Marcos 12

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iemona Jesús íaɨoɨ onóigafuiaɨdo íaɨoɨmo úrizaide; íaɨoɨna daɨde: —Naui dáamɨe jɨ́rɨconaɨ izoide raa rizájide. (Afe jɨ́rɨcue izoide raa ríinano viñédona mameina.) Afémɨe afe rillano ie abɨ cɨrɨ́nora fɨnode. Ie mei afe jɨ́rɨcona eroide úvaɨaɨ zaizɨ́raco fɨnode, afe llɨzilla iji íaɨoɨ óllena. Nane are caifo jacafaɨ cɨgɨ úiñoraco afémɨe nite, afe rigano ñue úiñollena. ‘Ie mei afe énɨe naama dáarie táɨjɨtaganomo ie rigano fecade, áfena íaɨoɨ úiñollena. Afémɨe daɨí fécano oni jɨca jɨáɨe énɨemo jaide.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Jɨ́rɨconino llezica, ritɨ́mɨe ie ocuícamɨe afe táɨjɨtagamacɨmo orede, íeɨena mameide llɨzíllajɨaɨ dɨeze óllena.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mei íadɨ afe uáɨbitɨmɨena llaɨtádiaɨoɨ; lláɨtano íaɨoɨ faga. Daɨí ñeta ria íemo fecáñeno oni íena orédiaɨoɨ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ie jira afe naama nane jɨáɨe ocuícamɨe orede. Mei íadɨ afe orécamɨena nófɨedo níjɨdiaɨoɨ. Níjɨano ie ɨfona íaɨoɨ bofeca. Iemo fɨeni íena úritiaɨoɨ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Daje izói nane jɨáɨmɨe orede. Afémɨe íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Afe mei dɨga icaiño aillo jɨáɨe ocuícamɨiaɨ dɨnomo oréoide. Afe orécamacɨmona dámɨerie fia faga; jɨáɨmacɨ tɨ́coɨzitiaɨoɨ.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ‘Naɨ dáamɨe naama dɨbénemo ite. Daa afe naama jitona fɨébite; ɨere ie izíruigamɨe. Iiraɨcaiño ie jitó orede. Comecɨ facade: “Afémacɨ ñue íemo comécɨillano íena ñue ɨ́ɨnoitiaɨoɨ; ie daɨna uaina jeire óitiaɨoɨ,” daɨde.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mei íadɨ táɨjɨtagano danɨ afémacɨ úritiaɨoɨ: “Bímɨe nɨbaɨ ie moo fecɨ raa máiñoitɨmɨe. Mai ie caɨ faa, ie mei caɨ náamatallena.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ie jira íaɨoɨ llaɨtaca; íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Ie mei ie abɨ raɨñeno afénomona oni dotaca.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ie mei Jesús jɨcánote: —¿Nɨe izói bie énɨe naama afe fɨénidɨnona fɨ́noite? Billano afe táɨjɨtaganona tɨ́taite. Ie mei afe jɨ́rɨcore izóidɨno jɨáɨe úiñoraɨmacɨmo fécaite.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ‘¿Jaiai Cuegáuaina naɨ facádoñedɨomoɨ? Afe uai bie izói daɨde:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dɨnori Jesús úrite.
11 Isto procede do Senhor
12 Iemona Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, llavéllena. Mei ja onódiaɨoɨza, Jesús bie onóigafuedo íaɨoɨna uáitate. Mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruillano, Jesús jetáñeno íena fɨédiaɨoɨ. Fɨ́iano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Afe mei fariseo illáɨcomɨnɨ afémacɨmona dáarie Jesumo orédiaɨoɨ. Daje izói Heródemo jaɨnáidɨnomona orédiaɨoɨ, Jesuna úritallena, afe ie uaido taɨno íeri nitállena.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Bimacɨ billano íena daɨdíaɨoɨ: —Llófueraɨma, onódɨcaɨza jɨáɨmacɨ ie lloga uai ɨ́ɨnoñeno, o jaca uáfuena úrifɨredɨo. Comɨnɨ jínofene cɨona izói rɨire jɨcánoñedɨo. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui lloga caɨ ñue illafue jɨ́fueñeno jino llófuetɨo. ¿Mei ɨere rɨíredɨllaɨma ocuica úcube íemo fecáredɨcaɨ, nɨbaɨ fecánidɨcaɨ? ¿Afe caɨ fecállɨfue fɨgora, nɨbaɨ fɨgóñede? —daɨdíaɨoɨ.