Mateus 17

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seis dɨ́garui jailla mei, Jesús Pedro, Santiago, Juan dɨga uite. Dɨ́gamɨe danɨ eneno ɨere caifónedumo uite.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Afénomo íaɨoɨ eróicana ie abɨ jɨáɨfo méidoficaide. Ie uiéco jitoma izói queníreficaide. Daje llezica ie ɨnícuiro jamánomo úzereficaide. Luz egáiñua izói úzerede.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Afe llezica, Moisés, Elías, Jesús dɨga úrillana cɨódiaɨoɨ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jira Pedro Jesuna daɨde: —Caɨ Ocuíraɨma, nɨɨ caɨ benó caɨmare caɨ illa. O jitáiadɨ daámani jofóchupi benó caɨ nillɨ; daa óochupi, jɨáɨe Moisés ie, íemo jɨáɨe Elías ichupi, —daɨí daɨde.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Daɨí Pedro úrioina llezica, ɨere quenírede mona ero uíllɨe, íaɨoɨ ferɨ́nocaide. Afe uíllɨemona da uai cácacaide. Afe uai daɨde: —Bie ɨere cue izíruiga Jitó. Afémɨemo omoɨ cacáreiri, —daɨde.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Afe uaina cacáillano ie llófuegamacɨ énɨemo fueco dɨné bɨ́jɨcaidiaɨoɨ. Afémacɨ ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Afe méifomo Jesús íaɨoɨna jetánota daɨde: —Jacɨ́ruiñeno caifo omoɨ náidacai, —daɨde.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Afemona érocaidiaɨoɨmo, ja buna cɨóñena. Dama Jesús cɨódiaɨoɨ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Afe íduaɨmona feɨ íaɨoɨ billa llezica, Jesús afémacɨ ocuide: —Bie omoɨ cɨona rafue bumo lloñeno iri. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, tɨ́illamona naɨ meine abɨdo cue cáañeille dɨnó lloñeno omoɨ iri, —daɨde.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Iemona ie llófuegamacɨ Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei ocuilla uai llófueraɨnɨ Elías raɨre uícodo bírena, daɨífɨrediaɨoɨ? —jɨcánotiaɨoɨ.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jira Jesús uai ote: —Uáfuena Elías fueñe bille. Billano naga ráanɨaɨna ñue fɨ́noite.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Mei íadɨ: “Elías ja bite” ómoɨna daɨdɨcue. Mei bimacɨ afémɨena onóñediaɨoɨ. Afémɨena onóñenamona afémacɨ comecɨ óiacana izói afémɨena fɨnódiaɨoɨ. Iemo birui Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, afe izói cuena duere zefuítaitiaɨoɨ, —daɨde.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Iemona ie llófuegamacɨ, Jesús Juan Bautístado íaɨoɨmo úrite, comécɨdo daɨdíaɨoɨ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Idumona ana comɨnɨ illánomo bitíaɨoɨmo, dámɨe Jesús anamo dújuzaɨbite. Dújuzaɨbillano daɨde:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Caɨ Ocuíraɨma, mai cue jitomo dúecai. Fɨénide jóriaɨ íena naɨllítafɨrede. Aferi afémɨe ɨere duere zefuide. Afémɨe dɨga ícaiño iraimo baɨífɨrede; jɨáɨruido illemo baɨífɨrede.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Benomo o llófuegamacɨmo cue atɨca, mei íadɨ afémacɨ afémɨena jíllotanidiaɨoɨ, —daɨde.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jira Jesús uai ote: —¡Aɨɨɨ! ¡Nɨ́ɨena jamánomo ɨ́ɨnofɨnidɨomoɨ! Ñúefuena jámairuitɨomoɨ. Omoɨ ñue cue rairuíllena, ¿nɨɨe dɨnó omoɨ cɨ́gɨmo íredɨcue? Afe jitócome cuemo atɨ, —daɨde.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Atɨa mei, Jesús afémɨemo ite fɨénide jóriaɨ izire rairuide. Rairuíllano jino orede. Afe daɨí daɨna llezica, afe jitócome jíllobicaide.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Afe mei Jesús llófuegamacɨ baɨ eneno Jesús dɨga úrite; jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mei nɨbái caɨ afe fɨénide jóriaɨ orénidɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jira Jesús íaɨoɨna daɨde: —Omoɨ naɨ fɨgo ɨ́ɨnoñedɨomoɨza, afe fɨénide jóriaɨ naɨ jino orénidɨomoɨza. Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, ua due omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ ɨere juáredɨfuena fɨnóredɨomoɨ. Omoɨ ɨ́ɨnogafue mostaza ijɨ jamánomo dúena izoide íadɨ, áfedo ɨere juáredɨfuena fɨ́noitɨomoɨ. Bie áillue caifóneduna “Oni jai” o daɨíadɨ, afedu oni jɨáɨnomo jáite. Uáfuena omoɨ ɨ́ɨnoiadɨ, jánaɨdeza fɨnónide raa ómoɨmo íñeite.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Mei íadɨ bie izoide fɨénide jóriaɨ dama caɨ güíllena güiñeno fɨ́mairillado íemo jɨáɨ Juzíñamuimo caɨ úrillado jino orérede.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Galilea énɨedo íaɨoɨ macácailla llezica, Jesús ie llófuegamacɨmo ie tɨ́illɨfuena íaɨoɨmo llote; daɨde: —Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, naɨraɨ duere fɨnóllena uillɨcue.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Afe mei cuena tɨ́taitiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllamona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue, —daɨde. Aféfuena cacáillano ɨere zúucaidiaɨoɨ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesús naa ie llófuegamacɨri Capernaum jófuemo dúcɨdiaɨoɨ. Dúcɨna llezica, Juzíñamuimo gaɨríracomo dúide úcube jɨcáfɨredɨno Pédromo jɨcánuaidiaɨoɨ: —¿Omoɨ llófueraɨma afe raiñoca úcubena ɨ́baiñete? —jɨcánotiaɨoɨ.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Jira Pedro: —Jɨɨ, ɨ́baite, —daɨde. Afe mei Pedro jofo jailla llezica, Jesús fueñe Pédrona daɨde: —Simón, ¿ómona nɨɨe izói cɨ́oide? Bínɨe illaɨnɨ ¿nɨɨe comɨ́nɨmo úcube jɨcáfɨrediaɨoɨ? ¿Meita danɨ ie comɨ́nɨmo? ¿Mei jɨáɨfodo jɨcánemacɨmo? ¿Nɨɨe comɨ́nɨmo? —daɨde.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Jira Pedro: —Jɨcánemacɨmo, —daɨde. Iemo Jesús íena daɨde: —Ɨe jira danɨ ie comɨnɨ ɨbánidiaɨoɨ. Iemona afe aillɨ omo íaɨoɨ jɨcaca raiñoca úcube ɨbánidɨcue, ¿ero ua? Jɨɨ, ɨbánidɨcue.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mei íadɨ bu caɨ ícɨñeillena, áfena ɨ́baitɨcue. Ie jira jóraimo jaillano fácuai. Fueñe rɨáɨbite chamu o oíri. Otá ie fue eromo daa úcubetuni báitɨoza. Afe úcubetuni cócomo jɨcaca úcube záitaiteza. Afétuni uano afémacɨmo o ɨbari, —daɨde.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.