Lucas 9
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB
1 Jesús doce dɨ́gade ie llófuegamacɨna dáanomo gaɨrítate. Gaɨrítanona afémɨemo ite rɨ́ino íaɨoɨmo fecade, nana jɨáɨforiede fɨénide jóriaɨ jino oréllena. Daje izói nana ɨráredɨno jíllotallena rɨ́ino afémacɨmo fecade.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Iemo Juzíñamui illáɨmana illarui rafue íaɨoɨna oni lluájitade. Daje izói ɨráredɨnona jíllotate.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Iaɨoɨna daɨde: —Omoɨ jaille llezica mɨnɨ́cana uiñeno, fia omoɨ jairi. Macara jɨgüida uiñeno iri, daje izói cɨrɨ́ticoɨ, íemo güíllena, íemo úcube uiñeno iri. Mena caifóferoi uiñeno, daa uiri.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nɨnó daa jofomo omoɨ dúcɨa, afécomo uái iri, afénomona oni omoɨ jáiñeille dɨno.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nɨɨe jofue comɨnɨ ómoɨna llɨ́ɨnoacañenia afénomona oni omoɨ jairi. Omoɨ jaille llezica, omoɨ eɨba ɨáɨe afémacɨmo teténocairi. Afedo íaɨoɨ comécɨmo ite ɨ́aɨfue naɨ íaɨoɨmo íllana onótaitɨomoɨ.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Afemona ja oni nana dúegobiaɨdo jáidiaɨoɨ. Jaillano ñuera jíllona uai llocana uitíaɨoɨ. Daje izói ɨráredɨnona jíllotacana uitíaɨoɨ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ocuídɨllaɨma Herodes nana Jesús fɨnócafuiaɨna fɨdɨde. Iemona Herodes comecɨ uibíllɨuai iñede, mei dáarie “Juan tɨide meine abɨdo cáadɨmɨena jaide,” daɨdíaɨoɨ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Jɨáɨmacɨ, “Juzíñamui uai llóraɨma Elías meine cɨ́ocaizaɨbilla,” daɨdíaɨoɨ. Iemo jɨáɨmacɨ, “Jaiai nɨnomo tɨide jɨáɨe Juzíñamui uai llóraɨma meine abɨdo cáadɨmɨena jailla,” —daɨí llotíaɨoɨ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Mei jira Herodes daɨde: —Naui cue Juan ɨfocɨ jaitátatɨcue. Iemona ¿mei bie nɨ́ɨmɨe? Afémɨedo dɨga ráfuiaɨ cacáfɨredɨcue, —daɨde. Afe llezica Herodes ɨere Jesuna cɨóacade.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ie orécano abɨdo dúcɨna mei, nana íaɨoɨ fɨnócafuiaɨ Jesumo llotíaɨoɨ. Afe mei Jesús afémacɨna oni eneno Betsaida jofue áɨnomo uite.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mei íadɨ áfena fɨdɨ́illano comɨnɨ afénomo jáidiaɨoɨ. Afénomo Jesús caɨmare afémacɨ llɨ́ɨnote. Juzíñamui illáɨmana illɨrui rafue íaɨoɨmo llote. Daje izói afénomo ɨráredɨnona jíllotate.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iemo ja nauízailla llezica, doce dɨ́gamɨe orécano Jesumo billano daɨdíaɨoɨ: —Mai, comɨnɨ íaɨoɨ ocózinaillena oni ore, áɨnori ite jófuiaɨdo güille íaɨoɨ jenólleza. Mei benomo caɨ illánomo güille iñédeza, —daɨdíaɨoɨ.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mei jɨáɨfodo Jesús íaɨoɨna daɨde: —Afémacɨ omoɨ eca, —daɨde. Jira ie uai otíaɨoɨ: —Benomo caɨmo cinco pánɨaɨ íemo mena chamu ite. Afe baɨmo iñédeza. ¿Meita nana bie comɨnɨ ecállena ɨ́bajiredɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mei afénomo cinco mil comɨnɨ gaɨrídiaɨoɨza. Mei íadɨ Jesús llófuegamacɨna daɨde: —Nana bie comɨnɨ cincuenta dɨ́gamɨerie ana raɨzɨri, —daɨde.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Daɨí fɨ́nua méifodo nana ana raɨzɨ́daitiaɨoɨ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Afe llezica Jesús cinco dɨ́gade pánɨaɨ, íemo mena chamu llɨ́ɨnote. Llɨ́ɨnuano monamo eróillanona Juzíñamuina afe güílleri “Ɨere fɨgora,” daɨde. Daɨí daɨna méifodo, afe dɨtada, ie llófuegamacɨmo fecade, afémacɨ comɨ́nɨmo fecállena.