Lucas 22
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB
1 Fáitañeno pan güífɨrena rafue ja áɨnozide. Afe rafue jɨáɨfodo mameina pascua rafue.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Iemo lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa ocuica uai llófuetɨnori Jesús fállena jenódiaɨoɨ, mei afe llezica comɨ́nɨna jacɨ́ruitiaɨoɨza.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Iemo aféruido Taɨfe Judas Iscariótemo jofo jaide. Afe Judas doce dɨ́gade Jesús orécamacɨmona dáamɨe.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Afe bímɨe lletáriraɨnɨ illáɨnɨmo naa gaɨríraco ocuídɨnomo Jesús íaɨoɨmo fecállena lluájide.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Afena cacáillano ióbidiaɨoɨ. Iemona, “Ucubena o ɨ́baitɨcaɨ” daɨdíaɨoɨ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Iemona ie íaɨoɨ ɨ́baja úcube llɨ́ɨnote. Iemo Judas aféruimona comɨnɨ fɨgo iñena llezica Jesús íaɨoɨmo izájillena jenode.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ja fáitañega pan güilláruimo dúcɨde. Afe llezica aféruimo pascua íena ovejaɨ fáfɨrega.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jira Jesús Pedro, Juan íaillɨnoɨna ocuide; daɨde: —Mai pascuamo güífɨrena izói uícomo ómɨcoɨ fɨnori, —daɨde.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Jira afémɨemo jɨcánotiaillɨnoɨ: —Afena ¿nɨnomo fɨ́nuaitcoco? ¿Nɨnomo áfena güíacadɨo? —daɨde.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesús íaillɨnoɨna daɨde: —Batɨ́ jófuemo ómɨcoɨ jaille llezica, ɨcɨ́rudo jaɨnoi uitɨ́mɨe cɨ́oitɨomɨcoɨ. Afémɨedo jairi. Afe mei afémɨe jofo jáillɨcomo jofo ómɨcoɨ jai.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Afénomo afe jofo náamana ómɨcoɨ daɨíri, “Caɨ Ocuíraɨma ona daɨde: Cue güillɨco ¿nɨnomo ite? Afécomo cue llófuegamacɨri páscuamo güífɨrena izói güítɨcue.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Afe mei afémɨe caifóidɨbanimo ite áillocona ácatate. Afeco ero ja ñue fɨnóbide, afécomo caɨ güille fɨnori, —daɨde.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Iemona afe íaillɨnoɨ jaillano, nana Jesús íaillɨnoɨna daɨna cɨ́oizaidiaillɨnoɨ. Iemona afénomo pascua rafue ana güífɨrena izói, güille fɨnódiaillɨnoɨ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ja nauízaidemo güizájilla llezica Jesús naa ie oréllɨnori dáanomo ráɨizɨtiaɨoɨ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Afe llezica Jesús íaɨoɨna daɨde: —Naɨ cue tɨ́iñena llezica bie pascua ana güífɨrena izói omoɨ dɨga ɨere güíacadɨcue.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Mei ómoɨna dáɨitɨcue, bie ie rafue dáanomo meine güíñeitɨcue. Bie rafue Juzíñamui illáɨmana illɨ́ruimo bíñeille dɨno güíñeitɨcue, —daɨde.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Daɨí daɨna mei jiróraco llɨ́ɨnota Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Afe mei íaɨoɨna daɨde: —Bie llɨ́ɨnota, conímamo omoɨ fecari,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 mei ómoɨna dáɨitɨcue, Juzíñamui illáɨmana illɨrui naɨ dúcɨñena dɨno, nane dáanomo uva íjina jaca jíroñeitɨcue, —daɨde.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Afe mei pan llɨ́ɨnota, Juzíñamuina “Ɨere fɨgora” daɨde. Daɨí daɨnano afe pan dɨtade. Pan dɨ́tano afémacɨdo fecade. Afe llezica daɨde: —Bie cue abɨza. Tɨ́illɨnomo fecállɨcue omoɨ ñue íllena. Cuemo omoɨ uíbicaifɨreillena bie izói omoɨ fɨnófɨreiri.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Daje izói güilla fuilla mei jiróraco llɨ́ɨnota, íaɨoɨmo fécajano daɨde: —Bie jiróraco eromo ite iji Juzíñamui ómoɨena mameca cómue uai ómoɨna onótaite. Afe ie mameca cómue uai, uafue daɨíllena cue dɨe totálleza, mei cue dɨe omoɨ ñue íllena totálleza.