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ uáfodo úriñenafuena onode. Ie jira íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei cue jánari táɨnona úritɨomoɨ, cue llaɨtállena? Daa úcubetuni cuemo atɨ, cue eróillena, —daɨde.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Afétuni atɨ́diaɨoɨ. Afe eróillano Jesús íaɨoɨmo jɨcánote: —Bie uiéco jana, ¿bu ie? Benomo cuega mámecɨ ¿bu ie? —daɨde. Afémacɨ faɨríotiaɨoɨ: —Rɨíredɨllaɨma ie, —daɨdíaɨoɨ.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Rɨ́illaɨma ie raa íemo abɨdo ine. Daje izói Juzíñamui ie raa íemo abɨdo ine, —daɨde. Afémacɨna ie dáɨnari ɨere comecɨ jɨáɨfoficaidiaɨoɨ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ie mei saduceo imacɨ dáarie Jesumo úrizaidiaɨoɨ. Bimacɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillena lloñédiaɨoɨ. Ie jira bie taɨno lloga rafue Jesumo jɨcánotiaɨoɨ. Naɨ jɨcánoñenia fueñe daɨdíaɨoɨ:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Llófueraɨma, Moisés jaiáimona caɨmo cuegáuai daɨde: Daa ɨima áɨredɨmɨe ie úrue naɨ iñena llezica tɨ́iadɨ, ie ama afe ofaiño óite. Aféngomona daa jitó comuírede ie ama tɨ́idɨmɨe íena. Daɨí daɨna mei jɨcánotiaɨoɨ:
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ‘Mei naui siete dɨ́gade ámatɨaɨ caɨ cɨ́gɨmo ite. Nanóidɨmɨe áɨrede. Afémɨe jitónino tɨ́ide.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Nanóidɨmɨe emodo ímɨe ie ama fecɨngo ote. Daje izói jitónino tɨ́ide. Daje izói nanóidiaillɨnoɨ emodo ímɨe afe fecɨngo uano jitónino tɨ́ide.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nana afe siete dígamɨiaɨ nanóidɨmɨe fecɨngo otíaɨoɨ. Afémacɨmona daa jitona comuíñede. Afe ɨ́coɨmo afe fecɨngo tɨ́ide.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ie jira meine abɨdo cáaillɨruimo ¿bumo afengo dúide? Mei siete dɨ́gamɨe daango otíaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Mei jira Jesús faɨríote: —Omoɨ onóñeno fɨeni comecɨ facádotɨomoɨ, mei Juzíñamui Cuegáuaina onóñedɨomoɨza. Daje izói ie rɨ́inona onóñedɨomoɨza.
24 Jesus respondeu:
25 Mei tɨ́idɨno meine abɨdo cáaille llezica aɨna óñeitiaɨoɨ. Afe izói íaɨoɨ jízanɨaɨna ɨníretatañeitiaɨoɨ, mei monamo ite Juzíñamui abɨ imácɨaɨ izóitiaɨoɨza.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨfue dɨbénedo llogáfuena ¿naɨ facádoñedɨomoɨ? Afefue Moisés cuegánicomo ite. Aféruimo Juzíñamui Moisemo boode rarocɨ cɨ́gɨdo úrite. Bie izói íena daɨde: “Dáanomo Abraham ɨ́ɨnoga Juzíñamuidɨcue, Isaac, Jacob dɨga, mei birui afémacɨ cue illánomo cue dɨga cáadiaɨoɨza,” daɨí Juzíñamui daɨde.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Iemo Jesús naɨ daɨíoide: Mei ua iñédɨno Juzíñamuiñedeza; mei íadɨ jɨáɨfodo cáadɨmacɨ ie Juzíñamui. Daɨí bífuena omoɨ baitáñenia ɨere féiraitɨomoɨ, —Jesús ja dɨnomo daɨde.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Afe dáaruido ocuica uai llófueraɨnɨmona dáamɨe Jesumo dúcɨde. Jesumo gaɨrídɨno nana Jesús dɨga úrilla uaina afémɨe cacade. Daje izói Jesús ñue íaɨoɨ uaina faɨríuana afémɨe cacade. Afe uai faɨríuana fɨdɨ́illano Jesumo jɨcánote: —Nana ocuica uáimona, ¿nɨe ɨere jamánomo ɨ́ɨnorena? —daɨde.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús ie uai ote: —Nana ocuica uáimona bie ɨere ɨ́ɨnorede nánora uai: “Israel, mai omoɨ cácarei. Caɨ Ocuíraɨma Juzíñamui jaca daade.
