Marcos 12

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iemona Jesús íaɨoɨ onóigafuiaɨdo íaɨoɨmo úrizaide; íaɨoɨna daɨde: —Naui dáamɨe jɨ́rɨconaɨ izoide raa rizájide. (Afe jɨ́rɨcue izoide raa ríinano viñédona mameina.) Afémɨe afe rillano ie abɨ cɨrɨ́nora fɨnode. Ie mei afe jɨ́rɨcona eroide úvaɨaɨ zaizɨ́raco fɨnode, afe llɨzilla iji íaɨoɨ óllena. Nane are caifo jacafaɨ cɨgɨ úiñoraco afémɨe nite, afe rigano ñue úiñollena. ‘Ie mei afe énɨe naama dáarie táɨjɨtaganomo ie rigano fecade, áfena íaɨoɨ úiñollena. Afémɨe daɨí fécano oni jɨca jɨáɨe énɨemo jaide.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Jɨ́rɨconino llezica, ritɨ́mɨe ie ocuícamɨe afe táɨjɨtagamacɨmo orede, íeɨena mameide llɨzíllajɨaɨ dɨeze óllena.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mei íadɨ afe uáɨbitɨmɨena llaɨtádiaɨoɨ; lláɨtano íaɨoɨ faga. Daɨí ñeta ria íemo fecáñeno oni íena orédiaɨoɨ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ie jira afe naama nane jɨáɨe ocuícamɨe orede. Mei íadɨ afe orécamɨena nófɨedo níjɨdiaɨoɨ. Níjɨano ie ɨfona íaɨoɨ bofeca. Iemo fɨeni íena úritiaɨoɨ.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Daje izói nane jɨáɨmɨe orede. Afémɨe íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Afe mei dɨga icaiño aillo jɨáɨe ocuícamɨiaɨ dɨnomo oréoide. Afe orécamacɨmona dámɨerie fia faga; jɨáɨmacɨ tɨ́coɨzitiaɨoɨ.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ‘Naɨ dáamɨe naama dɨbénemo ite. Daa afe naama jitona fɨébite; ɨere ie izíruigamɨe. Iiraɨcaiño ie jitó orede. Comecɨ facade: “Afémacɨ ñue íemo comécɨillano íena ñue ɨ́ɨnoitiaɨoɨ; ie daɨna uaina jeire óitiaɨoɨ,” daɨde.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mei íadɨ táɨjɨtagano danɨ afémacɨ úritiaɨoɨ: “Bímɨe nɨbaɨ ie moo fecɨ raa máiñoitɨmɨe. Mai ie caɨ faa, ie mei caɨ náamatallena.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ie jira íaɨoɨ llaɨtaca; íaɨoɨ tɨtaca tɨ́ide. Ie mei ie abɨ raɨñeno afénomona oni dotaca.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ie mei Jesús jɨcánote: —¿Nɨe izói bie énɨe naama afe fɨénidɨnona fɨ́noite? Billano afe táɨjɨtaganona tɨ́taite. Ie mei afe jɨ́rɨcore izóidɨno jɨáɨe úiñoraɨmacɨmo fécaite.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ‘¿Jaiai Cuegáuaina naɨ facádoñedɨomoɨ? Afe uai bie izói daɨde:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Dɨnori Jesús úrite.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Iemona Jesuna llaɨtáacadiaɨoɨ, llavéllena. Mei ja onódiaɨoɨza, Jesús bie onóigafuedo íaɨoɨna uáitate. Mei íadɨ comɨ́nɨna jacɨ́ruillano, Jesús jetáñeno íena fɨédiaɨoɨ. Fɨ́iano oni jɨáɨnomo jáidiaɨoɨ.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Afe mei fariseo illáɨcomɨnɨ afémacɨmona dáarie Jesumo orédiaɨoɨ. Daje izói Heródemo jaɨnáidɨnomona orédiaɨoɨ, Jesuna úritallena, afe ie uaido taɨno íeri nitállena.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Bimacɨ billano íena daɨdíaɨoɨ: —Llófueraɨma, onódɨcaɨza jɨáɨmacɨ ie lloga uai ɨ́ɨnoñeno, o jaca uáfuena úrifɨredɨo. Comɨnɨ jínofene cɨona izói rɨire jɨcánoñedɨo. Mei jɨáɨfodo Juzíñamui lloga caɨ ñue illafue jɨ́fueñeno jino llófuetɨo. ¿Mei ɨere rɨíredɨllaɨma ocuica úcube íemo fecáredɨcaɨ, nɨbaɨ fecánidɨcaɨ? ¿Afe caɨ fecállɨfue fɨgora, nɨbaɨ fɨgóñede? —daɨdíaɨoɨ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ uáfodo úriñenafuena onode. Ie jira íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei cue jánari táɨnona úritɨomoɨ, cue llaɨtállena? Daa úcubetuni cuemo atɨ, cue eróillena, —daɨde.