Marcos 2
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ACF
1 Ie méifodo nano nɨ́garui íllamona Jesús meine abɨdo Capernaumo jaide. Afémɨe jofomo íllana ja fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Iemo aillo naɨraɨ ie jofomo gaɨrídiaɨoɨ. Jofo comɨ́nɨna oruíllamona ɨere rɨllírede; ja naze fuemo íaɨoɨ illɨno iñede. Iaɨoɨmo Juzíñamui úrillafue Jesús jino llote.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Iemo cuatro dɨ́gamɨe tɨ́zitaitɨmɨe atɨ́diaɨoɨ.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ɨere comɨnɨ íllaza, Jesús illánomo dúcɨnide. Ie jira jofo emódomo caifo jaillano, Jesús illa llezícamo jofo emodo ɨbáicano cúcoɨdiaɨoɨ. Cúcoɨanona aféfodo tɨ́zitaitɨmɨe ana agüínetiaɨoɨ, naa afémɨe bɨ́irallu dɨga.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Afémacɨ comecɨ ɨ́ɨnuana cɨ́oillano, Jesús tɨ́zitaitɨmɨena daɨde: —Jitó, o fɨénidɨfue jae ñue dófide, —daɨde.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ, dɨnomo ráɨidɨno, íaɨoɨ comecɨ facáoidiaɨoɨ:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Nɨbái mei bímɨe daɨí úrite? Juzíñamuina fɨeni úrite. Dama Juzíñamui fɨénidɨfuena dua. Abɨ dɨne bu Juzíñamui izói fɨénidɨfuena doñena.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mei íadɨ dama Jesús ie comécɨdo afémacɨ comecɨ úrillafuena onode. Jira daɨde: —¿Nɨbái mei omoɨ comecɨ daɨí facádɨomoɨ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Nɨɨe ɨere júanina ɨráredɨmɨena daɨíllena: “O fɨénidɨfue dófite,” nɨbaɨ jɨáɨfodo daɨna: “Náidacai, o bɨ́ira llɨ́ɨnota ui, mai maca”? ¿Nɨɨe ɨere júanina?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ie jira jɨáɨfuena ómoɨmo fɨdɨ́taitɨcue. Bínɨemo comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨna oni muiñólle rɨ́ino cuemo ite. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, —daɨde. Iemo tɨ́zitaitɨmɨena juare daɨnáfuena daɨde:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Ona daɨdɨcue: Caifo náidacai. O bɨ́irallu llɨ́ɨnota mai o jofomo jairi, —daɨde.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ja ɨráredɨmɨe raɨre náidacaillano ie bɨ́irallu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano dɨnómona jino jaide. Ie jáillana nana comɨnɨ cɨódiaɨoɨ. Jira áferi fáɨgacaidiaɨoɨ. Daje llezica Juzíñamuina cáɨmadotiaɨoɨ. Daɨdíaɨoɨ: —Jaca daɨítadɨfuena cɨóraɨnidɨcaɨ, Juzíñamui o ɨere jamánomoidɨmɨedɨo. Mai Juzíñamuimo caɨ ióbillɨ, —daɨdíaɨoɨ.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ie mei Jesús meine abɨdo jorai fuédamo jaide. Nana comɨnɨ íemo áɨnozidiaɨoɨmo, afémɨe íaɨoɨna llófuete.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jesús mácajilla llezica, Levína cɨode. Leví Alfeo jitó. Afémɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoranomo ráɨide afe úcube llɨ́ɨnollena. Iemo Jesús íena daɨde: —Cuedo bi, —daɨde. Jira Leví náidacaillano afémɨedo jaide.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Afe méifomo Jesús Leví jofomo güizájide. Dɨnomo aillo jɨáɨe gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ Jesús dáanomo güirábanimo ráɨiediaɨoɨ naa fɨénidɨmacɨri. Mei ɨere áillomacɨ afe izóidɨno afémɨedo jáidɨno. Afe dáanomo Jesús llófuegamacɨ ráɨidiaɨoɨ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Mei íadɨ dáarie ocuícafue llófueraɨnɨ fariséuaɨ dɨga, Jesús nana afe fɨénidɨmacɨ dɨga naa ɨáɨruiga ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨri dáanomo güíllana cɨódiaɨoɨ. Iemona Jesús llófuegamacɨna daɨdíaɨoɨ: —¿Nɨbái mei omoɨ llófueraɨma afe ɨáɨruiga ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨmacɨ dɨga güífɨrede, jirófɨrede? Daje izói, ¿nɨbái mei jɨáɨe fɨénidɨno dɨga güífɨrede? —daɨdíaɨoɨ.