Marcos 10
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA
1 Jesús ja Capernaúmona oni Judea énɨemo jaide. Ua Jordán ruicáfellemo ite énɨemo jaide. Iemo aillo comɨnɨ ie illano dɨnó meine abɨdo gaɨrízaɨbitiaɨoɨ. Iemona Jesús ie ífɨrena izói íaɨoɨna llófuete.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Iemo fariséuaɨmona dáarie Jesuna fɨeni facátaɨbitiaɨoɨ. Jesumo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mei nɨbaɨ dáamɨe ie aɨna oni dótajana rairuírede, nɨbaɨ ráiruiñega? —daɨdíaɨoɨ.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Iemona Jesús uai ote: —¿Nɨɨe izói Moisés ómoɨna ocuide? —daɨde.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Jira íena daɨdíaɨoɨ: —Moisés llote, dáamɨe ie aɨna oni dotáacanamona, afémɨe dɨnena aféngona “jae aɨ oni dotaina rabe” cúerede. Ie mei daɨí oni dotárede, —daɨdíaɨoɨ.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Iemo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Moisés afe uaina ómoɨmo llote, mei omoɨ comecɨ ifue ɨere rɨíredeza.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mei íadɨ nano fueñe, Juzíñamui nana ráanɨaɨna comuítaja llezica, “afémɨe ɨima rɨngo dɨga íaillɨnoɨna comuítate.”
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Ie jira naga ɨima, ie aɨ úamona, ie moo ei dɨga fɨénocaillano, oni dáanomo íitiaillɨnoɨ.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Daɨí ie aɨ onónamona afe íaillɨnoɨ daa come izóidena jáitiaillɨnoɨ.” Ja mena cómeñediaillɨnoɨ, dama daa cómedeza.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ie jira Juzíñamui dáanomo jóonegaiaillɨnoɨ, comɨnɨ oni dotánide, —dɨnori Jesús daɨde.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ja jofomo Jesús naa ie llófuegamacɨri dúcɨnamo, ie llófuegamacɨ aféfuena Jesumo meine abɨdo jɨcánotiaɨoɨ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús íaɨoɨna daɨde: —Afe aɨ oni dotádɨmɨe jɨáɨe aɨ óllena, dotaca rɨngo dɨbénemo afémɨe jɨruifue fɨnode.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Daje izói ɨni oni dotádɨngo jɨáɨmɨemo ɨníreillena, afengo jɨruifue fɨnode.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ie mei Jesumo úruiaɨ atɨ́diaɨoɨ, íaɨoɨmo ie onoɨ bɨtállena. Mei íadɨ llófuegamacɨ atɨ́dɨnona rairuide, íaɨoɨ átɨñeillena.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús áfena cɨóillano rɨ́icaide; jira íaɨoɨna daɨde: —Rairuíñeno iri. Fáɨnocai úruiaɨ cuemo bílleza. Iaɨoɨna llótaidoñeno iri. Juzíñamuimo jaɨnáidɨno ua afe bie úruiaɨ izói itíaɨoɨza.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Uáfuena ómoɨna daɨdɨcue, Juzíñamui illáɨmana íllana jiéruiredɨcaɨ. Uruiaɨ áfena jiéruilla izói jiéruiredɨcaɨ. Mei íadɨ nana afe izói jiéruiñedɨnona Juzíñamui ie caɨmare illɨ́nomo jofo óreñeite.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Iemo úruiaɨna llirɨ́nuano, ie onoɨ íaɨoɨmo bɨ́tano íaɨoɨna ñue fɨnode.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús meine abɨdo jáizaidemo, dáamɨe aizɨ́cana Jesús anamo dújuzaɨbite. Dújuillano jɨcánote: —Ñue Llófueraɨma, ¿nɨe izói íitɨcue zíiñona cue illɨno cue óllena? —daɨde.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jira Jesús daɨde: —¿Nɨbái mei cuena fɨ́gomɨe daɨdɨo? Ɨímamona buna fɨ́gomɨena iñede. Dama Juzíñamui fɨ́gomɨe.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ocuícafuiaɨna onódɨo:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Afémɨe uai ote: —Llófueraɨma, nana aféfuiaɨna cue jitócomenamona jeire ófɨredɨcue.