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Iemona nana áferi ñue jeɨ́rediaɨoɨ. Afe mei llófuegamacɨ güígamona fɨébidɨno doce cɨrɨgaɨ oruítatiaɨoɨ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Afe mei jɨáɨruido Jesús oni eneno Juzíñamuimo úrizaide. Afénomo ie llófuegamacɨri ite. Afémacɨmo afémɨe jɨcánote: —¿Comɨnɨ nɨ́ɨe izói cuena daɨdíaɨoɨ?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Jira uai otíaɨoɨ: —Dáamɨerie “Bie Juan Bautista,” daɨdíaɨoɨ, jɨáɨmacɨ “Bie Elías” daɨdíaɨoɨ, íemo naɨ jɨáɨmacɨ “Jaiai Juzíñamui uai lloraɨma meine abɨdo cáailla” daɨdíaɨoɨ.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jira Jesús jɨcánote: ¿Omoɨ nɨ́ɨe izói cuena daɨdɨ́omoɨ? Jira Pedro daɨde: —Juzíñamui nɨzeca Cristo daɨnámɨedɨo, —daɨde.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iemo afe Pedro llógana afémɨe jɨáɨe comɨ́nɨmo ɨere rairuíllano ie llófuegamacɨna áfena bumo llotátañede.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Iaɨoɨna daɨde: —Nanoide Ɨíma Jitó Crístodɨcueza, ɨere duere fɨnóllɨcue. Ocuide éinamacɨ cuena ruifíruitiaɨoɨ. Daje izói lletáriraɨnɨ illaɨnɨ cuena ruifíruitiaɨoɨ, íemo jɨáɨ ocuica uai llófuefɨredɨno cuena ɨáɨruitiaɨoɨ. Cuena tɨ́taitiaɨoɨ, mei íadɨ daaruiámani íllemona meine abɨdo cáaitɨcue, —daɨde.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Afe méifodo nana afémacɨna daɨde: —Nɨnó dáamɨe cuedo jáiacania dama ie comecɨ jitáillana féitarede. Féitano cuedo jáirede. Afémɨe cuedo jailla ɨ́coɨnia tɨ́idena afémɨe áfena izire ónide.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Mei ie caana rairuíacadɨmɨe áfena táɨnomo fáɨfitaite. Mei jɨáɨfodo cue ɨ́coɨnia ie caana táɨnomo fáɨfitɨmɨe afe fáɨfidena baɨmo ziiño illɨ́nona máiñoite.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mei daa come nana bínɨe ráanɨaɨ aillo náamataadɨ, mei íadɨ afe llezica dama ie comecɨ afémɨe táɨnocaitaiadɨ, nana ie maiñoca ráanɨaɨ afémɨena jíllotañeite.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Nɨnó daa come cuena meáiruia, daje izói cue uaina meáiruia, afe ɨbana uire illáɨmana ana cue billɨ́ruimo afémɨena meáiruitɨcue. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, aféruimo Moo Juzíñamui ebírededo bíitɨcue naa nɨ́ɨfuenide Juzíñamui abɨ imácɨri.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Uáfuena ómoɨna dáɨitɨcue: Birui benó itɨ́nomona, dáarie naɨ íaɨoɨ tɨ́iñena llezica Juzíñamui illáɨmana illarui cɨ́oitiaɨoɨ, —daɨde.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Daɨí daɨna mei ocho dɨ́garui jailla mei, Jesús Juzíñamuimo úrillena caifónedumo jaide. Afémɨe Pedro, Santiago, Juan dɨ́gamɨe uite.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Naɨ Juzíñamuimo Jesús úrioina llezica, afémɨe uiéco jɨáɨfodo méidoficaide. Daje llezica ie ɨnícuiro jamánomo úzere quenire jaide.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Afe llezica mena come ie abɨmo cɨ́ocaide. Afe íaillɨnoɨ afémɨe dɨga úrite. Afe bíaillɨnoɨ Moisés Elías dɨga.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Daje llezica ñue ebire quenire cɨ́oide raa afe íaillɨnoɨna onífenedo férɨcaide. Afe íaillɨnoɨ Jesús Jerusalemo duere zefuíllano tɨ́illɨfuedo úritiaɨoɨ.