Marcos 7
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA
1 Iemo fariséuaɨ Jesumo áɨnozidiaɨoɨ, dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga. Afe llófueraɨnɨ Jerusalémona bitíaɨoɨ.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Nana bimacɨ Jesús llófuegamacɨmona dámɨerie cɨódiaɨoɨ. Afe llófuegamacɨ onoɨ jocóñeno güitíaɨoɨ, fariséuaɨ afémacɨna daɨí daɨde, mei bimacɨ onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafuemo dúcɨtaiñediaɨoɨza. Afe ɨ́coɨnia íaɨoɨ jánana úritiaɨoɨ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Daɨí daɨdíaɨoɨ mei fariséuaɨ nana judíuaɨ dɨga íaɨoɨ jaiáigɨma uai naɨ uícadiaɨoɨza. Aféfuiaɨ daɨde, comɨnɨ naɨ bie izói íaɨoɨ onoɨ dɨga icaiño jócoñenia güínidiaɨoɨ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Daje izói güille fecáracomona meine billano, onoɨ jócua ocuica nɨ́cɨduafue naɨ fuitáñenia güínidiaɨoɨ. Naɨ aillo ite afémacɨ jɨáɨe uícaigafuiaɨ. Uafue, íaɨoɨ jiróracuaɨ dɨga icaiño jocófɨrediaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ ɨcɨ́ruaɨ, cadéruaɨ, jamánomo dɨga ícaiño jocódiaɨoɨ íaɨoɨ ɨnɨ́rabanillaɨ dɨga.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Iemona fariséuaɨ, ocuícafue llófueraɨnɨ dɨga Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ caɨ jaiáigɨma daɨnáfuiaɨ uícaiñediaɨoɨ? Daɨí onoɨ ɨáɨrededo güitíaɨoɨ, —daɨdíaɨoɨ.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús uai ote: —Juzíñamui uai lloraɨma Isaías ñue llote. Nana omoɨ abɨna ñúemacɨ, íadɨ comécɨna ɨáɨredɨomoɨ. Ie cuia llezica ómoɨmo llote:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mei Juzíñamui ocuícafue féitatɨomoɨ, fia comɨnɨ daɨnáfuiaɨ jeire omoɨ óllena. Aféfuiaɨ daɨde: ɨcɨ́ruaɨ jocóllena, jiróracuaɨ jocóllena, aillo jɨáɨe afe izóidɨfuiaɨ omoɨ fɨnóllena.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Iemo afe emódomo bie izói zanoda íaɨoɨna daɨde: —Juzíñamui ocuícauai ɨere ebire oni eneno omoɨ fáɨcanocaiga, danɨ omoɨ daɨnáfuiaɨ uícaillena.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mei Moisés daɨde: “Ñue jacɨ́ruioicana o moo canori, o ei dɨga. Ie ei ie moo dɨga fɨénina úritɨmɨe uáfuena tɨtáredeza,” daɨde.
10 Pois Moisés disse:
11 Mei íadɨ jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ: —Dámɨe ie moo íaillɨnona bie daɨírede, “Ona canónidɨcue, mei nana cuemo ite ráaɨe jae ‘Corbán’ itíaɨoɨza”. (Afe uai dobáicana daɨna Juzíñamui íena mamécaza.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Damɨe daɨí daɨíadɨ, ja mei ie ei ie moo dɨga canónide náfuetɨomoɨ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Afe ɨ́coɨnia Juzíñamui ocuica uaina jámairuitɨomoɨ. Uafue, comɨnɨ llocana jaide llogafue ɨ́ɨnota ñúefuena jámairuitɨomoɨ. Aillo afe izóidɨfuiaɨ fɨnófɨredɨomoɨ.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Nane dáanomo Jesús comɨnɨ jɨ́ɨrite; jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde: —Nana omoɨ cácarei, comecɨ onoiri.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Nana güíllemo comécɨna ɨáɨrenafue iñede. Mei íadɨ comécɨmona jino bitɨfue come comecɨ ɨáɨretate.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Omoɨmona cacáreiacadɨno cacai, —daɨde.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesús comɨnɨ fɨ́iano jofomo jaide. Dɨnomo ie llófuegamacɨ afe onóigafuedo íemo jɨcánotiaɨoɨ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iemo íaɨoɨna daɨde: —¿Daɨí jaca ónoñeitɨomoɨ? Nana jinona güiga raa comécɨmo jáiñede. Jébegɨmo jaide. Ie jira cómena ɨáɨruitañede. Jébegɨmo jailla mei, abɨ́mona oni dotácaza. ¿Aféfuena fɨdɨ́ñedɨomoɨ? Afedo Jesús daɨíacade nana güille ñuera.