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Aféfuena Jesús cacáillanona duera ráfuedo íaɨoɨna daɨde, nɨe ɨ́coɨnia mei ɨáɨruigamacɨ dɨga ie güífɨrenana íaɨoɨ onóillena. Be nɨɨfue: —Ɨránidɨmacɨ manóriraɨmana jitáiñediaɨoɨ; danɨ duícotaidɨno da manóriraɨmana jítaina. Mei ñúemacɨmo cue uáiduaɨbiñedɨcue. Fɨénidɨno uáiduaɨbitɨcue afémacɨ jílloillena, —daɨde.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jɨáɨruido Báutizaraɨma Juaado jáidɨno fariséuaɨdo jáidɨno dɨga nana güiñeno fɨ́mairitiaɨoɨ. Aféruimo dámɨerie Jesumo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ: —¿Nɨbái mei Juaado jáidɨno fariséuaɨdo jáidɨno dɨga nana güiñeno fɨ́mairitiaɨoɨ, mei íadɨ o llófuegamacɨ fɨ́mairiñediaɨoɨ? —daɨdíaɨoɨ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesús uai uano ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete, afémɨedo jáidɨno fɨnócana jɨáɨmacɨ féinino onótallena. Daɨde: —Aɨrenafuemo uáidogamacɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmo illa llezica ¿meita fɨ́mairirediaɨoɨ? ¿Nɨbaɨ fɨ́mairinidiaɨoɨ? Rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmo illa llezica jaca fɨ́mainidiaɨoɨ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Mei íadɨ rɨngo otɨ́mɨe íaɨoɨmona baɨróbicaillɨruimo dúcɨite; aféruimo uáfuena fɨ́mairitiaɨoɨ.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Iemo daje izói ñue onótallena jɨáɨe ráfuemo mámiano íaɨoɨ llófuete; daɨde: —Buna jaiáicuiro ɨnícuiro cúaidɨnomo comue jofo gáɨjicaiñede ɨniroi nitácapu dájemo jofo jɨllíñede, mei comue gáɨjicaiñede nitácapu afe jaiáicuirona onífenedo nane ráataitade. Iemona cúaidɨno jae ɨere aillóite.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Daje izói comue vino jácara igoraɨ ie fɨnoina botéllamo jóonenide. Jácara botéllamo comue vino jóoneadɨ, afétella bójicaide. Iemo nana vino táɨnomo tójicaide. Daje izói afe igoraɨ fɨnoina botella bójicaillano meine fɨnónide. Ie jira comue vino comue igoraɨ fɨnoina botéllamo jóonerede, —daɨde.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Daa mona ocózinaillaruimo Jesús ríganɨaɨ cɨ́gɨdo mácajide ie llófuegamacɨ dɨga. Afénodo jaillano ie llófuegamacɨ arrozna eroide trigo llɨzíllatɨcɨaɨ ja tɨ́coɨaidiaɨoɨ.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Iemo fariséuaɨ íena daɨdíaɨoɨ: —¡Erocai! ¿Nɨbái mei o llófuegamacɨ rairuírede jetádiaɨoɨ? Afena ocózinaillaruimo rairuírede, —daɨdíaɨoɨ.
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Mei íadɨ afémɨe íaɨoɨna daɨde: —¿Jaca nɨbaɨ David fɨnócana facádoñedɨomoɨ? Afémɨe naa ie nabáiñɨaɨri güille iñena llezica, júbietaillano Juzíñamui jofomo jaide. Ua Abiatar lletáriraɨnɨ illáɨmana illáruido, David jofo jaide. Afe jofo eromo Juzíñamuimo eneno mameca rairuírede panes ite. Danɨ Juzíñamui lletáriraɨnɨ áfena güírena; jɨáɨmacɨmona afe rairuírede. Afe panes David uánona güite; ie mei ie nabáiñɨaɨmo fecade.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iemo nane Jesús íaɨoɨna daɨde: —Ɨima ocózinaillarui íena fɨ́noñega, mei íadɨ ocózinaillarui ɨima íena mameca.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jira Nanoide Ɨima Jitona cue íllamona, ocózinaillaruina ocuíredɨcue. Aferui Náamadɨcue, —daɨde.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.