Lucas 9

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús doce dɨ́gade ie llófuegamacɨna dáanomo gaɨrítate. Gaɨrítanona afémɨemo ite rɨ́ino íaɨoɨmo fecade, nana jɨáɨforiede fɨénide jóriaɨ jino oréllena. Daje izói nana ɨráredɨno jíllotallena rɨ́ino afémacɨmo fecade.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Iemo Juzíñamui illáɨmana illarui rafue íaɨoɨna oni lluájitade. Daje izói ɨráredɨnona jíllotate.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iaɨoɨna daɨde: —Omoɨ jaille llezica mɨnɨ́cana uiñeno, fia omoɨ jairi. Macara jɨgüida uiñeno iri, daje izói cɨrɨ́ticoɨ, íemo güíllena, íemo úcube uiñeno iri. Mena caifóferoi uiñeno, daa uiri.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nɨnó daa jofomo omoɨ dúcɨa, afécomo uái iri, afénomona oni omoɨ jáiñeille dɨno.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nɨɨe jofue comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoacañenia afénomona oni omoɨ jairi. Omoɨ jaille llezica, omoɨ eɨba ɨáɨe afémacɨmo teténocairi. Afedo íaɨoɨ comécɨmo ite ɨ́aɨfue naɨ íaɨoɨmo íllana onótaitɨomoɨ.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Afemona ja oni nana dúegobiaɨdo jáidiaɨoɨ. Jaillano ñuera jíllona uai llocana uitíaɨoɨ. Daje izói ɨráredɨnona jíllotacana uitíaɨoɨ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ocuídɨllaɨma Herodes nana Jesús fɨnócafuiaɨna fɨdɨde. Iemona Herodes comecɨ uibíllɨuai iñede, mei dáarie “Juan tɨide meine abɨdo cáadɨmɨena jaide,” daɨdíaɨoɨ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Jɨáɨmacɨ, “Juzíñamui uai llóraɨma Elías meine cɨ́ocaizaɨbilla,” daɨdíaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨ, “Jaiai nɨnomo tɨide jɨáɨe Juzíñamui uai llóraɨma meine abɨdo cáadɨmɨena jailla,” —daɨí llotíaɨoɨ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Mei jira Herodes daɨde: —Naui cue Juan ɨfocɨ jaitátatɨcue. Iemona ¿mei bie nɨ́ɨmɨe? Afémɨedo dɨga ráfuiaɨ cacáfɨredɨcue, —daɨde. Afe llezica Herodes ɨere Jesuna cɨóacade.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ie orécano abɨdo dúcɨna mei, nana íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ Jesumo llotíaɨoɨ. Afe mei Jesús afémacɨna oni eneno Betsaida jofue áɨnomo uite.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mei íadɨ áfena fɨdɨ́illano comɨnɨ afénomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús caɨmare afémacɨ llɨ́ɨnote. Juzíñamui illáɨmana illɨrui rafue íaɨoɨmo llote. Daje izói afénomo ɨráredɨnona jíllotate.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iemo ja nauízailla llezica, doce dɨ́gamɨe orécano Jesumo billano daɨdíaɨoɨ: —Mai, comɨnɨ íaɨoɨ ocózinaillena oni ore, áɨnori ite jófuiaɨdo güille íaɨoɨ jenólleza. Mei benomo caɨ illánomo güille iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mei jɨáɨfodo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Afémacɨ omoɨ eca, —daɨde. Jira ie uai otíaɨoɨ: —Benomo caɨmo cinco pánɨaɨ íemo mena chamu ite. Afe baɨmo iñédeza. ¿Meita nana bie comɨnɨ ecállena ɨ́bajiredɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Mei afénomo cinco mil comɨnɨ gaɨrídiaɨoɨza. Mei íadɨ Jesús llófuegamacɨna daɨde: —Nana bie comɨnɨ cincuenta dɨ́gamɨerie ana raɨzɨri, —daɨde.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Daɨí fɨ́nua méifodo nana ana raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Afe llezica Jesús cinco dɨ́gade pánɨaɨ, íemo mena chamu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano monamo eróillanona Juzíñamuina afe güílleri “Ɨere fɨgora,” daɨde. Daɨí daɨna méifodo, afe dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade, afémacɨ comɨ́nɨmo fecállena.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iemona nana áferi ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Afe mei llófuegamacɨ güígamona fɨébidɨno doce cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Afe mei jɨáɨruido Jesús oni eneno Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo ie llófuegamacɨri ite. Afémacɨmo afémɨe jɨcánote: —¿Comɨnɨ nɨ́ɨe izói cuena daɨdíaɨoɨ?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Jira uai otíaɨoɨ: —Dáamɨerie “Bie Juan Bautista,” daɨdíaɨoɨ, jɨáɨmacɨ “Bie Elías” daɨdíaɨoɨ, íemo naɨ jɨáɨmacɨ “Jaiai Juzíñamui uai lloraɨma meine abɨdo cáailla” daɨdíaɨoɨ.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Jira Jesús jɨcánote: ¿Omoɨ nɨ́ɨe izói cuena daɨdɨ́omoɨ? Jira Pedro daɨde: —Juzíñamui nɨzeca Cristo daɨnámɨedɨo, —daɨde.