Marcos 7

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iemo fariséuaɨ Jesumo áɨnozidiaɨoɨ, dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga. Afe llófueraɨnɨ Jerusalémona bitíaɨoɨ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nana bimacɨ Jesús llófuegamacɨmona dámɨerie cɨódiaɨoɨ. Afe llófuegamacɨ onoɨ jocóñeno güitíaɨoɨ, fariséuaɨ afémacɨna daɨí daɨde, mei bimacɨ onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafuemo dúcɨtaiñediaɨoɨza. Afe ɨ́coɨnia íaɨoɨ jánana úritiaɨoɨ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Daɨí daɨdíaɨoɨ mei fariséuaɨ nana judíuaɨ dɨga íaɨoɨ jaiáigɨma uai naɨ uícadiaɨoɨza. Aféfuiaɨ daɨde, comɨnɨ naɨ bie izói íaɨoɨ onoɨ dɨga icaiño jócoñenia güínidiaɨoɨ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Daje izói güille fecáracomona meine billano, onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafue naɨ fuitáñenia güínidiaɨoɨ. Naɨ aillo ite afémacɨ jɨáɨe uícaigafuiaɨ. Uafue, íaɨoɨ jiróracuaɨ dɨga icaiño jocófɨrediaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ ɨcɨ́ruaɨ, cadéruaɨ, jamánomo dɨga ícaiño jocódiaɨoɨ íaɨoɨ ɨnɨ́rabanillaɨ dɨga.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Iemona fariséuaɨ, ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ caɨ jaiáigɨma daɨnáfuiaɨ uícaiñediaɨoɨ? Daɨí onoɨ ɨáɨrededo güitíaɨoɨ, —daɨdíaɨoɨ.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús uai ote: —Juzíñamui uai lloraɨma Isaías ñue llote. Nana omoɨ abɨna ñúemacɨ, íadɨ comécɨna ɨáɨredɨomoɨ. Ie cuia llezica ómoɨmo llote:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Mei Juzíñamui ocuícafue féitatɨomoɨ, fia comɨnɨ daɨnáfuiaɨ jeire omoɨ óllena. Aféfuiaɨ daɨde: ɨcɨ́ruaɨ jocóllena, jiróracuaɨ jocóllena, aillo jɨáɨe afe izóidɨfuiaɨ omoɨ fɨnóllena.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Iemo afe emódomo bie izói zanoda íaɨoɨna daɨde: —Juzíñamui ocuícauai ɨere ebire oni eneno omoɨ fáɨcanocaiga, danɨ omoɨ daɨnáfuiaɨ uícaillena.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mei Moisés daɨde: “Ñue jacɨ́ruioicana o moo canori, o ei dɨga. Ie ei ie moo dɨga fɨénina úritɨmɨe uáfuena tɨtáredeza,” daɨde.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mei íadɨ jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ: —Dámɨe ie moo íaillɨnona bie daɨírede, “Ona canónidɨcue, mei nana cuemo ite ráaɨe jae ‘Corbán’ itíaɨoɨza”. (Afe uai dobáicana daɨna Juzíñamui íena mamécaza.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Damɨe daɨí daɨíadɨ, ja mei ie ei ie moo dɨga canónide náfuetɨomoɨ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Afe ɨ́coɨnia Juzíñamui ocuica uaina jámairuitɨomoɨ. Uafue, comɨnɨ llocana jaide llogafue ɨ́ɨnota ñúefuena jámairuitɨomoɨ. Aillo afe izóidɨfuiaɨ fɨnófɨredɨomoɨ.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Nane dáanomo Jesús comɨnɨ jɨ́ɨrite; jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde: —Nana omoɨ cácarei, comecɨ onoiri.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nana güíllemo comécɨna ɨáɨrenafue iñede. Mei íadɨ comécɨmona jino bitɨfue come comecɨ ɨáɨretate.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Omoɨmona cacáreiacadɨno cacai, —daɨde.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesús comɨnɨ fɨ́iano jofomo jaide. Dɨnomo ie llófuegamacɨ afe onóigafuedo íemo jɨcánotiaɨoɨ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iemo íaɨoɨna daɨde: —¿Daɨí jaca ónoñeitɨomoɨ? Nana jinona güiga raa comécɨmo jáiñede. Jébegɨmo jaide. Ie jira cómena ɨáɨruitañede. Jébegɨmo jailla mei, abɨ́mona oni dotácaza. ¿Aféfuena fɨdɨ́ñedɨomoɨ? Afedo Jesús daɨíacade nana güille ñuera.