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Afe llezica Pedro naa ie nabáiñɨaɨri ɨere ɨ́nɨe méinegaiaɨoɨ ia, ocuídiaɨoɨ. Afémacɨ Jesumo ite ebire cɨ́oidena cɨódiaɨoɨ; daje izói afémɨe dɨga itíaillɨnoɨna cɨódiaɨoɨ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Afe íaillɨnoɨ Jesúmona oni jáioicailla llezica, Pedro daɨde: —Llófueraɨma, ¡nɨɨ benomo caɨmare caɨ illa! Mai daámani jofóchupina caɨ nii. Daaco óɨe, jɨáɨco Moisés ie, íemo jɨáɨco Elías ie, —daɨde. Mei íadɨ Pedro ie daɨíacana ónoñede. Jira comecɨ facáñeno ebena daɨí daɨde.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Naɨ ie úrioina llezica, mona ero uíllɨe íaɨoɨna ferɨ́nocaide. Mona ero uíllɨe eromo íaɨoɨ íficailla llezica ɨere jacɨ́naitiaɨoɨ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Afe llezica afe uíllɨemona daa uaina cacádiaɨoɨ: —Bie ɨere cue izíruiga Jitoza, afémɨemo omoɨ cacáreiri, —daɨde.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Daɨí daɨna méifodo Jesumo érocaidiaɨoɨmo, ja dama ite. Afe mei afémacɨ afe íaɨoɨ cɨónana bumo lloñédiaɨoɨ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Afe jɨáɨruido afe ídumona ana íaɨoɨ billa llezica, aillo comɨnɨ io anamo Jesús úiñotiaɨoɨ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Iemona comɨ́nɨmona dáamɨe fɨcɨre lléjecaide: —Llófueraɨma, dúecaillano daade cue jitomo érocai.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Fɨénide jóriaɨ rɨire íena uícade. Afe jóriaɨ íena caillɨ́tacaide, afémɨena nano íanori tɨtáfɨrede. Afe llezica ie fuémona múllecɨaɨ bífɨrede. Iena duere fɨnode; afémɨena fáɨcanocaiñede.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 O llófuegamacɨmo afe jóriaɨ jino oréllena izire jɨcádɨcue, mei íadɨ orénidiaɨoɨ, —daɨde.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jira Jesús uai ote: —¡Nɨɨ jamánomo ɨ́ɨnofɨnidɨomoɨ! Iemo daje izói ñúefuena ɨere uáitafɨredɨomoɨ. ¿Nɨɨe dɨnó omoɨ cɨ́gɨmo íredɨcue omoɨ cue rɨ́idollena? O jitó benomo atɨ, —daɨde.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mei íadɨ afe jitócome Jesumo áɨnozilla llezica, fɨénide jóriaɨ afémɨe ana énɨemo dotade. Afe llezica afe jitócome íanori tɨtade. Mei íadɨ Jesús afe fɨénide jóriaɨna rɨire daɨnano oni orede. Afemona Jesús afe jitócome jíllotate. Iemona jíllotano ie moomo abɨdo ite.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Iemona nana comɨnɨ Juzíñamuimo ite áillue rɨ́inori caɨmare fáɨgacaidiaɨoɨ. Jesús ie tɨ́ille rafue meine nane llote (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Nana comɨnɨ Jesús fɨnócari caɨmare fáɨgacailla llezica, afémɨe ie llófuegamacɨna daɨde:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Bíemo ñue omoɨ cácarei. Afena omoɨ féitañeno iri. Nanoide Ɨima Jitódɨcueza, duere cue íaɨoɨ fɨnóllena comɨ́nɨmo fécajillɨcue, —daɨde.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mei íadɨ ie llófuegamacɨ afe ie dáɨnana ñue onóñediaɨoɨ. Mei afefue afémacɨmona rairuica. Iemo afe llezica afefue afémɨemo jɨcánuana jacɨ́ruitiaɨoɨ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Afe méifomo ie llofúegamacɨ danɨ jofo eróicana conímana “cáɨmona nɨ́ɨmɨe ɨere jamánomoina” daɨna júfidotiaɨoɨ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨ comecɨ úrillana onode. Iemona daa úrue uáidota ie abɨmo naidánete.