29 Jesus respondeu:
30 Mei jira nana o comécɨdo o Ocuíraɨma Juzíñamuina izíruiri. Daje izói o comécɨmo ite joreño dɨga izíruiri. Daje izói nana o ɨfo úrilla uaido íena izíruiri. Daje izói nana omo ite rɨ́inodo íena izíruiri.” Be nɨɨe nánora ocuica uai.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Afe méifoide ocuica uai daje izói jóide. Afe uai daɨde: “Dama o abɨ o izíruilla izói, afe izói o aɨno ímɨena mai izíruiri.” Jɨáɨe ocuica uai izoide bie baɨmo iñede, —daɨde.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iemona Ocuica uai llófueraɨma daɨde: —¡Ie mei! Llófueraɨma, ñue daɨdɨo. O daɨna uafue. Uáfuena Juzíñamui daade. Afémɨe baɨmo jɨáɨmɨena iñede.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Daje izói afémɨena nana caɨ comécɨdo izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ ɨfocɨ úrilla uaido íena izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ comécɨmo itɨ́fuiaɨdo íena izíruilla ñuera. Ie llezica nana caɨmo ite rɨ́inodo íena izíruillena ñuera. Daje izói caɨ abɨ ímɨena danɨ caɨ abɨ izíruilla izói, afe izói íena izíruilla jitáirede. Bie izói caɨ izíruilla, aillo ráifide. Ua, nana fatá Juzíñamuimo fia fecaca rɨ́llenɨaɨ baɨmo ráifide, nana Juzíñamui ióbitallena jobaica rɨ́llenɨaɨ dɨga, —daɨde.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iemona baitádɨmɨe izói afémɨe ie faɨríua uaina cacáillano, Jesús íena daɨde: —Juzíñamuimo dúillena ímɨena íanori itɨo, —daɨde. Afe mei jacɨ́ruillano buna jɨáɨfuena Jesumo jɨcánoñediaɨoɨ.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesús gaɨríracomo llófullofuena llezica, comɨ́nɨmo jɨcánote: —Onódɨomoɨza ocuica uai llófueraɨnɨ “Cristo David jitó” daɨífɨrediaɨoɨ. ¿Nɨe izói daɨírede?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Mei dama David Juzíñamui Joréñodo úrite; daɨde: —Monamo ite caɨ Moo Juzíñamui cue Ocuíraɨmana daɨde: “Cue nabézimo raɨnai, o éoigamacɨna cue anáfenollɨruimo,” daɨí David daɨde.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David Crístona “cue Ocuíraɨma” daɨíadɨ, ¿nɨe izói afe llezica Cristo ie jitona írede? —daɨde Jesús. (David emodo imácɨmona Cristo cómuide.) Aféruido aillo comɨnɨ, caɨmare Jesús úrilla cacáreizaɨbitiaɨoɨ.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús llófullofuena llezica íaɨoɨna daɨde: —Ocuica uai llófueraɨnɨmona abɨ́ omoɨ rairuiri. Afémacɨ árera ñuera ɨnícuiro jɨ́tano comɨnɨ uiécomo mácafɨrenana gáɨdiaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ anamo comɨnɨ fecáracuaɨmo ñue jacɨ́ruioicana íaɨoɨ uáiduana gáɨdiaɨoɨ. (Daje izói comɨnɨ íaɨoɨ daɨnáuai jiéruillena gáɨdiaɨoɨ.)
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Afémacɨ Juzíñamui uai llófueracomo ite ñuera ráɨiranona raɨre jɨáɨmacɨ uiécodo jenófɨrediaɨoɨ. Afe izói comɨnɨ ɨráɨziracomo ɨráɨziadɨ, afémacɨ ɨere ñuera ráɨirano uiécodo maiñófɨrediaɨoɨ.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Afémacɨ fecɨ́nguaɨ jofue naa íaɨoɨ raari bairófɨrediaɨoɨ; mei íadɨ comɨ́nɨmo jɨáɨfodo afémɨiaɨ cɨ́oillena, are Juzíñamuimo úrioidiaɨoɨ, comɨnɨ éroilla llezica. Afémacɨ ɨere jamánomo duere fɨnócamacɨna jáitiaɨoɨ, —daɨde Jesús.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Iemo Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo ráɨicana eroide. Ucube dotárano uícomo ráɨide. Comɨnɨ afénomo úcube dótajillamo eroide. Ɨere ráaredɨno aillo úcubena dotádiaɨoɨ.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bie llezica fecɨngo dúeredɨngo mena úcubetuni dótaɨbite. Bituni íaɨnguaɨ ‘cobre’ ie; ɨere due ráifide centavo izoide.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ie mei Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨmo llotɨcue. Bie dúerede fecɨngo úcube jóoneracojɨmo dotaca úcube, ɨere jamánomo jɨáɨmacɨ afénomo dotaca úcube baɨmo jaide.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Nana jɨáɨmacɨ úcube fɨébide államona dotádiaɨoɨ, mei íadɨ afengo duéredɨngo íadɨ, nana aféngomo ite úcube ie iga. Afengo güille óllena úcubena nana afengo ja dotaca, —Jesús daɨde.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.