João 4

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fariséuaɨ Jesús Juan baɨmo aillo comɨnɨ jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Daje izói Jesús Juan baɨmo báutizafɨrenana fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Mei íadɨ Jesús báutizañede; dama ie llófuegamacɨ báutizaja.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Afena Jesús fɨdɨ́illanona Judéamona meine abɨdo Galilea énɨemo jaide.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jesús jailla llezica Samaria énɨe cɨ́gɨdo jáirede.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ie mei Samaria jófuemo dúcɨde. Afe jofue mámecɨ Sicar. Sicar áɨnori Jacob fecɨ énɨe ite. Afe énɨena ie jitó Josemo maiñótate.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dáanori Jacob jaɨnoi orano ite. Jesús iodo mácajamona zegónaite. Ie jira jaɨnoi orano abɨmo ráɨnade ocózinaillena. Jae jaɨ́cɨri íacademo.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ie llófuegamacɨ jófuemo güille jae ɨ́bajidiaɨoɨ. Iemo Samaria rɨngo dúcɨde. Jaɨnoi uáɨbite. Iena Jesús daɨde: —Jáɨnoina cue jírota, —daɨde.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ie jira Samaria rɨngo Jesuna daɨde: —¿Nɨbái mei jaɨnoi cuemo jɨcádɨo? Odɨ judíodɨo. Cue Samaria ingódɨcue, —daɨde. (Ua jaiai dɨnómona judíuaɨ samaritánuaɨmo nabáiriraɨnide.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ie jira Jesús uai ote: —Juzíñamui fia fecallɨ raa o onóadɨ, ua áfena raɨre cuemo jɨ́caitɨo. Daje izói omo jaɨnoi jɨcádɨmɨena, o onóadɨ ua raɨre cuemo jɨ́caitɨo; íemona ua cáadɨjina o íitɨcue, —daɨde.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Afengo afémɨena daɨde: —Ɨima, o jaɨnoi olle raa iñede. Jaɨnoi orano afórede. ¿Nɨnómona cáadɨjina cue íitɨo?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Caɨ jaiáigɨmɨe Jacob bie jaɨnoi orano caɨmo iga. Benómona afémɨe jíruaɨde ie úruiaɨ dɨga. Ua dájemona afémɨe tóɨnɨaɨ jíruaɨde. ¿O ɨere afémɨe báɨmoidɨo? —daɨde.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús uai ote: —Nana bie jáɨnoimona jiródɨmacɨ nane meine abɨdo jiróacaitiaɨoɨ.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mei íadɨ cue jirótagano jaca meine abɨdo jiróacañeitiaɨoɨ. Omo cue ille jaɨnoi ua zíiñona íitɨji. Nágarui caɨmare o itátaite. Illánona fúiñeitɨnona omo íficaitaite, —daɨde.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ie mei rɨngo afémɨena daɨde: —Ɨima, jadíe jáɨnoina cue ine; ja cue jíroacañeilleza, ua nane meine bie jaɨnoi oránomo cue bíñeilleza, —daɨde.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesús aféngona daɨde: —O ɨni jɨ́ɨrizairi ie mei bené bi, —daɨde.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Rɨngo uai ote: —Ɨnínidɨcue, —daɨde. Ie jira Jesús aféngona daɨde: —Uáfuena daɨdɨo. Ɨnínidɨo.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Jae cinco dɨ́gacaiño ɨníreidɨo; birui o illámɨe o ɨníñede, —daɨde.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Afena cacáillano rɨngo afémɨena daɨde: —Ɨima, Juzíñamui uai llóraɨmɨedɨo ja onódɨcueza.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Caɨ jáiaimacɨ Samaritánuaɨ bie ídumo Juzíñamuina ióbitadiaɨoɨ; ñúefuedo íemo úrizaɨbitiaɨoɨ. Mei íadɨ o íemo naa judíuaɨri jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ. Jerusalemo caɨ gaɨríllano Juzíñamuina caɨ ióbitallena daɨdɨ́omoɨ, —daɨí afengo daɨde.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús uai ote: —Rɨngo, cuena ɨɨno. Jɨáɨruimo ja dúcɨizaide. Aféruimo bídumo biñeno, Juzíñamuina ióbitaitɨomoɨ. Daje izói Jerusalemo jáiñeno, Juzíñamuina ióbitaitɨomoɨ.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Omoɨ ióbitagamɨena onóñedɨomoɨ. Iadɨ caɨ ióbitagamɨena onódɨcaɨ, nɨbaɨ jíllonafue judíuaɨmona bíteza.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Jae como cue llogáruimo dúcɨde. Jae birui aferui. Naga Moo Juzíñamuina uáfuena ióbitaacadɨmɨe afe o joréñodo uáfuena afémɨena ióbitaite. Daɨí Moo Juzíñamui caɨ íena ióbitallena jítaide; ua nana afémɨena ióbitaacadɨno daɨí bíllana Moo jitaide.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Juzíñamui ua Joreño. Afémɨena ióbitadɨno íaɨoɨ joréñodo uáfuena ióbitaitiaɨoɨ, —daɨde.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Iemona afengo íena daɨde: —Cue onódɨcueza Mesías biite. Afe Mesías daɨna Cristo. Afémɨe bia nana ñue rafue caɨmo jino llóite, —daɨde.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús daɨde: —Nɨ́ɨmɨedɨcue, ori úrilla, —daɨde.