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Iemo afe Pedro llógana afémɨe jɨáɨe comɨ́nɨmo ɨere rairuíllano ie llófuegamacɨna áfena bumo llotátañede.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Iaɨoɨna daɨde: —Nanoide Ɨíma Jitó Crístodɨcueza, ɨere duere fɨnóllɨcue. Ocuide éinamacɨ cuena ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ cuena ruifíruitiaɨoɨ, íemo jɨáɨ ocuica uai llófuefɨredɨno cuena ɨáɨruitiaɨoɨ. Cuena tɨ́taitiaɨoɨ, mei íadɨ daaruiámani íllemona meine abɨdo cáaitɨcue, —daɨde.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Afe méifodo nana afémacɨna daɨde: —Nɨnó dáamɨe cuedo jáiacania dama ie comecɨ jitáillana féitarede. Féitano cuedo jáirede. Afémɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia tɨ́idena afémɨe áfena izire ónide.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Mei ie caana rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie caana táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena baɨmo ziiño illɨ́nona máiñoite.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, mei íadɨ afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nɨnó daa come cuena meáiruia, daje izói cue uaina meáiruia, afe ɨbana uire illáɨmana ana cue billɨ́ruimo afémɨena meáiruitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, aféruimo Moo Juzíñamui ebírededo bíitɨcue naa nɨ́ɨfuenide Juzíñamui abɨ imácɨri.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Birui benó itɨ́nomona, dáarie naɨ íaɨoɨ tɨ́iñena llezica Juzíñamui illáɨmana illarui cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Daɨí daɨna mei ocho dɨ́garui jailla mei, Jesús Juzíñamuimo úrillena caifónedumo jaide. Afémɨe Pedro, Santiago, Juan dɨ́gamɨe uite.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Naɨ Juzíñamuimo Jesús úrioina llezica, afémɨe uiéco jɨáɨfodo méidoficaide. Daje llezica ie ɨnícuiro jamánomo úzere quenire jaide.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Afe llezica mena come ie abɨmo cɨ́ocaide. Afe íaillɨnoɨ afémɨe dɨga úrite. Afe bíaillɨnoɨ Moisés Elías dɨga.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Daje llezica ñue ebire quenire cɨ́oide raa afe íaillɨnoɨna onífenedo férɨcaide. Afe íaillɨnoɨ Jesús Jerusalemo duere zefuíllano tɨ́illɨfuedo úritiaɨoɨ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Afe llezica Pedro naa ie nabáiñɨaɨri ɨere ɨ́nɨe méinegaiaɨoɨ ia, ocuídiaɨoɨ. Afémacɨ Jesumo ite ebire cɨ́oidena cɨódiaɨoɨ; daje izói afémɨe dɨga itíaillɨnoɨna cɨódiaɨoɨ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Afe íaillɨnoɨ Jesúmona oni jáioicailla llezica, Pedro daɨde: —Llófueraɨma, ¡nɨɨ benomo caɨmare caɨ illa! Mai daámani jofóchupina caɨ nii. Daaco óɨe, jɨáɨco Moisés ie, íemo jɨáɨco Elías ie, —daɨde. Mei íadɨ Pedro ie daɨíacana ónoñede. Jira comecɨ facáñeno ebena daɨí daɨde.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Naɨ ie úrioina llezica, mona ero uíllɨe íaɨoɨna ferɨ́nocaide. Mona ero uíllɨe eromo íaɨoɨ íficailla llezica ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Afe llezica afe uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ: —Bie ɨere cue izíruiga Jitoza, afémɨemo omoɨ cacáreiri, —daɨde.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Daɨí daɨna méifodo Jesumo érocaidiaɨoɨmo, ja dama ite. Afe mei afémacɨ afe íaɨoɨ cɨónana bumo lloñédiaɨoɨ.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Afe jɨáɨruido afe ídumona ana íaɨoɨ billa llezica, aillo comɨnɨ io anamo Jesús úiñotiaɨoɨ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Iemona comɨ́nɨmona dáamɨe fɨcɨre lléjecaide: —Llófueraɨma, dúecaillano daade cue jitomo érocai.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Fɨénide jóriaɨ rɨire íena uícade. Afe jóriaɨ íena caillɨ́tacaide, afémɨena nano íanori tɨtáfɨrede. Afe llezica ie fuémona múllecɨaɨ bífɨrede. Iena duere fɨnode; afémɨena fáɨcanocaiñede.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 O llófuegamacɨmo afe jóriaɨ jino oréllena izire jɨcádɨcue, mei íadɨ orénidiaɨoɨ, —daɨde.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jira Jesús uai ote: —¡Nɨɨ jamánomo ɨ́ɨnofɨnidɨomoɨ! Iemo daje izói ñúefuena ɨere uáitafɨredɨomoɨ. ¿Nɨɨe dɨnó omoɨ cɨ́gɨmo íredɨcue omoɨ cue rɨ́idollena? O jitó benomo atɨ, —daɨde.