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe birui benó cue dɨga güite.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mei jɨɨ, Nanoide Ɨima Jitó Crístodɨcueza, jaiai uícodo cuemo mameca iodo jáitɨcue. Mei íadɨ cue fécaitɨmɨe, ¡nɨɨ dúerena! —daɨde.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Afe jira conímana daɨdíaɨoɨ: —¿Cáɨmona bu mei ie fecalle? —daɨdíaɨoɨ.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Afe mei danɨ afémacɨ cɨ́gɨmona nɨ́ɨmɨe jamánomoidɨmɨena daɨna júfidotiaɨoɨ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mei íadɨ Jesús íaɨoɨna daɨde: —Naɨraɨ illaɨnɨ íaɨoɨ anamo itɨ́nona rɨire ocuífɨrediaɨoɨ. Daje izói íaɨoɨ ocuídɨnona, jɨáɨmacɨ “Omoɨ ñue fɨnódɨno” daɨífɨrediaɨoɨ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mei íadɨ omoɨ afe izói iñeno iri. Mei jɨáɨfodo omoɨ cɨ́gɨmo ite jamánomoidɨmɨe, afémɨe jɨáɨmacɨ baɨmo jamáimɨena írede. Daje izói ómoɨmona ocuífɨredɨmɨe jɨáɨmacɨna canófɨredɨmɨena írede.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Bífuemo omoɨ comécɨiri. Dáamɨe güirábanimo güíllena ráɨina llezica, jɨáɨmɨe güille baɨ atɨ́fɨrede. Afe íaillɨnoɨmona ¿bu mei ɨere jamánomoina? Mei uáfueza, güirábanimo ráɨidɨmɨe jamánomoina. Mei íadɨ cue omoɨ cɨ́gɨri ocuífɨrega táɨjɨfɨredɨmɨe izói itɨcue.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Comɨnɨ fɨeni cue facátafɨrena llezica jaca cue dɨga ífɨredɨomoɨ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ie jira cue Moo illáɨmana illánona cuemo illa izói, afe izói ómoɨmo íitɨcue.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Afena ómoɨmo íitɨcue, cue illáɨmana illánomo cue dɨga omoɨ güíllena. Daje izói afe llezica afénomo illaɨma ráɨiranomo ómoɨna ráɨnaitɨcue, doce dɨ́gade Israel náɨraɨmo izire omoɨ jɨcánollena, —daɨde.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ocuíraɨma Jesús nane daɨde: —Simón cácarei. Taɨfe ona facátaiacade. Comɨnɨ magaɨ izilla izói ona izíacade.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mei íadɨ Juzíñamuimo ja jɨcádɨcue Juzíñamuimo o ɨ́ɨnua féitañeillena. Iemo afe facátainamona abɨdo o bille méifodo, o ámatɨaɨ canori, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuena íaɨoɨ fáɨcanocaiñeillena, —daɨde.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Iemona Simón Jesuna daɨde: —Cue Ocuíraɨma, llavéracomo o dɨga cue jáillena ja fɨnóbidɨcue. Daje izói afénomo o dɨga cue tɨ́illena ja maméritɨcue, —daɨde.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jira Jesús íena daɨde: —Pedro, birui ona dáɨitɨcue, átava naɨ úriñena llezica daacaiñoámani, cuena jáanoitɨo, —daɨde.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Afe mei Jesús ie llófuegamacɨmo jɨcánote: —Naui ómoɨna cue ória llezica, ipécona uiñeno, daje izói úcubena uiñeno, íemo jɨáɨ eɨba icona uiñeno, fia omoɨ jairi, daɨdɨcue. Aféruimo ¿mɨnɨca ómoɨmo naɨ iñena? —daɨde. Jira afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Aféruimo ja nana ñue ite, —daɨdíaɨoɨ.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iemona Jesús íaɨoɨna daɨde: —Mei birui jɨáɨfodo daɨdɨcue. Ipécoredɨmɨe mai áfena ui. Daje izói úcuberedɨmɨe úcubena ui. Iemo jɨáɨ lloéfainidɨmɨe íemo ite ɨniroi fécajano afe ɨ́bado lloefai oíri.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mei Juzíñamui Cuegáuaimo lloga cuemo ñue ɨ́coɨmo fuitáredeza. Be nɨ́ɨuai: “Fɨénidɨmacɨ cɨ́gɨmo cuena mamédiaɨoɨ.” Mei uáfueza, nana cue dɨbénedo cúegana ñue ɨ́coɨmo fuitárede, —daɨde.