Marcos 2

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ie méifodo nano nɨ́garui íllamona Jesús meine abɨdo Capernaumo jaide. Afémɨe jofomo íllana ja fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Iemo aillo naɨraɨ ie jofomo gaɨrídiaɨoɨ. Jofo comɨ́nɨna oruíllamona ɨere rɨllírede; ja naze fuemo íaɨoɨ illɨno iñede. Iaɨoɨmo Juzíñamui úrillafue Jesús jino llote.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Iemo cuatro dɨ́gamɨe tɨ́zitaitɨmɨe atɨ́diaɨoɨ.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ɨere comɨnɨ íllaza, Jesús illánomo dúcɨnide. Ie jira jofo emódomo caifo jaillano, Jesús illa llezícamo jofo emodo ɨbáicano cúcoɨdiaɨoɨ. Cúcoɨanona aféfodo tɨ́zitaitɨmɨe ana agüínetiaɨoɨ, naa afémɨe bɨ́irallu dɨga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Afémacɨ comecɨ ɨ́ɨnuana cɨ́oillano, Jesús tɨ́zitaitɨmɨena daɨde: —Jitó, o fɨénidɨfue jae ñue dófide, —daɨde.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ, dɨnomo ráɨidɨno, íaɨoɨ comecɨ facáoidiaɨoɨ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Nɨbái mei bímɨe daɨí úrite? Juzíñamuina fɨeni úrite. Dama Juzíñamui fɨénidɨfuena dua. Abɨ dɨne bu Juzíñamui izói fɨénidɨfuena doñena.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Mei íadɨ dama Jesús ie comécɨdo afémacɨ comecɨ úrillafuena onode. Jira daɨde: —¿Nɨbái mei omoɨ comecɨ daɨí facádɨomoɨ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ¿Nɨɨe ɨere júanina ɨráredɨmɨena daɨíllena: “O fɨénidɨfue dófite,” nɨbaɨ jɨáɨfodo daɨna: “Náidacai, o bɨ́ira llɨ́ɨnota ui, mai maca”? ¿Nɨɨe ɨere júanina?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ie jira jɨáɨfuena ómoɨmo fɨdɨ́taitɨcue. Bínɨemo comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨna oni muiñólle rɨ́ino cuemo ite. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, —daɨde. Iemo tɨ́zitaitɨmɨena juare daɨnáfuena daɨde:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Ona daɨdɨcue: Caifo náidacai. O bɨ́irallu llɨ́ɨnota mai o jofomo jairi, —daɨde.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ja ɨráredɨmɨe raɨre náidacaillano ie bɨ́irallu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano dɨnómona jino jaide. Ie jáillana nana comɨnɨ cɨódiaɨoɨ. Jira áferi fáɨgacaidiaɨoɨ. Daje llezica Juzíñamuina cáɨmadotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Jaca daɨítadɨfuena cɨóraɨnidɨcaɨ, Juzíñamui o ɨere jamánomoidɨmɨedɨo. Mai Juzíñamuimo caɨ ióbillɨ, —daɨdíaɨoɨ.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ie mei Jesús meine abɨdo jorai fuédamo jaide. Nana comɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨmo, afémɨe íaɨoɨna llófuete.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Jesús mácajilla llezica, Levína cɨode. Leví Alfeo jitó. Afémɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoranomo ráɨide afe úcube llɨ́ɨnollena. Iemo Jesús íena daɨde: —Cuedo bi, —daɨde. Jira Leví náidacaillano afémɨedo jaide.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Afe méifomo Jesús Leví jofomo güizájide. Dɨnomo aillo jɨáɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ Jesús dáanomo güirábanimo ráɨiediaɨoɨ naa fɨénidɨmacɨri. Mei ɨere áillomacɨ afe izóidɨno afémɨedo jáidɨno. Afe dáanomo Jesús llófuegamacɨ ráɨidiaɨoɨ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Mei íadɨ dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ fariséuaɨ dɨga, Jesús nana afe fɨénidɨmacɨ dɨga naa ɨáɨruiga ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨri dáanomo güíllana cɨódiaɨoɨ. Iemona Jesús llófuegamacɨna daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei omoɨ llófueraɨma afe ɨáɨruiga ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ dɨga güífɨrede, jirófɨrede? Daje izói, ¿nɨbái mei jɨáɨe fɨénidɨno dɨga güífɨrede? —daɨdíaɨoɨ.