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mei íadɨ afe jitócome Jesumo áɨnozilla llezica, fɨénide jóriaɨ afémɨe ana énɨemo dotade. Afe llezica afe jitócome íanori tɨtade. Mei íadɨ Jesús afe fɨénide jóriaɨna rɨire daɨnano oni orede. Afemona Jesús afe jitócome jíllotate. Iemona jíllotano ie moomo abɨdo ite.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Iemona nana comɨnɨ Juzíñamuimo ite áillue rɨ́inori caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ. Jesús ie tɨ́ille rafue meine nane llote (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nana comɨnɨ Jesús fɨnócari caɨmare fáɨgacailla llezica, afémɨe ie llófuegamacɨna daɨde:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Bíemo ñue omoɨ cácarei. Afena omoɨ féitañeno iri. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, duere cue íaɨoɨ fɨnóllena comɨ́nɨmo fécajillɨcue, —daɨde.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mei íadɨ ie llófuegamacɨ afe ie dáɨnana ñue onóñediaɨoɨ. Mei afefue afémacɨmona rairuica. Iemo afe llezica afefue afémɨemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Afe méifomo ie llofúegamacɨ danɨ jofo eróicana conímana “cáɨmona nɨ́ɨmɨe ɨere jamánomoina” daɨna júfidotiaɨoɨ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ úrillana onode. Iemona daa úrue uáidota ie abɨmo naidánete.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Daɨí naidániano afémacɨna daɨde: —Bie úrue cue mámecɨdo llɨ́ɨnotɨmɨe cuena llɨ́ɨnote. Iemo cuena llɨ́ɨnotɨmɨe, ana cue orédɨmɨena llɨ́ɨnote. Mei uafue, omoɨ cɨ́gɨri jabóidɨmɨe Juzíñamui eróicana ɨere jamánomoidɨmɨe, —daɨde Jesús.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ie jira Juan Jesuna daɨde: —Llófueraɨma naui o mámecɨdo fɨénide jóriaɨ orédɨmɨena cɨódɨcaɨ. Afémɨe caɨ dɨga macáñena jira afémɨena rairuídɨcaɨ, —daɨde.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mei jira Jesús íena daɨde: —Afe izói fɨnódɨmɨe rairuíñeno iri. Mei caɨna uáitañedɨmɨe caɨ dɨbénemo íteza, —daɨde.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jesús monamo jáiacanarui áɨnozilla llezica, afémɨe Jerusalemo jáillena rɨire mamérite.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Daɨí mamérillano uícodo raɨre uai llóitɨno orede. Afémacɨ Samaria énɨemo ite duera jófuemo jáidiaɨoɨ íaɨoɨ dúcɨillɨco raɨre báillena.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mei íadɨ afeno itɨ́macɨ Jesús naa uícodo orécanori Jerusalén dɨné íaɨoɨ jáiacana jira, íaɨoɨna llɨ́ɨnoacañediaɨoɨ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ie llofúegamacɨmona Santiago, Juan dɨga áfena cɨóillano Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, jaiai uai llóraɨma Elías fɨ́nua izói, bimacɨ fúilleza monámona iraina caɨ jɨ́ɨriredɨcaɨ ¿meita jitáidɨo? —daɨde.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iemona Jesús íaillɨnoɨmo éroillano llétajano daɨde: —Omɨcoɨ jaɨnaina joréñona onóñedɨomɨcoɨ.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Mei uafue, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza comɨnɨ nɨné táɨnocaitallena biñédɨcue, mei jɨáɨfodo comɨ́nɨna jíllotaɨbitɨcue, —daɨde. Iemona oni jɨáɨgobiaɨmo jáidiaɨoɨ.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Iodo íaɨoɨ jailla llezica dáamɨe Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, o jáiacana dɨné o dɨga jáiacadɨcue, —daɨde.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jira Jesús afémɨena daɨde: —Nana jazicɨ rɨ́llenɨaɨ uái ífɨreillɨno ite. Daje izói caifodo féedɨnuiaɨ uái íaɨoɨ ráɨillɨno ite. Mei íadɨ Nanoide Ɨima Jitódɨcueza dáanori uái cue illɨno iñede, —daɨde.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús jɨáɨmɨena daɨde: —Mai cuedo bi, —daɨde. Mei íadɨ afémɨe daɨde: —Fueñe cue moo tɨ́illa ráɨaitɨcueza cue ore, —daɨde.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jira Jesús ie uai ote: —Juzíñamuina jiéruiñedɨno tɨ́ide izóidɨno; mai mei afémacɨ jádie ua tɨ́itɨmɨena ráɨlleza, mei o cuedo bi, billano Juzíñamui illáɨmana illɨrui lluájiri, —daɨde.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Afe mei jɨáɨmɨe Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, odo bíacadɨcue, mei íadɨ fueñe cue jofo ero comɨnɨ jáillena facáduaitɨcueza cue ore, —daɨde.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jira Jesús íena daɨde: —Daa come ie táɨjɨna ja táɨnia mei, jɨáɨnomo comecɨ fácaja fɨénide. Ie jira bie izóidɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo táɨjɨllena ráifiñede, —daɨde.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.