Lucas 3

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Romano jamánomoidɨllaɨma Tiberio illáɨmana illa llezica, Poncio Pilato Judea énɨe illaɨma. Iemo Herodes Galilea énɨe illaɨma. Iemo ie ama Felipe mena énɨe illáɨmana ite. Be nɨɨe: Iturea, íemo Traconite. Afe llezica Lisánias Abilinia énɨe illaɨma.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Afe llezica Jerusalemo jamánomoide lletáriraɨma íaillɨnoɨ Anás Caifás dɨga. Aféruillaɨdo Juzíñamui Zacarías jitó Juaamo táɨzicɨmo úrite.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iemona Jordán abɨ comɨnɨ illágobiaɨdo Juan llócaide. Afémacɨna bie izói daɨícade: Omoɨ comecɨ ífuiaɨ méidori; áfemona omoɨ fɨénidɨfuiaɨ dólleza. Iemona omoɨ báutizatari.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jaiai uai lloraɨma Isaías uícodo cuega uai izói bífuiaɨ íficaide. Be afe uai:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Comɨnɨ Juan dɨne íaɨoɨ báutizailla llezica, afémɨe íaɨoɨna daɨde: —¡Tɨtade jaiónɨaɨmona comuídɨno izóidɨomoɨ! Ja áɨnozide duere zefuíllɨfuemona omoɨ botállena, ¿bu omoɨ llua?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Omoɨ comecɨ ifue méidoiacanana ñúefuedo uáfodo jino ácatari. Danɨ ómoɨmona táɨnona “Abrahámona comuídɨnodɨcaɨ” daɨíñeno iri. Mei bie nofɨ́cɨaɨmona Juzíñamui jitáiadɨ, Abraham comɨ́nɨna comuítaredeza, daɨí ómoɨna daɨdɨcue.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Fɨénide amena tɨéllena jata jicaɨda jóonia izói fɨénidɨno duere fɨnoille jae ñue mameca. Nana fɨgo llɨzíñede amena iraimo zocana uillano jobaica. (Tɨéfɨrega izóidɨomoɨ.)
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jira comɨnɨ afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Mei bie nɨɨe izói íredɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Jira Juan uai ote: —Mena caifóferoiredɨmɨe, caifófenidɨmɨemo daa írede. Iemo güílleredɨmɨe güíllenidɨmɨemo güíllena fecárede, —daɨde.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Afénomo dáarie gobierno ɨbátaga úcube llɨ́ɨnoraɨnɨ báutizaillena Juaamo jɨ́caɨbitiaɨoɨ. Afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —Llófueraɨma, ¿mei bie caɨ nɨɨe izói íitɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Jira Juan íaɨoɨna daɨde: —Ocuica uai daɨna baɨmo dama raiñóñeno iri, —daɨde.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Iemo dáarie “soldado” daɨna naɨraɨ úiñotɨno Juaamo jɨcánuaɨbitiaɨoɨ: —¿Mei bie caɨ nɨɨe izói íitɨcaɨ? —daɨdíaɨoɨ. Jira Juan íaɨoɨ uai ote: —Jácɨdota, jɨáɨmamona mɨnɨ́cana baɨróñeno iri. Daje izói jácɨdoñeno jɨáɨmamo ie fɨ́noñegafue táɨnona íaɨoɨmo jɨtáñeno iri. Nano omoɨ táɨjɨna ɨba dɨeze uái omoɨ iri, —daɨde.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nana comɨnɨ Juaamo comécɨ idiaɨoɨ. “Nɨbaɨ bímɨe Crístona,” comécɨdo daɨdíaɨoɨ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Mei íadɨ Juan nana afémacɨna daɨde: Mei uáfueza, cue jáɨnoina omoɨ báutizadɨcue. —Mei jɨáɨmɨe ja bite. Afémɨe Juzíñamui Ñuera Joréñodo ómoɨna úicaite. Daje izói iraimo raa ñue zia izói, afémɨe ómoɨna ɨáɨnino ñue fɨ́noite. Afémɨe cue baɨmo rɨ́inorede. Cue bie jamáimɨedɨcueza, afémɨena dama jacɨ́ruiredɨcue.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Jabe bíitɨmɨe arroz bíaidɨmɨe izói ja ie llocofe llɨ́icabite. Afémɨe arroz bíamona ícuaɨ oni eneno ua izói, ñúemacɨmona fɨénidɨnona oni eneno óite. Ñúemacɨna ie illánomo ñue éenoite. Mei jɨáɨfodo fɨénidɨcuaɨ izóidɨno zíiñona dúiñeite iraimo jóbaite, —daɨde Juan.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Afe bíemona naa aillo jɨáɨe llófuiado Juan ñúefuiaɨ jino comɨ́nɨmo llote.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Afe emódomo Juan illaɨma Heródesna rɨire lletade, mei ie ama Felipe aɨ Herodías ie aɨna ua jira. Daje llezica ie fɨnoca fɨénidɨfuiaɨri Juan íena lletade.