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Afétuni atɨ́diaɨoɨ. Afe eróillano Jesús íaɨoɨmo jɨcánote: —Bie uiéco jana, ¿bu ie? Benomo cuega mámecɨ ¿bu ie? —daɨde. Afémacɨ faɨríotiaɨoɨ: —Rɨíredɨllaɨma ie, —daɨdíaɨoɨ.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Rɨ́illaɨma ie raa íemo abɨdo ine. Daje izói Juzíñamui ie raa íemo abɨdo ine, —daɨde. Afémacɨna ie dáɨnari ɨere comecɨ jɨáɨfoficaidiaɨoɨ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ie mei saduceo imacɨ dáarie Jesumo úrizaidiaɨoɨ. Bimacɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillena lloñédiaɨoɨ. Ie jira bie taɨno lloga rafue Jesumo jɨcánotiaɨoɨ. Naɨ jɨcánoñenia fueñe daɨdíaɨoɨ:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Llófueraɨma, Moisés jaiáimona caɨmo cuegáuai daɨde: Daa ɨima áɨredɨmɨe ie úrue naɨ iñena llezica tɨ́iadɨ, ie ama afe ofaiño óite. Aféngomona daa jitó comuírede ie ama tɨ́idɨmɨe íena. Daɨí daɨna mei jɨcánotiaɨoɨ:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 ‘Mei naui siete dɨ́gade ámatɨaɨ caɨ cɨ́gɨmo ite. Nanóidɨmɨe áɨrede. Afémɨe jitónino tɨ́ide.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Nanóidɨmɨe emodo ímɨe ie ama fecɨngo ote. Daje izói jitónino tɨ́ide. Daje izói nanóidiaillɨnoɨ emodo ímɨe afe fecɨngo uano jitónino tɨ́ide.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nana afe siete dígamɨiaɨ nanóidɨmɨe fecɨngo otíaɨoɨ. Afémacɨmona daa jitona comuíñede. Afe ɨ́coɨmo afe fecɨngo tɨ́ide.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ie jira meine abɨdo cáaillɨruimo ¿bumo afengo dúide? Mei siete dɨ́gamɨe daango otíaɨoɨza, —daɨdíaɨoɨ.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Mei jira Jesús faɨríote: —Omoɨ onóñeno fɨeni comecɨ facádotɨomoɨ, mei Juzíñamui Cuegáuaina onóñedɨomoɨza. Daje izói ie rɨ́inona onóñedɨomoɨza.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mei tɨ́idɨno meine abɨdo cáaille llezica aɨna óñeitiaɨoɨ. Afe izói íaɨoɨ jízanɨaɨna ɨníretatañeitiaɨoɨ, mei monamo ite Juzíñamui abɨ imácɨaɨ izóitiaɨoɨza.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáaillɨfue dɨbénedo llogáfuena ¿naɨ facádoñedɨomoɨ? Afefue Moisés cuegánicomo ite. Aféruimo Juzíñamui Moisemo boode rarocɨ cɨ́gɨdo úrite. Bie izói íena daɨde: “Dáanomo Abraham ɨ́ɨnoga Juzíñamuidɨcue, Isaac, Jacob dɨga, mei birui afémacɨ cue illánomo cue dɨga cáadiaɨoɨza,” daɨí Juzíñamui daɨde.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Iemo Jesús naɨ daɨíoide: Mei ua iñédɨno Juzíñamuiñedeza; mei íadɨ jɨáɨfodo cáadɨmacɨ ie Juzíñamui. Daɨí bífuena omoɨ baitáñenia ɨere féiraitɨomoɨ, —Jesús ja dɨnomo daɨde.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Afe dáaruido ocuica uai llófueraɨnɨmona dáamɨe Jesumo dúcɨde. Jesumo gaɨrídɨno nana Jesús dɨga úrilla uaina afémɨe cacade. Daje izói Jesús ñue íaɨoɨ uaina faɨríuana afémɨe cacade. Afe uai faɨríuana fɨdɨ́illano Jesumo jɨcánote: —Nana ocuica uáimona, ¿nɨe ɨere jamánomo ɨ́ɨnorena? —daɨde.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús ie uai ote: —Nana ocuica uáimona bie ɨere ɨ́ɨnorede nánora uai: “Israel, mai omoɨ cácarei. Caɨ Ocuíraɨma Juzíñamui jaca daade.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mei jira nana o comécɨdo o Ocuíraɨma Juzíñamuina izíruiri. Daje izói o comécɨmo ite joreño dɨga izíruiri. Daje izói nana o ɨfo úrilla uaido íena izíruiri. Daje izói nana omo ite rɨ́inodo íena izíruiri.” Be nɨɨe nánora ocuica uai.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Afe méifoide ocuica uai daje izói jóide. Afe uai daɨde: “Dama o abɨ o izíruilla izói, afe izói o aɨno ímɨena mai izíruiri.” Jɨáɨe ocuica uai izoide bie baɨmo iñede, —daɨde.