18 Jesus lhes disse:
19 — ausente —
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Nane daɨde: —Ɨima comécɨmona jino bitɨfue dama afémɨena ɨáɨruitade.
20 E dizia:
21 Mei afémɨe erómona, ua ie comécɨmona jino fɨeni uibíllafue bite; íemo jɨruírenafue bite, naa jɨáɨe jɨruífuiaɨ dɨga; íemo jɨáɨma méiniafue bite,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 merɨ́rillafue dɨga; íemo jɨáɨma raa baɨróacanafue bite, jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨ dɨga; ie mei jɨáɨma jɨ́fuiafue bite, nana ɨáɨredɨfuiaɨ dɨga. Iemo úradoillafue bite, naa táɨnona úrillafue dɨga. Iemo táɨnona abɨ ɨ́ɨnuafue bite, naa abɨna onóñenafue dɨga.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nana bie fɨgóñedɨfuiaɨ come erómona bite; billano cómena ɨaɨre fɨnode.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Dɨnómona Jesús Tiro énɨemo jaide, Sidón énɨe dɨga. Daa jofomo jaide. Buna ónoñeillena báinino jaide. Mei íadɨ afémɨe retáirinide.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iemo fɨénidena jóriaɨredɨngo ei, ie íllana raɨre fɨdɨde. Billano Jesús anamo dújude.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Afengo judío ingóñede; jɨáɨzie ingo. Afengo énɨe mámecɨ Sirofenicia. Afengo jízamo ite fɨénide jóriaɨ óllena Jesumo jɨcade.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Mei íadɨ Jesús daɨde: —Juzíñamui úruiaɨ raɨre nano fueñe güílleza. Juzíñamui úruiaɨ güille baɨroda tóɨca jɨco izoide comɨ́nɨmo ígadenia fɨgóñede.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Afengo uai ote: —Uafue Ocuíraɨma; mei íadɨ úruiaɨ güíllamona, ana cocɨ́dɨjɨaɨ, güirábani anamo ite jɨcótiruaɨ güífɨrediaɨoɨ, —daɨde.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ie mei Jesús daɨde: —Ua llotɨo. Iemona ja jáiredɨo, o jízamo ite fɨénide jóriaɨ jae oni jáideza, —daɨde.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Afengo jofomo dúcɨna llezica, ɨnɨ́ramo bɨ́ide jízana cɨode. Fɨénide jóriaɨ ja ua aféngomona ñue oni jaide.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Nano íanori íllano Jesús ja Tiro énɨemona billano, Sidón énɨe dɨbénedo jaide. Afe mei Decápolis énɨemo ite jófuiaɨ dɨnedo jaide. Afénɨedo jaillano, meine abɨdo Galilea jóraimo dúcɨde.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Afénomo jefona cacáiñede uaina jino fɨgo baɨíñedɨmɨe Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Iemo izire jɨcádiaɨoɨ Jesús afémɨemo onoɨ bɨtállena.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ie jira Jesús náɨraɨmona oni báinino íena uite. Dɨnomo Jesús dama ie onocaɨ jefona cacáiñedɨmɨe jefomo dutade. Ie mei Jesús dama ie onócaɨmo tuánuano afe úriñedɨmɨe iɨfe jetánote.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Afe mei Jesús monamo érocaillanona comecɨ zúurenamona zegóricaide. Zegóricaillano íena daɨde: —¡Efata! —daɨde. Afe uai jino dobáiñuano daɨna: túijicai.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Afe llezica jefona cacáiñedɨmɨe jefo túijicaide; ie iɨfe ñue jíllode. Iemona afémɨe ja ñue úrite.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna rairuide: —Jɨáɨmacɨmo lloñeno iri, —daɨde. Jesús afe daɨí dɨ́gacaiño íaɨoɨna rairuide. Mei íadɨ Jesús ɨere rairuide íadɨ, áfena náfueñeno aféfuena baɨmo jino llócaidiaɨoɨ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iemo nana comɨnɨ ɨere jamánomo fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nana ñue fɨnode. Afémɨe jefona cacáiñedɨmɨe cacáitate; uaina jino fɨgo baɨíñedɨmɨena ñue úritade, —daɨdíaɨoɨ.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.