Lucas 22

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fáitañeno pan güífɨrena rafue ja áɨnozide. Afe rafue jɨáɨfodo mameina pascua rafue.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús fállena jenódiaɨoɨ, mei afe llezica comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨza.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Iemo aféruido Taɨfe Judas Iscariótemo jofo jaide. Afe Judas doce dɨ́gade Jesús orécamacɨmona dáamɨe.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Afe bímɨe lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa gaɨríraco ocuídɨnomo Jesús íaɨoɨmo fecállena lluájide.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Afena cacáillano ióbidiaɨoɨ. Iemona, “Ucubena o ɨ́baitɨcaɨ” daɨdíaɨoɨ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Iemona ie íaɨoɨ ɨ́baja úcube llɨ́ɨnote. Iemo Judas aféruimona comɨnɨ fɨgo iñena llezica Jesús íaɨoɨmo izájillena jenode.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ja fáitañega pan güilláruimo dúcɨde. Afe llezica aféruimo pascua íena ovejaɨ fáfɨrega.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jira Jesús Pedro, Juan íaillɨnoɨna ocuide; daɨde: —Mai pascuamo güífɨrena izói uícomo ómɨcoɨ fɨnori, —daɨde.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Jira afémɨemo jɨcánotiaillɨnoɨ: —Afena ¿nɨnomo fɨ́nuaitcoco? ¿Nɨnomo áfena güíacadɨo? —daɨde.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —Batɨ́ jófuemo ómɨcoɨ jaille llezica, ɨcɨ́rudo jaɨnoi uitɨ́mɨe cɨ́oitɨomɨcoɨ. Afémɨedo jairi. Afe mei afémɨe jofo jáillɨcomo jofo ómɨcoɨ jai.
10 Jesus lhes explicou:
11 Afénomo afe jofo náamana ómɨcoɨ daɨíri, “Caɨ Ocuíraɨma ona daɨde: Cue güillɨco ¿nɨnomo ite? Afécomo cue llófuegamacɨri páscuamo güífɨrena izói güítɨcue.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Afe mei afémɨe caifóidɨbanimo ite áillocona ácatate. Afeco ero ja ñue fɨnóbide, afécomo caɨ güille fɨnori, —daɨde.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Iemona afe íaillɨnoɨ jaillano, nana Jesús íaillɨnoɨna daɨna cɨ́oizaidiaillɨnoɨ. Iemona afénomo pascua rafue ana güífɨrena izói, güille fɨnódiaillɨnoɨ.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ja nauízaidemo güizájilla llezica Jesús naa ie oréllɨnori dáanomo ráɨizɨtiaɨoɨ.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Afe llezica Jesús íaɨoɨna daɨde: —Naɨ cue tɨ́iñena llezica bie pascua ana güífɨrena izói omoɨ dɨga ɨere güíacadɨcue.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Mei ómoɨna dáɨitɨcue, bie ie rafue dáanomo meine güíñeitɨcue. Bie rafue Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo bíñeille dɨno güíñeitɨcue, —daɨde.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Daɨí daɨna mei jiróraco llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei íaɨoɨna daɨde: —Bie llɨ́ɨnota, conímamo omoɨ fecari,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 mei ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñena dɨno, nane dáanomo uva íjina jaca jíroñeitɨcue, —daɨde.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Afe mei pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨí daɨnano afe pan dɨtade. Pan dɨ́tano afémacɨdo fecade. Afe llezica daɨde: —Bie cue abɨza. Tɨ́illɨnomo fecállɨcue omoɨ ñue íllena. Cuemo omoɨ uíbicaifɨreillena bie izói omoɨ fɨnófɨreiri.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Daje izói güilla fuilla mei jiróraco llɨ́ɨnota, íaɨoɨmo fécajano daɨde: —Bie jiróraco eromo ite iji Juzíñamui ómoɨena mameca cómue uai ómoɨna onótaite. Afe ie mameca cómue uai, uafue daɨíllena cue dɨe totálleza, mei cue dɨe omoɨ ñue íllena totálleza.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe birui benó cue dɨga güite.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mei jɨɨ, Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, jaiai uícodo cuemo mameca iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe, ¡nɨɨ dúerena! —daɨde.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Afe jira conímana daɨdíaɨoɨ: —¿Cáɨmona bu mei ie fecalle? —daɨdíaɨoɨ.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Afe mei danɨ afémacɨ cɨ́gɨmona nɨ́ɨmɨe jamánomoidɨmɨena daɨna júfidotiaɨoɨ.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde: —Naɨraɨ illaɨnɨ íaɨoɨ anamo itɨ́nona rɨire ocuífɨrediaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ ocuídɨnona, jɨáɨmacɨ “Omoɨ ñue fɨnódɨno” daɨífɨrediaɨoɨ.