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iemona Ocuica uai llófueraɨma daɨde: —¡Ie mei! Llófueraɨma, ñue daɨdɨo. O daɨna uafue. Uáfuena Juzíñamui daade. Afémɨe baɨmo jɨáɨmɨena iñede.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Daje izói afémɨena nana caɨ comécɨdo izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ ɨfocɨ úrilla uaido íena izíruillena ñuera. Ie llezica nana caɨ comécɨmo itɨ́fuiaɨdo íena izíruilla ñuera. Ie llezica nana caɨmo ite rɨ́inodo íena izíruillena ñuera. Daje izói caɨ abɨ ímɨena danɨ caɨ abɨ izíruilla izói, afe izói íena izíruilla jitáirede. Bie izói caɨ izíruilla, aillo ráifide. Ua, nana fatá Juzíñamuimo fia fecaca rɨ́llenɨaɨ baɨmo ráifide, nana Juzíñamui ióbitallena jobaica rɨ́llenɨaɨ dɨga, —daɨde.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iemona baitádɨmɨe izói afémɨe ie faɨríua uaina cacáillano, Jesús íena daɨde: —Juzíñamuimo dúillena ímɨena íanori itɨo, —daɨde. Afe mei jacɨ́ruillano buna jɨáɨfuena Jesumo jɨcánoñediaɨoɨ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesús gaɨríracomo llófullofuena llezica, comɨ́nɨmo jɨcánote: —Onódɨomoɨza ocuica uai llófueraɨnɨ “Cristo David jitó” daɨífɨrediaɨoɨ. ¿Nɨe izói daɨírede?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Mei dama David Juzíñamui Joréñodo úrite; daɨde: —Monamo ite caɨ Moo Juzíñamui cue Ocuíraɨmana daɨde: “Cue nabézimo raɨnai, o éoigamacɨna cue anáfenollɨruimo,” daɨí David daɨde.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David Crístona “cue Ocuíraɨma” daɨíadɨ, ¿nɨe izói afe llezica Cristo ie jitona írede? —daɨde Jesús. (David emodo imácɨmona Cristo cómuide.) Aféruido aillo comɨnɨ, caɨmare Jesús úrilla cacáreizaɨbitiaɨoɨ.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesús llófullofuena llezica íaɨoɨna daɨde: —Ocuica uai llófueraɨnɨmona abɨ́ omoɨ rairuiri. Afémacɨ árera ñuera ɨnícuiro jɨ́tano comɨnɨ uiécomo mácafɨrenana gáɨdiaɨoɨ. Afe llezica íaɨoɨ anamo comɨnɨ fecáracuaɨmo ñue jacɨ́ruioicana íaɨoɨ uáiduana gáɨdiaɨoɨ. (Daje izói comɨnɨ íaɨoɨ daɨnáuai jiéruillena gáɨdiaɨoɨ.)
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Afémacɨ Juzíñamui uai llófueracomo ite ñuera ráɨiranona raɨre jɨáɨmacɨ uiécodo jenófɨrediaɨoɨ. Afe izói comɨnɨ ɨráɨziracomo ɨráɨziadɨ, afémacɨ ɨere ñuera ráɨirano uiécodo maiñófɨrediaɨoɨ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Afémacɨ fecɨ́nguaɨ jofue naa íaɨoɨ raari bairófɨrediaɨoɨ; mei íadɨ comɨ́nɨmo jɨáɨfodo afémɨiaɨ cɨ́oillena, are Juzíñamuimo úrioidiaɨoɨ, comɨnɨ éroilla llezica. Afémacɨ ɨere jamánomo duere fɨnócamacɨna jáitiaɨoɨ, —daɨde Jesús.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Iemo Jesús Juzíñamuimo gaɨríracomo ráɨicana eroide. Ucube dotárano uícomo ráɨide. Comɨnɨ afénomo úcube dótajillamo eroide. Ɨere ráaredɨno aillo úcubena dotádiaɨoɨ.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Bie llezica fecɨngo dúeredɨngo mena úcubetuni dótaɨbite. Bituni íaɨnguaɨ ‘cobre’ ie; ɨere due ráifide centavo izoide.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Ie mei Jesús ie llófuegamacɨ jɨ́ɨrillano íaɨoɨna daɨde: —Uáfuena ómoɨmo llotɨcue. Bie dúerede fecɨngo úcube jóoneracojɨmo dotaca úcube, ɨere jamánomo jɨáɨmacɨ afénomo dotaca úcube baɨmo jaide.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Nana jɨáɨmacɨ úcube fɨébide államona dotádiaɨoɨ, mei íadɨ afengo duéredɨngo íadɨ, nana aféngomo ite úcube ie iga. Afengo güille óllena úcubena nana afengo ja dotaca, —Jesús daɨde.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.