo nemarchau wayaa atumin anturtamainaka, wauraina asar tu matsatui tusa turammain ainawai.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Antsu Yuusa chichamen nita chichamejai chicharkartuinakaigka, nu shuar ainasha shir antuina asar, nita pegkerchau takasmaurin iis pujutinka yapajimain ainawai.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Tumainak nita tunauri uukmauncha Yuusan ujainak ninak emematainak tikishmarar, atuminka Yuus nekas pujawai tusa turammain ainawai.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tuma asamtai yatsur, umaar ainata, iruuntrarum matsatkurmin, chikich aina kantan kantammainaiti, tura chikich aina Yuus nekamtikamun pachisar etsermain ainawai, tura chikich aina chikich chichamjai chichamain ainawai, tura chikich aina nu chichaakai nunaka taku tawai, tusar etsermain ainawai. Turasha Wakan Pegker wakeramua nuke umiktasrum, chikich shuar yaimaina nuke etegkrarum takastarma.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Shuar chikich chichaman chichainaka jimar shuarkesha, tumachkusha treskesha amainaiti, turasha shuar ni chichamurincha nunaka taku tawai tusa etsertumaincha amainaiti.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Shuar nuna tumain atsakaigka, iruuntramunam nita chicharkartuinaksha antuinachmaun tumain asar, ima nigki Yuusan aujmainaiti.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Tura Yuusa chichamen etserainakaisha jimar shuarkesha, tura treskesha amainaiti. Tumainakaisha chikich aina Yuusa chichamen nekasa nunakeash etseraina tusa iiyaasha amainaiti.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Shuar chicharkartauka chikich shuaran Yuus enentaimtikram chichaakaigka, nu ashimkamtai wika chicharkartuktajai, tusa yama nagkamuk chicharkartauka ekeemmainaiti.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Tuma asamtai chiki chikichik ni chichaamurin ashimkamtai ashi chichamain ainawai. Nu tumamunam Cristonam surumankau chikich ainasha unuimarar wakerus takamain ainawai.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Yuusa chichamen etserin ima nigki chichatsuk, chikishcha chichakti tusa inaitumainaiti.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yuusa nuka pachimnaitsuk, shir metekmas agkan takasarti tusa wakerawai. Atum Cristo nemarin ainatiram iruunmaunmagka,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 nuwa ainaka chichamain ainatsui. Yuus timau asamtai, nuwa ainaka aishri chichamen anturmain ainawai.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Iruuntramunam chichaamua nuka pegkerchau asamtai, nuwaka inimmaintri akaisha, iruuntramunam inimtsuk ashimnakmatai nina jeen jeaa inimmainaiti.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Atumin Yuusa chichame etsermauka nagkamnachuiti, tura ima atumkechuitrume Yuusa chichame antukutirmeka.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Atum ainarum nuiya Yuusa chichamen chicharkartutnumka Wakan Pegkera nu unuinarmauwaitjai tusa tuinasha ainawai. Nu ainaka Wakan Pegkera nu nekamtikrakai wii aaj juna shir nekawarti.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Wii taja nuna chikichik shuarkesha umiachkaigka ni chichakaisha anturkairpa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tuma asamtai yatsur ainata, Yuusa chichame shir chicharkartin atasrum atumsha kakanmamsatarma. Tura chikich chichamjai chichaina nusha chichakairpa tusarmeka tiirpa.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Atum iruunkurmesha pachimnaitsuk pegkera nuke shir kuitamamsarum takastarma.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.