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Mei íadɨ omoɨ afe izói iñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ cɨ́gɨmo ite jamánomoidɨmɨe, afémɨe jɨáɨmacɨ baɨmo jamáimɨena írede. Daje izói ómoɨmona ocuífɨredɨmɨe jɨáɨmacɨna canófɨredɨmɨena írede.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bífuemo omoɨ comécɨiri. Dáamɨe güirábanimo güíllena ráɨina llezica, jɨáɨmɨe güille baɨ atɨ́fɨrede. Afe íaillɨnoɨmona ¿bu mei ɨere jamánomoina? Mei uáfueza, güirábanimo ráɨidɨmɨe jamánomoina. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨri ocuífɨrega táɨjɨfɨredɨmɨe izói itɨcue.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Comɨnɨ fɨeni cue facátafɨrena llezica jaca cue dɨga ífɨredɨomoɨ.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ie jira cue Moo illáɨmana illánona cuemo illa izói, afe izói ómoɨmo íitɨcue.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Afena ómoɨmo íitɨcue, cue illáɨmana illánomo cue dɨga omoɨ güíllena. Daje izói afe llezica afénomo illaɨma ráɨiranomo ómoɨna ráɨnaitɨcue, doce dɨ́gade Israel náɨraɨmo izire omoɨ jɨcánollena, —daɨde.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ocuíraɨma Jesús nane daɨde: —Simón cácarei. Taɨfe ona facátaiacade. Comɨnɨ magaɨ izilla izói ona izíacade.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mei íadɨ Juzíñamuimo ja jɨcádɨcue Juzíñamuimo o ɨ́ɨnua féitañeillena. Iemo afe facátainamona abɨdo o bille méifodo, o ámatɨaɨ canori, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena íaɨoɨ fáɨcanocaiñeillena, —daɨde.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Iemona Simón Jesuna daɨde: —Cue Ocuíraɨma, llavéracomo o dɨga cue jáillena ja fɨnóbidɨcue. Daje izói afénomo o dɨga cue tɨ́illena ja maméritɨcue, —daɨde.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jira Jesús íena daɨde: —Pedro, birui ona dáɨitɨcue, átava naɨ úriñena llezica daacaiñoámani, cuena jáanoitɨo, —daɨde.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote: —Naui ómoɨna cue ória llezica, ipécona uiñeno, daje izói úcubena uiñeno, íemo jɨáɨ eɨba icona uiñeno, fia omoɨ jairi, daɨdɨcue. Aféruimo ¿mɨnɨca ómoɨmo naɨ iñena? —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Aféruimo ja nana ñue ite, —daɨdíaɨoɨ.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mei birui jɨáɨfodo daɨdɨcue. Ipécoredɨmɨe mai áfena ui. Daje izói úcuberedɨmɨe úcubena ui. Iemo jɨáɨ lloéfainidɨmɨe íemo ite ɨniroi fécajano afe ɨ́bado lloefai oíri.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Mei Juzíñamui Cuegáuaimo lloga cuemo ñue ɨ́coɨmo fuitáredeza. Be nɨ́ɨuai: “Fɨénidɨmacɨ cɨ́gɨmo cuena mamédiaɨoɨ.” Mei uáfueza, nana cue dɨbénedo cúegana ñue ɨ́coɨmo fuitárede, —daɨde.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Caɨ Ocuíraɨma, caɨmo mena lloefai ite, —daɨdíaɨoɨ. Afémɨe uai ote: —Jadie ja fɨgo baite, —daɨde.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Afe mei Jesús oni jaide. Ie jáifɨrena izói Olivos ídumo jaide. Afe llezica ie llófuegamacɨ afémɨe dɨga jáidiaɨoɨ.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ie jáillanomo dúcɨillano daɨde: —Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñeilleza Juzíñamuimo úrifɨreiri, —daɨde.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Afe mei Jesús comɨnɨ nofɨcɨ baɨ nitáfɨrena dɨno afémacɨmona oni jaide. Afénomo Juzíñamuimo jɨcállena ana dújude.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Daɨde: —Moo, o comecɨ jitáiadɨ, bie duere cue zefuíllɨfuemona cue jíllotari. Mei íadɨ cue comecɨ jítaina izói fɨnóñeno iri, mei jɨáɨfodo o comecɨ daɨna izói fɨnori, —daɨde.
42 dizendo:
43 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨe monámona Jesumo cɨ́ocaide; afémɨe Jesuna maɨrítaɨbite.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iemo Jesús ie comecɨ jamánomo zúurena llezica, afémɨe Juzíñamuimo ɨere rɨire jɨcade. Afemona ɨere uzínailla izói ie abɨ úllie ɨere jino bite. Afe jino bite úllie ie dɨe izoide. Afeji ana énɨemo llocode.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Juzíñamuimo ie jɨ́caja fuilla mei, afémɨe ie llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei zuufue ɨnɨ́tagaiaɨoɨ.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jira íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei ɨnɨ́dɨomoɨ? Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza cazíllano Juzíñamuimo úrifɨreiri, —daɨde.