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Caɨ Ocuíraɨma, caɨmo mena lloefai ite, —daɨdíaɨoɨ. Afémɨe uai ote: —Jadie ja fɨgo baite, —daɨde.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Afe mei Jesús oni jaide. Ie jáifɨrena izói Olivos ídumo jaide. Afe llezica ie llófuegamacɨ afémɨe dɨga jáidiaɨoɨ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ie jáillanomo dúcɨillano daɨde: —Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñeilleza Juzíñamuimo úrifɨreiri, —daɨde.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Afe mei Jesús comɨnɨ nofɨcɨ baɨ nitáfɨrena dɨno afémacɨmona oni jaide. Afénomo Juzíñamuimo jɨcállena ana dújude.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Daɨde: —Moo, o comecɨ jitáiadɨ, bie duere cue zefuíllɨfuemona cue jíllotari. Mei íadɨ cue comecɨ jítaina izói fɨnóñeno iri, mei jɨáɨfodo o comecɨ daɨna izói fɨnori, —daɨde.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Afe llezica Juzíñamui abɨ ímɨe monámona Jesumo cɨ́ocaide; afémɨe Jesuna maɨrítaɨbite.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Iemo Jesús ie comecɨ jamánomo zúurena llezica, afémɨe Juzíñamuimo ɨere rɨire jɨcade. Afemona ɨere uzínailla izói ie abɨ úllie ɨere jino bite. Afe jino bite úllie ie dɨe izoide. Afeji ana énɨemo llocode.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Juzíñamuimo ie jɨ́caja fuilla mei, afémɨe ie llófuegamacɨ dɨné jaide. Ɨnɨ́diaɨoɨna cɨ́oizaɨbite, mei zuufue ɨnɨ́tagaiaɨoɨ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Jira íaɨoɨna daɨde: —¿Nɨbái mei ɨnɨ́dɨomoɨ? Fɨénidɨfuemo omoɨ báɨiñelleza cazíllano Juzíñamuimo úrifɨreiri, —daɨde.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús naɨ úrioidemo aillo comɨnɨ dúcɨdiaɨoɨ. Afe doce dɨ́gadɨnomona Júdasna mámecɨredɨmɨe bitɨno ɨfode. Aɨnozillano afémɨe Jesús ñɨtade.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jira Jesús afémɨena daɨde: —Judas, ¿Nanoide Ɨima Jitó o ñɨ́tafuedo fécaɨbitɨo? —daɨde.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesús abɨmo itɨno áfena cɨóillano jɨcánotiaɨoɨ: —Caɨ Ocuíraɨma, ¿bimacɨ dɨga lloéfaido fúiritɨcaɨ? —daɨde.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Afe llezica afémacɨmona dáamɨe lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma ocuífɨregamɨe bofede. Ie jefo nabefo ñetade.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jira Jesús daɨde: —Dama íteza. Mai fáɨcanocai, —daɨde. Iemona Jesús afe jefona ñetácamɨe jefo jetánote. Afena afémɨe jacáitate.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Afe mei Jesús lletáriraɨnɨ illaɨnɨ naa gaɨríraco ocuídɨno, naa ie lláɨtaɨbite éinamacɨna daɨde: —¿Mei nɨbái merɨ́rifɨredɨmɨedɨcue izói lloéfaillaɨri, naa bɨgɨ́nɨaɨri cuena lláɨtaɨbitɨomoɨ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Naui nágaruillaɨdo Juzíñamuimo gaɨríracomo omoɨ cue llófuefɨrena llezica, jaca cuena jetáñedɨomoɨ. Mei íadɨ birui omoɨ jitaica raa fɨnóllɨrui. Naɨo comɨnɨ ɨbailla izói, ja birui Taɨfe bínɨe náamatade, —daɨde.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Iemona Jesús llaɨtada, lletáriraɨnɨ caifóidɨllaɨma jofomo uitíaɨoɨ. Afe llezica Pedro baɨ jɨcado jaide.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Afénomo afeco cɨgɨ ibɨ́rɨmo irai bonódiaɨoɨ. Aféraimo agáidiaɨoɨ. Iemo Pedro afémacɨ cɨ́gɨmo agáizaide.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Iemo afénomo ite ócuifɨregango irai fuemo Pedro ráɨinana cɨode. Afe mei afengo daɨde: —Bímɨe jaca Jesús dɨga ífɨrede, —daɨde.
