Lucas 3

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Romano jamánomoidɨllaɨma Tiberio illáɨmana illa llezica, Poncio Pilato Judea énɨe illaɨma. Iemo Herodes Galilea énɨe illaɨma. Iemo ie ama Felipe mena énɨe illáɨmana ite. Be nɨɨe: Iturea, íemo Traconite. Afe llezica Lisánias Abilinia énɨe illaɨma.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Afe llezica Jerusalemo jamánomoide lletáriraɨma íaillɨnoɨ Anás Caifás dɨga. Aféruillaɨdo Juzíñamui Zacarías jitó Juaamo táɨzicɨmo úrite.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iemona Jordán abɨ comɨnɨ illágobiaɨdo Juan llócaide. Afémacɨna bie izói daɨícade: Omoɨ comecɨ ífuiaɨ méidori; áfemona omoɨ fɨénidɨfuiaɨ dólleza. Iemona omoɨ báutizatari.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jaiai uai lloraɨma Isaías uícodo cuega uai izói bífuiaɨ íficaide. Be afe uai:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Comɨnɨ Juan dɨne íaɨoɨ báutizailla llezica, afémɨe íaɨoɨna daɨde: —¡Tɨtade jaiónɨaɨmona comuídɨno izóidɨomoɨ! Ja áɨnozide duere zefuíllɨfuemona omoɨ botállena, ¿bu omoɨ llua?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Omoɨ comecɨ ifue méidoiacanana ñúefuedo uáfodo jino ácatari. Danɨ ómoɨmona táɨnona “Abrahámona comuídɨnodɨcaɨ” daɨíñeno iri. Mei bie nofɨ́cɨaɨmona Juzíñamui jitáiadɨ, Abraham comɨ́nɨna comuítaredeza, daɨí ómoɨna daɨdɨcue.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Fɨénide amena tɨéllena jata jicaɨda jóonia izói fɨénidɨno duere fɨnoille jae ñue mameca. Nana fɨgo llɨzíñede amena iraimo zocana uillano jobaica. (Tɨéfɨrega izóidɨomoɨ.)
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Jira comɨnɨ afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mei bie nɨɨe izói íredɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jira Juan uai ote: —Mena caifóferoiredɨmɨe, caifófenidɨmɨemo daa írede. Iemo güílleredɨmɨe güíllenidɨmɨemo güíllena fecárede, —daɨde.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Afénomo dáarie gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ báutizaillena Juaamo jɨ́caɨbitiaɨoɨ. Afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —Llófueraɨma, ¿mei bie caɨ nɨɨe izói íitɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Jira Juan íaɨoɨna daɨde: —Ocuica uai daɨna baɨmo dama raiñóñeno iri, —daɨde.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Iemo dáarie “soldado” daɨna naɨraɨ úiñotɨno Juaamo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ: —¿Mei bie caɨ nɨɨe izói íitɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ. Jira Juan íaɨoɨ uai ote: —Jácɨdota, jɨáɨmamona mɨnɨ́cana baɨróñeno iri. Daje izói jácɨdoñeno jɨáɨmamo ie fɨ́noñegafue táɨnona íaɨoɨmo jɨtáñeno iri. Nano omoɨ táɨjɨna ɨba dɨeze uái omoɨ iri, —daɨde.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Nana comɨnɨ Juaamo comécɨ idiaɨoɨ. “Nɨbaɨ bímɨe Crístona,” comécɨdo daɨdíaɨoɨ.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Mei íadɨ Juan nana afémacɨna daɨde: Mei uáfueza, cue jáɨnoina omoɨ báutizadɨcue. —Mei jɨáɨmɨe ja bite. Afémɨe Juzíñamui Ñuera Joréñodo ómoɨna úicaite. Daje izói iraimo raa ñue zia izói, afémɨe ómoɨna ɨáɨnino ñue fɨ́noite. Afémɨe cue baɨmo rɨ́inorede. Cue bie jamáimɨedɨcueza, afémɨena dama jacɨ́ruiredɨcue.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jabe bíitɨmɨe arroz bíaidɨmɨe izói ja ie llocofe llɨ́icabite. Afémɨe arroz bíamona ícuaɨ oni eneno ua izói, ñúemacɨmona fɨénidɨnona oni eneno óite. Ñúemacɨna ie illánomo ñue éenoite. Mei jɨáɨfodo fɨénidɨcuaɨ izóidɨno zíiñona dúiñeite iraimo jóbaite, —daɨde Juan.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Afe bíemona naa aillo jɨáɨe llófuiado Juan ñúefuiaɨ jino comɨ́nɨmo llote.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Afe emódomo Juan illaɨma Heródesna rɨire lletade, mei ie ama Felipe aɨ Herodías ie aɨna ua jira. Daje llezica ie fɨnoca fɨénidɨfuiaɨri Juan íena lletade.