46 E disse:
47 Jesús naɨ úrioidemo aillo comɨnɨ dúcɨdiaɨoɨ. Afe doce dɨ́gadɨnomona Júdasna mámecɨredɨmɨe bitɨno ɨfode. Aɨnozillano afémɨe Jesús ñɨtade.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jira Jesús afémɨena daɨde: —Judas, ¿Nanoide Ɨima Jitó o ñɨ́tafuedo fécaɨbitɨo? —daɨde.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesús abɨmo itɨno áfena cɨóillano jɨcánotiaɨoɨ: —Caɨ Ocuíraɨma, ¿bimacɨ dɨga lloéfaido fúiritɨcaɨ? —daɨde.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Afe llezica afémacɨmona dáamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma ocuífɨregamɨe bofede. Ie jefo nabefo ñetade.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jira Jesús daɨde: —Dama íteza. Mai fáɨcanocai, —daɨde. Iemona Jesús afe jefona ñetácamɨe jefo jetánote. Afena afémɨe jacáitate.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Afe mei Jesús lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa gaɨríraco ocuídɨno, naa ie lláɨtaɨbite éinamacɨna daɨde: —¿Mei nɨbái merɨ́rifɨredɨmɨedɨcue izói lloéfaillaɨri, naa bɨgɨ́nɨaɨri cuena lláɨtaɨbitɨomoɨ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Naui nágaruillaɨdo Juzíñamuimo gaɨríracomo omoɨ cue llófuefɨrena llezica, jaca cuena jetáñedɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ jitaica raa fɨnóllɨrui. Naɨo comɨnɨ ɨbailla izói, ja birui Taɨfe bínɨe náamatade, —daɨde.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Iemona Jesús llaɨtada, lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jofomo uitíaɨoɨ. Afe llezica Pedro baɨ jɨcado jaide.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Afénomo afeco cɨgɨ ibɨ́rɨmo irai bonódiaɨoɨ. Aféraimo agáidiaɨoɨ. Iemo Pedro afémacɨ cɨ́gɨmo agáizaide.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iemo afénomo ite ócuifɨregango irai fuemo Pedro ráɨinana cɨode. Afe mei afengo daɨde: —Bímɨe jaca Jesús dɨga ífɨrede, —daɨde.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde: —Afémɨena onóñedɨcue, —daɨde.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Afe mei íanori íllamona jɨáɨmɨe íena cɨóillano daɨde: —O bie afémacɨ iédɨo, —daɨde. Mei íadɨ Pedro daɨde: —Ɨeñede; cue bie afémacɨ ímɨeñedɨcue, —daɨde.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Afe mei jabo are íllamona da hora fɨdɨ jɨáɨmɨe rɨire daɨde: —Uáfueza. Bímɨe afémɨe dɨga ífɨrede mei afémɨe daje izói Galilea ímɨeza, —daɨde.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Jira Pedro daɨde: —O úrillana onóñedɨcue. ¿Mɨnɨca llotɨo? —daɨde. Ja Pedro úrioidemo átava úrite.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Iemona Jesús Pédromo érocaide. Afe llezica Pedro afémɨena daɨnáfuemo uíbicaide. Be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Afemona Pedro jino jaillano zuure eede.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesús llaɨtada úiñotɨno afémɨena jɨfánodoɨano razɨdo íena fatíaɨoɨ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Daje llezica ie ui ɨbáillano, ie uiéco fátano daɨdíaɨoɨ: —¿Bu o faaja? ¡Onóillano jino llone! —daɨdíaɨoɨ.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Afe llezica dɨga jɨáɨfuiaɨdo íena báiñotiaɨoɨ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ja mona monáidemo judíuaɨ éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Afe gaɨrítaga illáɨcomɨnɨ “Junta Suprema” daɨnámacɨ. Afénomo Jesús uillano, jɨcánotiaɨoɨ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Caɨmo llone, ¿o meita Crístodɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe uai ote: —Afena jɨɨ daɨdɨ́cuenia, cuemo ɨ́ɨnoñeitɨomoɨ.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Daje izói jɨáɨfue ómoɨmo cue jɨcánoia, ɨbana uai óñeitɨomoɨ. Afe izói cuena zúitañeitɨomoɨ.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mei íadɨ benómona Nanoide Ɨima Jitó Cristo jamánomo rɨ́inorede Juzíñamui nabézimo ráɨnaite, —daɨde.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Afe mei nane afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita o Juzíñamui Jitódɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Jɨɨ, danɨ omoɨ daɨna izói nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Ja jɨáɨe uai nábaitɨnona jitáiñedɨcaɨ. Caɨ bie dama ie fuémona ie fɨeni úrillana cacádɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.