56 — ausente —
57 Mei íadɨ Pedro jáanuano daɨde: —Afémɨena onóñedɨcue, —daɨde.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Afe mei íanori íllamona jɨáɨmɨe íena cɨóillano daɨde: —O bie afémacɨ iédɨo, —daɨde. Mei íadɨ Pedro daɨde: —Ɨeñede; cue bie afémacɨ ímɨeñedɨcue, —daɨde.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Afe mei jabo are íllamona da hora fɨdɨ jɨáɨmɨe rɨire daɨde: —Uáfueza. Bímɨe afémɨe dɨga ífɨrede mei afémɨe daje izói Galilea ímɨeza, —daɨde.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Jira Pedro daɨde: —O úrillana onóñedɨcue. ¿Mɨnɨca llotɨo? —daɨde. Ja Pedro úrioidemo átava úrite.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Iemona Jesús Pédromo érocaide. Afe llezica Pedro afémɨena daɨnáfuemo uíbicaide. Be nɨ́ɨuai: “Atava naɨ úriñena llezica dacaiñoámani cuena jáanoitɨo.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Afemona Pedro jino jaillano zuure eede.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesús llaɨtada úiñotɨno afémɨena jɨfánodoɨano razɨdo íena fatíaɨoɨ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Daje llezica ie ui ɨbáillano, ie uiéco fátano daɨdíaɨoɨ: —¿Bu o faaja? ¡Onóillano jino llone! —daɨdíaɨoɨ.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Afe llezica dɨga jɨáɨfuiaɨdo íena báiñotiaɨoɨ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ja mona monáidemo judíuaɨ éicomɨnɨ, naa lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, naa ocuica uai llófuetɨnori dáanomo gaɨrídiaɨoɨ. Afe gaɨrítaga illáɨcomɨnɨ “Junta Suprema” daɨnámacɨ. Afénomo Jesús uillano, jɨcánotiaɨoɨ:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Caɨmo llone, ¿o meita Crístodɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira afémɨe uai ote: —Afena jɨɨ daɨdɨ́cuenia, cuemo ɨ́ɨnoñeitɨomoɨ.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Daje izói jɨáɨfue ómoɨmo cue jɨcánoia, ɨbana uai óñeitɨomoɨ. Afe izói cuena zúitañeitɨomoɨ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mei íadɨ benómona Nanoide Ɨima Jitó Cristo jamánomo rɨ́inorede Juzíñamui nabézimo ráɨnaite, —daɨde.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Afe mei nane afémɨemo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Meita o Juzíñamui Jitódɨo? —daɨdíaɨoɨ. Jira Jesús íaɨoɨ uai ote: —Jɨɨ, danɨ omoɨ daɨna izói nɨ́ɨmɨedɨcue, —daɨde.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Iemona afémacɨ daɨdíaɨoɨ: —Ja jɨáɨe uai nábaitɨnona jitáiñedɨcaɨ. Caɨ bie dama ie fuémona ie fɨeni úrillana cacádɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.