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Aféfuena Jesús cacáillanona duera ráfuedo íaɨoɨna daɨde, nɨe ɨ́coɨnia mei ɨáɨruigamacɨ dɨga ie güífɨrenana íaɨoɨ onóillena. Be nɨɨfue: —Ɨránidɨmacɨ manóriraɨmana jitáiñediaɨoɨ; danɨ duícotaidɨno da manóriraɨmana jítaina. Mei ñúemacɨmo cue uáiduaɨbiñedɨcue. Fɨénidɨno uáiduaɨbitɨcue afémacɨ jílloillena, —daɨde.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jɨáɨruido Báutizaraɨma Juaado jáidɨno fariséuaɨdo jáidɨno dɨga nana güiñeno fɨ́mairitiaɨoɨ. Aféruimo dámɨerie Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei Juaado jáidɨno fariséuaɨdo jáidɨno dɨga nana güiñeno fɨ́mairitiaɨoɨ, mei íadɨ o llófuegamacɨ fɨ́mairiñediaɨoɨ? —daɨdíaɨoɨ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesús uai uano ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete, afémɨedo jáidɨno fɨnócana jɨáɨmacɨ féinino onótallena. Daɨde: —Aɨrenafuemo uáidogamacɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmo illa llezica ¿meita fɨ́mairirediaɨoɨ? ¿Nɨbaɨ fɨ́mairinidiaɨoɨ? Rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmo illa llezica jaca fɨ́mainidiaɨoɨ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Mei íadɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmona baɨróbicaillɨruimo dúcɨite; aféruimo uáfuena fɨ́mairitiaɨoɨ.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Iemo daje izói ñue onótallena jɨáɨe ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete; daɨde: —Buna jaiáicuiro ɨnícuiro cúaidɨnomo comue jofo gáɨjicaiñede ɨniroi nitácapu dájemo jofo jɨllíñede, mei comue gáɨjicaiñede nitácapu afe jaiáicuirona onífenedo nane ráataitade. Iemona cúaidɨno jae ɨere aillóite.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Daje izói comue vino jácara igoraɨ ie fɨnoina botéllamo jóonenide. Jácara botéllamo comue vino jóoneadɨ, afétella bójicaide. Iemo nana vino táɨnomo tójicaide. Daje izói afe igoraɨ fɨnoina botella bójicaillano meine fɨnónide. Ie jira comue vino comue igoraɨ fɨnoina botéllamo jóonerede, —daɨde.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Daa mona ocózinaillaruimo Jesús ríganɨaɨ cɨ́gɨdo mácajide ie llófuegamacɨ dɨga. Afénodo jaillano ie llófuegamacɨ arrozna eroide trigo llɨzíllatɨcɨaɨ ja tɨ́coɨaidiaɨoɨ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Iemo fariséuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —¡Erocai! ¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ rairuírede jetádiaɨoɨ? Afena ocózinaillaruimo rairuírede, —daɨdíaɨoɨ.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Mei íadɨ afémɨe íaɨoɨna daɨde: —¿Jaca nɨbaɨ David fɨnócana facádoñedɨomoɨ? Afémɨe naa ie nabáiñɨaɨri güille iñena llezica, júbietaillano Juzíñamui jofomo jaide. Ua Abiatar lletáriraɨnɨ illáɨmana illáruido, David jofo jaide. Afe jofo eromo Juzíñamuimo eneno mameca rairuírede panes ite. Danɨ Juzíñamui lletáriraɨnɨ áfena güírena; jɨáɨmacɨmona afe rairuírede. Afe panes David uánona güite; ie mei ie nabáiñɨaɨmo fecade.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Iemo nane Jesús íaɨoɨna daɨde: —Ɨima ocózinaillarui íena fɨ́noñega, mei íadɨ ocózinaillarui ɨima íena mameca.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Jira Nanoide Ɨima Jitona cue íllamona, ocózinaillaruina ocuíredɨcue. Aferui Náamadɨcue, —daɨde.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.