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Mei íadɨ Juan llétajana ɨ́ɨnoñeno afe baɨmo jɨáɨe ɨ́aɨfuena nabaide: Herodes Juan llavéracomo ɨbaide.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Afe uícodo, Juan nana comɨnɨ báutizaja llezica, Jesús jɨáɨ báutizaga. Afe Jesús báutizaja llezica afémɨe Juzíñamuimo úrite. Urilla llezica mona túijicaide.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Afemona Ñuera Joreño fɨ́ɨcɨri baizáɨbilla izói, afémɨemo comɨnɨ cɨ́oicana baizáɨbite. Afe llezica monámona daa úrilla cácacaide. Afe úrilla daɨde: —Cue izíruiga Jitódɨo. Ori ɨere ióbioidɨcue, —daɨde.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Ja Jesús treinta fɨmona íllamona Jesús comɨ́nɨna canóllena ie táɨjɨna como taɨnede. Comɨnɨ comécɨilla izói Jesús José jitó. Iemo afe José Elí jitó.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Iemo daje izói Elí Matat jitó. Iemo afe Matat Leví jitó. Iemo afe Leví Melqui jitó. Iemo afe Melqui Jana jitó. Iemo afe Jana José jitó.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Iemo afe José Matatías jitó. Iemo afe Matatías Amos jitó. Iemo afe Amos Nahum jitó. Iemo afe Nahum Esli jitó. Iemo afe Esli Nagai jitó.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Iemo afe Nagai Maat jitó. Iemo afe Maat Matatías jitó. Iemo afe Matatías Semei jitó. Iemo afe Semei Josec jitó. Iemo afe Josec Judá jitó.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Iemo afe Judá Joanán jitó. Iemo afe Joanán Resa jitó. Iemo afe Resa Zorobabel jitó. Iemo afe Zorobabel Salatiel jitó. Iemo afe Salatiel Neri jitó.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Iemo afe Neri Melqui jitó. Iemo afe Melqui Adi jitó. Iemo afe Adi Cosam jitó. Iemo afe Cosam Elmadam jitó. Iemo afe Elmadam Er jitó.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Iemo afe Er Josué jitó. Iemo afe Josué Eliezer jitó. Iemo afe Eliezer Jorim jitó. Iemo afe Jorim Matat jitó.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Iemo afe Matat Leví jitó. Iemo afe Leví Simeón jitó. Iemo afe Simeón Judá jitó. Iemo afe Judá José jitó. Iemo afe José Jonam jitó. Iemo afe Jonam Eliaquim jitó.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Iemo afe Eliaquim Melea jitó. Iemo afe Melea Mena jitó. Iemo afe Mena Matata jitó. Iemo afe Matata Natán jitó.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Iemo afe Natán David jitó. Iemo afe David Isaí jitó. Iemo afe Isaí Obed jitó. Iemo afe Obed Booz jitó. Iemo afe Booz Sala jitó. Iemo afe Sala Naasón jitó.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Iemo afe Naasón Aminadab jitó. Iemo afe Aminadab Admin jitó. Iemo afe Admin Arni jitó. Iemo afe Arni Esrom jitó. Iemo afe Esrom Fares jitó. Iemo afe Fares Judá jitó.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Iemo afe Judá Jacob jitó. Iemo afe Jacob Isaac jitó. Iemo afe Isaac Abraham jitó. Iemo afe Abraham Taré jitó. Iemo afe Taré Nacor jitó.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Iemo afe Nacor Serug jitó. Iemo afe Serug Ragau jitó. Iemo afe Ragau Peleg jitó. Iemo afe Peleg Heber jitó. Iemo afe Heber Sala jitó.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Iemo afe Sala Cainán jitó. Iemo afe Cainán Arfaxad jitó. Iemo afe Arfaxad Sem jitó. Iemo afe Sem Noé jitó. Iemo afe Noé Lamec jitó.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Iemo afe Lamec Matusalén jitó. Iemo afe Matusalén Enoc jitó. Iemo afe Enoc Jared jitó. Iemo afe Jared Mahalaleel jitó. Iemo afe Mahalaleel Cainán jitó.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Iemo afe Cainán Enós jitó. Iemo afe Enós Set jitó. Iemo afe Set Adán jitó. Iemo afe Adán Juzíñamui jitó; ua, Juzíñamui nano fɨnócamɨe.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.