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús afémɨemo éroicaillano íena izíruite; daɨde: —O dafue naɨ jeire oñédɨo. Mai nana omo ite raa fécajiri. Fécajano afe ɨba dúeredɨmacɨmo ine. Iemona jamánomo jɨrídolle izoide raa monamo omo iite. Daɨí o fɨnolle mei, cuedo bii. Mei cuedo o bíllamona o tɨ́iadɨ, áfena náfueñeno benó biri. Coco jai, —daɨde.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mei íadɨ áfena cacáillano, afe ɨima zúucaide. Ua zuure oni jaide, aillo ie ráanɨaɨ illa jira.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ie mei Jesús abɨdo comɨ́nɨmo éroicaillano, ie llófuegamacɨna daɨde: —¡Nɨɨ féirena ráaredɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illáruimo jofo jáillena! —daɨde.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jira llófuegamacɨ aféuairi ɨere fáɨgacaidiaɨoɨ. Jesús meine nane daɨde: —¡Uruiaɨ, nɨɨ féirena úcubena ɨ́ɨnotɨno Juzíñamui illáɨmana illáruimo jofo jáillena!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Camello eedo uífodo jailla jamánomo juánide, mei íadɨ ráaredɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illáruimo jailla ɨere juárede, —daɨde.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Afena cacáillano, jacɨ́naificaidiaɨoɨ. Danɨ conímamo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mei bu jílloille? —daɨdíaɨoɨ.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús íaɨoɨmo eróillano daɨde: —Afena comɨ́nɨmo fɨnónide; mei íadɨ Juzíñamuimo fɨnórede. Juzíñamuimo fɨnónide raana iñede, —daɨde.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Jira Pedro íena daɨde: —Ocuíraɨma, nana caɨmo ite raana fɨénocaidɨcaɨ o dɨga caɨ jáillena, —daɨde.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jira Jesús uai ote: —Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue, naga come cue ɨ́coɨnia íemo cue lloga jíllonafue ɨ́coɨnia dɨga, ie jofo, ie ámatɨaɨ, ie mirɨ́nguaɨ, ie moo, ie ei, ie jitótɨaɨ, ie jacáfaɨaɨ dɨeze afémɨe fɨénocaiadɨ, uáfuena meine llɨ́ɨnoite. Ja bie énɨemo cien dɨ́gacaiño afe baɨmo jofue, ámatɨaɨ, mirɨ́nguaɨ, éitɨaɨ, jitótɨaɨ, jacáfaɨaɨ llɨ́ɨnoite. Uafue, dɨeze llɨ́ɨnoite duere zefuíllafue dɨga íadɨ. Ie mei monamo zíiñona illɨno llɨ́ɨnoite.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Aillo biruíllaɨdo nánoraɨmacɨ uire ódaidɨmacɨna jáitiaɨoɨ. Daje izói aillo biruíllaɨdo ódaidɨmacɨ uire nánoraɨmacɨna jáitiaɨoɨ, —daɨde.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ja Jerusalén iodo jáizaidiaɨoɨ. Jesús ie llófuegamacɨ uícodo jaide. Comecɨ ɨere facábicaidiaɨoɨ. Jɨáɨe íedo jáidɨno jacɨ́ruioicana afémɨedo jáidiaɨoɨ. Jira Jesús doce dɨga llófuegamacɨ eneno uáidote. Ianori íllamona íemo fɨnóllɨfuena abɨdo íaɨoɨmo llote.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Daɨde: —Mai omoɨ cacai. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Jerusalemo jáizaidɨcaɨ. Mei íadɨ dɨnomo lletáriraɨnɨ illáɨnɨaɨmo izájillɨcue. Daje llezica ocuica uai llófueraɨnɨmo izájillɨcue. Iemo afémacɨ cue tɨtállena ócuitiaɨoɨ. Onínemacɨmo cuena izájitiaɨoɨ.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Cueri jɨfánodoɨitiaɨoɨ. Cuena tɨ́coɨtiaɨoɨ. Cue túallaɨtiaɨoɨ. Cue tɨ́taitiaɨoɨ. Mei íadɨ daruiámani íllamona tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena íitɨcue, —daɨde.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Afe mei Zebedeo jitó íaillɨnoɨ Santiago Juan dɨga, Jesumo jɨ́cajidiaillɨnoɨ; daɨdíaillɨnoɨ: —Llófueraɨma, coco jɨcalle jítaigafuena cócomo lloiri, —daɨdíaillɨnoɨ.