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Daɨí naidániano afémacɨna daɨde: —Bie úrue cue mámecɨdo llɨ́ɨnotɨmɨe cuena llɨ́ɨnote. Iemo cuena llɨ́ɨnotɨmɨe, ana cue orédɨmɨena llɨ́ɨnote. Mei uafue, omoɨ cɨ́gɨri jabóidɨmɨe Juzíñamui eróicana ɨere jamánomoidɨmɨe, —daɨde Jesús.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ie jira Juan Jesuna daɨde: —Llófueraɨma naui o mámecɨdo fɨénide jóriaɨ orédɨmɨena cɨódɨcaɨ. Afémɨe caɨ dɨga macáñena jira afémɨena rairuídɨcaɨ, —daɨde.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mei jira Jesús íena daɨde: —Afe izói fɨnódɨmɨe rairuíñeno iri. Mei caɨna uáitañedɨmɨe caɨ dɨbénemo íteza, —daɨde.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesús monamo jáiacanarui áɨnozilla llezica, afémɨe Jerusalemo jáillena rɨire mamérite.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Daɨí mamérillano uícodo raɨre uai llóitɨno orede. Afémacɨ Samaria énɨemo ite duera jófuemo jáidiaɨoɨ íaɨoɨ dúcɨillɨco raɨre báillena.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Mei íadɨ afeno itɨ́macɨ Jesús naa uícodo orécanori Jerusalén dɨné íaɨoɨ jáiacana jira, íaɨoɨna llɨ́ɨnoacañediaɨoɨ.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ie llofúegamacɨmona Santiago, Juan dɨga áfena cɨóillano Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, jaiai uai llóraɨma Elías fɨ́nua izói, bimacɨ fúilleza monámona iraina caɨ jɨ́ɨriredɨcaɨ ¿meita jitáidɨo? —daɨde.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iemona Jesús íaillɨnoɨmo éroillano llétajano daɨde: —Omɨcoɨ jaɨnaina joréñona onóñedɨomɨcoɨ.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Mei uafue, Nanoide Ɨima Jitódɨcueza comɨnɨ nɨné táɨnocaitallena biñédɨcue, mei jɨáɨfodo comɨ́nɨna jíllotaɨbitɨcue, —daɨde. Iemona oni jɨáɨgobiaɨmo jáidiaɨoɨ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Iodo íaɨoɨ jailla llezica dáamɨe Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, o jáiacana dɨné o dɨga jáiacadɨcue, —daɨde.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jira Jesús afémɨena daɨde: —Nana jazicɨ rɨ́llenɨaɨ uái ífɨreillɨno ite. Daje izói caifodo féedɨnuiaɨ uái íaɨoɨ ráɨillɨno ite. Mei íadɨ Nanoide Ɨima Jitódɨcueza dáanori uái cue illɨno iñede, —daɨde.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús jɨáɨmɨena daɨde: —Mai cuedo bi, —daɨde. Mei íadɨ afémɨe daɨde: —Fueñe cue moo tɨ́illa ráɨaitɨcueza cue ore, —daɨde.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jira Jesús ie uai ote: —Juzíñamuina jiéruiñedɨno tɨ́ide izóidɨno; mai mei afémacɨ jádie ua tɨ́itɨmɨena ráɨlleza, mei o cuedo bi, billano Juzíñamui illáɨmana illɨrui lluájiri, —daɨde.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Afe mei jɨáɨmɨe Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, odo bíacadɨcue, mei íadɨ fueñe cue jofo ero comɨnɨ jáillena facáduaitɨcueza cue ore, —daɨde.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jira Jesús íena daɨde: —Daa come ie táɨjɨna ja táɨnia mei, jɨáɨnomo comecɨ fácaja fɨénide. Ie jira bie izóidɨmɨe Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo táɨjɨllena ráifiñede, —daɨde.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.