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Mei íadɨ Juan llétajana ɨ́ɨnoñeno afe baɨmo jɨáɨe ɨ́aɨfuena nabaide: Herodes Juan llavéracomo ɨbaide.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Afe uícodo, Juan nana comɨnɨ báutizaja llezica, Jesús jɨáɨ báutizaga. Afe Jesús báutizaja llezica afémɨe Juzíñamuimo úrite. Urilla llezica mona túijicaide.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Afemona Ñuera Joreño fɨ́ɨcɨri baizáɨbilla izói, afémɨemo comɨnɨ cɨ́oicana baizáɨbite. Afe llezica monámona daa úrilla cácacaide. Afe úrilla daɨde: —Cue izíruiga Jitódɨo. Ori ɨere ióbioidɨcue, —daɨde.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Ja Jesús treinta fɨmona íllamona Jesús comɨ́nɨna canóllena ie táɨjɨna como taɨnede. Comɨnɨ comécɨilla izói Jesús José jitó. Iemo afe José Elí jitó.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Iemo daje izói Elí Matat jitó. Iemo afe Matat Leví jitó. Iemo afe Leví Melqui jitó. Iemo afe Melqui Jana jitó. Iemo afe Jana José jitó.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iemo afe José Matatías jitó. Iemo afe Matatías Amos jitó. Iemo afe Amos Nahum jitó. Iemo afe Nahum Esli jitó. Iemo afe Esli Nagai jitó.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Iemo afe Nagai Maat jitó. Iemo afe Maat Matatías jitó. Iemo afe Matatías Semei jitó. Iemo afe Semei Josec jitó. Iemo afe Josec Judá jitó.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Iemo afe Judá Joanán jitó. Iemo afe Joanán Resa jitó. Iemo afe Resa Zorobabel jitó. Iemo afe Zorobabel Salatiel jitó. Iemo afe Salatiel Neri jitó.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Iemo afe Neri Melqui jitó. Iemo afe Melqui Adi jitó. Iemo afe Adi Cosam jitó. Iemo afe Cosam Elmadam jitó. Iemo afe Elmadam Er jitó.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Iemo afe Er Josué jitó. Iemo afe Josué Eliezer jitó. Iemo afe Eliezer Jorim jitó. Iemo afe Jorim Matat jitó.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Iemo afe Matat Leví jitó. Iemo afe Leví Simeón jitó. Iemo afe Simeón Judá jitó. Iemo afe Judá José jitó. Iemo afe José Jonam jitó. Iemo afe Jonam Eliaquim jitó.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iemo afe Eliaquim Melea jitó. Iemo afe Melea Mena jitó. Iemo afe Mena Matata jitó. Iemo afe Matata Natán jitó.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Iemo afe Natán David jitó. Iemo afe David Isaí jitó. Iemo afe Isaí Obed jitó. Iemo afe Obed Booz jitó. Iemo afe Booz Sala jitó. Iemo afe Sala Naasón jitó.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Iemo afe Naasón Aminadab jitó. Iemo afe Aminadab Admin jitó. Iemo afe Admin Arni jitó. Iemo afe Arni Esrom jitó. Iemo afe Esrom Fares jitó. Iemo afe Fares Judá jitó.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iemo afe Judá Jacob jitó. Iemo afe Jacob Isaac jitó. Iemo afe Isaac Abraham jitó. Iemo afe Abraham Taré jitó. Iemo afe Taré Nacor jitó.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Iemo afe Nacor Serug jitó. Iemo afe Serug Ragau jitó. Iemo afe Ragau Peleg jitó. Iemo afe Peleg Heber jitó. Iemo afe Heber Sala jitó.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Iemo afe Sala Cainán jitó. Iemo afe Cainán Arfaxad jitó. Iemo afe Arfaxad Sem jitó. Iemo afe Sem Noé jitó. Iemo afe Noé Lamec jitó.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Iemo afe Lamec Matusalén jitó. Iemo afe Matusalén Enoc jitó. Iemo afe Enoc Jared jitó. Iemo afe Jared Mahalaleel jitó. Iemo afe Mahalaleel Cainán jitó.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Iemo afe Cainán Enós jitó. Iemo afe Enós Set jitó. Iemo afe Set Adán jitó. Iemo afe Adán Juzíñamui jitó; ua, Juzíñamui nano fɨnócamɨe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.