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iemona Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —¿Mɨnɨca mei ómɨcoɨmo cue fɨnóllena jitáidɨomɨcoɨ? —daɨde.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Iemo íena daɨdíaillɨnoɨ: —Uire o ebírede illáɨmana illɨ́ruido, cócomona dáamɨe o nabézimo, jɨáɨmɨe o jarɨ́fezimo cócona o ráɨnatari, —daɨdíaillɨnoɨ.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Iemona Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —Daɨí jɨcádɨomɨcoɨ íadɨ abɨna onóñedɨomɨcoɨ. Cue duere zéfuillɨfue izói, ua erɨ́rede jirolle jírua izói, ¿zéfuiredɨomɨcoɨ? Daje izói cue izire tɨ́izaillɨfue izói, ¿tɨ́izairedɨomɨcoɨ? —daɨde.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Iemo uai otíaillɨnoɨ: —¡Ie mei! Afena ocuíredɨcoco, —daɨdíaillɨnoɨ. Jira Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —Uáfuena dáɨitɨcue, cue duere zefuíllɨfue izói, duere zéfuitɨomɨcoɨ. Cue izire tɨ́ille izói, tɨ́itɨomɨcoɨ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mei íadɨ cue nabéfenemo, cue jarɨ́fenemo ómɨcoɨ ráɨnallena, cúemona llónide. Afe ráɨnallɨno dama Juzíñamui maméinamacɨmo dúide, —daɨde.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Jɨáɨe diez dɨga llófuegamacɨ afefue cacáillano, Santiago Juan dɨ́gamo icɨ́ritiaɨoɨ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Iemo Jesús íaɨoɨna jɨ́ɨrillano, íaɨoɨna daɨde: —Onódɨomoɨza, náɨraɨaɨmo illáɨmaifɨredɨno rɨire ocuídɨllaɨnɨ danɨ jáidiaɨoɨ, comɨ́nɨna náamatallena. Aféllaɨnɨ cɨ́gɨri ite rɨ́imacɨ, íaɨoɨ rɨ́inona izire comɨ́nɨmo cácatatiaɨoɨ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mei íadɨ omoɨ cɨ́gɨri afe daɨí íñeitɨomoɨ. Mei jɨáɨfodo omoɨ dɨbénemo illáɨmana íacadɨmɨe, omoɨ canófɨredɨmɨena jáirede.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Daje izói ómoɨmona ocuíacadɨmɨena íacadɨmɨe, nana jɨáɨmacɨ anamo íaɨoɨ táɨjɨtagamɨena írede.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mei jɨɨ, Juzíñamui oreca Nanoide Ɨima Jitódɨcueza. Mei íadɨ jɨáɨmacɨ cuena canóllena biñédɨcue. Mei jɨáɨfodo nana comɨ́nɨna cánuaɨbitɨcue. Uafue áillomacɨ íaɨoɨ fɨénidɨfuemona zuitalle izói, íaɨoɨna cue jíllotallena tɨ́izaɨbitɨcue, —dɨnori Jesús llote.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jae Jericomo dúcɨdiaɨoɨ. Afe jófuemona Jesús jino jáidemo ie llófuegamacɨ dɨga, naa aillo comɨ́nɨri, uínidɨmɨe io fuemo ráɨide. Afémɨe Timeo jitó, Bartimeo. Dɨno afémɨe úcube jɨcáfɨrede.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nazaret ímɨe Jesús áɨnozillano fɨdɨ́illano, uínidɨmɨe jɨ́ɨrioicaide: —¡Jesús, jaiai illaɨma David Jitó, cuemo dúecai! —daɨde.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Aillo comɨnɨ íena rairuídiaɨoɨ ie llɨ́ɨcaillena; íadɨ jaca naɨ jamánomo jɨ́ɨrioide: —¡David Jitó, cuemo dúecai! —daɨde.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ie jira Jesús uái náidaillano daɨde: —Afémɨe uaido, —daɨde. Jira uínidɨmɨe uáiduano íena daɨdíaɨoɨ: —Abɨ mame. Náidacai. O uáidoteza, —daɨdíaɨoɨ.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Jira ie emódodɨroi duíñuano ɨere raɨre náidacaillano Jesumo bite.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jira Jesús íemo jɨcánote: —¿Mɨnɨca omo cue fɨnóllena jitáidɨo? —daɨde. Jira uínidɨmɨe uai ote: —Llófueraɨma, cue uíreacadɨcue, cue eróillena, —daɨde.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús íena daɨde: —Mai o jairi. O ɨ́ɨnuamona jae jíllodɨoza, —daɨde. Afe llezica uínidɨmɨe cɨode. Iemona Jesús jáillado afémɨe jaide.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.