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Nane daɨde: —Ɨima comécɨmona jino bitɨfue dama afémɨena ɨáɨruitade.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Mei afémɨe erómona, ua ie comécɨmona jino fɨeni uibíllafue bite; íemo jɨruírenafue bite, naa jɨáɨe jɨruífuiaɨ dɨga; íemo jɨáɨma méiniafue bite,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 merɨ́rillafue dɨga; íemo jɨáɨma raa baɨróacanafue bite, jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨ dɨga; ie mei jɨáɨma jɨ́fuiafue bite, nana ɨáɨredɨfuiaɨ dɨga. Iemo úradoillafue bite, naa táɨnona úrillafue dɨga. Iemo táɨnona abɨ ɨ́ɨnuafue bite, naa abɨna onóñenafue dɨga.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nana bie fɨgóñedɨfuiaɨ come erómona bite; billano cómena ɨaɨre fɨnode.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dɨnómona Jesús Tiro énɨemo jaide, Sidón énɨe dɨga. Daa jofomo jaide. Buna ónoñeillena báinino jaide. Mei íadɨ afémɨe retáirinide.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iemo fɨénidena jóriaɨredɨngo ei, ie íllana raɨre fɨdɨde. Billano Jesús anamo dújude.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Afengo judío ingóñede; jɨáɨzie ingo. Afengo énɨe mámecɨ Sirofenicia. Afengo jízamo ite fɨénide jóriaɨ óllena Jesumo jɨcade.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Mei íadɨ Jesús daɨde: —Juzíñamui úruiaɨ raɨre nano fueñe güílleza. Juzíñamui úruiaɨ güille baɨroda tóɨca jɨco izoide comɨ́nɨmo ígadenia fɨgóñede.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Afengo uai ote: —Uafue Ocuíraɨma; mei íadɨ úruiaɨ güíllamona, ana cocɨ́dɨjɨaɨ, güirábani anamo ite jɨcótiruaɨ güífɨrediaɨoɨ, —daɨde.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ie mei Jesús daɨde: —Ua llotɨo. Iemona ja jáiredɨo, o jízamo ite fɨénide jóriaɨ jae oni jáideza, —daɨde.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Afengo jofomo dúcɨna llezica, ɨnɨ́ramo bɨ́ide jízana cɨode. Fɨénide jóriaɨ ja ua aféngomona ñue oni jaide.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Nano íanori íllano Jesús ja Tiro énɨemona billano, Sidón énɨe dɨbénedo jaide. Afe mei Decápolis énɨemo ite jófuiaɨ dɨnedo jaide. Afénɨedo jaillano, meine abɨdo Galilea jóraimo dúcɨde.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Afénomo jefona cacáiñede uaina jino fɨgo baɨíñedɨmɨe Jesumo atɨ́diaɨoɨ. Iemo izire jɨcádiaɨoɨ Jesús afémɨemo onoɨ bɨtállena.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ie jira Jesús náɨraɨmona oni báinino íena uite. Dɨnomo Jesús dama ie onocaɨ jefona cacáiñedɨmɨe jefomo dutade. Ie mei Jesús dama ie onócaɨmo tuánuano afe úriñedɨmɨe iɨfe jetánote.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Afe mei Jesús monamo érocaillanona comecɨ zúurenamona zegóricaide. Zegóricaillano íena daɨde: —¡Efata! —daɨde. Afe uai jino dobáiñuano daɨna: túijicai.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Afe llezica jefona cacáiñedɨmɨe jefo túijicaide; ie iɨfe ñue jíllode. Iemona afémɨe ja ñue úrite.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna rairuide: —Jɨáɨmacɨmo lloñeno iri, —daɨde. Jesús afe daɨí dɨ́gacaiño íaɨoɨna rairuide. Mei íadɨ Jesús ɨere rairuide íadɨ, áfena náfueñeno aféfuena baɨmo jino llócaidiaɨoɨ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iemo nana comɨnɨ ɨere jamánomo fáɨgacaidiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Nana ñue fɨnode. Afémɨe jefona cacáiñedɨmɨe cacáitate; uaina jino fɨgo baɨíñedɨmɨena ñue úritade, —daɨdíaɨoɨ.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.