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Iemo ie llófuegamacɨ dúcɨde. Dúcɨillano Jesús rɨngomo úrillari fáɨgacaidiaɨoɨ. Mei íadɨ buna jɨcánoñena áfena. Ua afémɨemo afengo jitáillana jɨcánoñediaɨoɨ; “¿Mɨnɨ́cafuedo úritɨomɨcoɨ?” íena daɨíñediaɨoɨ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ie mei afengo ɨcɨru fɨénocaillano, jófuemo jaide. Dɨnomo comɨ́nɨmo lluájide:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Nana cue fɨnócafue jino llotɨ́mɨemo omoɨ éroizaɨbi. ¿Bie afe Crístoñede? —daɨde.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ie jira jófuemona Jesús illánomo jáidiaɨoɨ.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Afémacɨ bitíaɨoɨmo ie llófuegamacɨ afémɨena jɨcade: —Llófueraɨma, due güi, —daɨdíaɨoɨ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ie jira afémɨe daɨde: —Cuemo ite güíllena omoɨ onóñedɨomoɨ, —daɨde.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ie jira ie llófuegamacɨ como fueñe conímamo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Jɨáɨe come afémɨe écaɨbite? —daɨdíaɨoɨ.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ie jira Jesús afémacɨna daɨde: —Cue orédɨmɨe comecɨ jítaina izói cue fɨnóadɨ bie cue güíllena. Daje izói ie táɨjɨna cue fuitáadɨ, güítɨcue izoide.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Omoɨ llua: “Naɨ riga raa ollɨ́ruimo cuatro dɨga fɨui ite” daɨdɨ́omoɨ. Mei íadɨ dáɨitɨcue: Erocai. Ja rigánuemo eroi. Ja jéiaruimo áɨnozide.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ollemo táɨjɨdɨmɨe ɨba llɨ́ɨnote. Afe oga llɨ́zienɨaɨ jaca nɨnomo fɨébite; ua fúiñeite illánomo fɨébite. Ua ríjiraɨma óraɨma dɨga dáanomo camátaillena daɨí ite.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Omoɨ jaiai daɨna uáfuena llote: “Ríjiraɨmɨe dáamɨe íadɨ otɨ́mɨe jɨáɨmɨe.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Jae omoɨ ríñeganomo ómoɨna orédɨcue. Jɨáɨmacɨ táɨjɨdiaɨoɨ íemo íaɨoɨ táɨjɨna caɨmare ɨ́ɨnotɨomoɨ, —daɨde.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Aillo Samaria jofue imacɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua uafue rɨngo llogáuaido Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afengo daɨnáuai, be nɨɨe: “Nana cue fɨnócafuena cuemo llote.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ie jira Samaritánuaɨ Jesumo billano jɨcádiaɨoɨ: —Caɨ dɨga iri, —daɨdíaɨoɨ. Ie jira Jesús ménarui íaɨoɨ dɨga ite.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Afémɨe dáɨnana cacáillano aillo jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ie jira aféngona daɨdíaɨoɨ: —Naui dama o dáɨnado jabo ɨ́ɨnotɨcaɨ, mei íadɨ birui ja caɨ danɨ afémɨena cacáillano áfedo como ñue ɨ́ɨnotɨcaɨ. Ja onódɨcaɨ bie ua Cristo, nana naɨraɨ jíllotaraɨmaza, —daɨdíaɨoɨ.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ménarui íllamona Jesús Samáriamona jáizaide Galilea énɨe iodo jáillena.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Jae dama Jesús llote: —Juzíñamui uai jino lloraɨma dama ie énɨemo jaca jámairuiga, —daɨde.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galiléamo dúcɨdemo afénomo itɨno íena ñue llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua caɨmare íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ, nɨbaɨ pascua ráfuemo Jerusalemo naui Jesús illa llezica jáidiaɨoɨ. Iemo aféfuemo nana ie fɨnócafuiaɨna cɨódiaɨoɨza.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ie mei Jesús meine Caná jófuemo, Galilea énɨemo jaide. Ua jaɨnoi vínona meíduanomo jaide. Afe llezica Capernaum jófuemo gobierno illaɨma táɨjɨraɨma jitó ɨere ɨrárede.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Afe táɨjɨraɨma Jesús Judéamona Galiléamo dúcɨana fɨ́dɨano, afémɨemo éroizaide. Ua ie jitó jíllotaɨbillena jɨ́cajide; mei ja ie jitó tɨ́izaide.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iemo Jesús íena daɨde: —Onótate ráanɨaɨ íemo cɨ́ofɨnina fɨnócafuiaɨ dɨga omoɨ cɨóñeniadɨ ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, —daɨde.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Iadɨ gobierno táɨjɨraɨma Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, raɨre bi cue jitó naɨ tɨ́iñena llezica, —daɨde.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ie mei Jesús íena daɨde: —Meine o jofomo jai. O jitó jílloiteza, —daɨde. Afémɨe Jesús íena daɨna uaina ɨ́ɨnote, jira jaide.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ie jofomo dúcɨzaidemo ie jaɨénizaɨ jino íemo bitíaɨoɨ. Dúcɨillano daɨdíaɨoɨ: —O jitó jae jíllode, —daɨdíaɨoɨ.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Iemo, —¿Nɨe hóramo jíllode? —íaɨoɨmo jɨcánote. Jira daɨdíaɨoɨ: —Nauiri jaɨ́cɨri illa mei ie abɨ bóua llɨ́ɨcaide, —daɨdíaɨoɨ.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Iedo moo bie daje hora Jesús íena daɨna hora uíbicaide. Ua “O jitó jílloite” daɨna hóramo afeza jíllode. Iemona afémɨe Jesumo ɨ́ɨnote, naa ie comɨnɨ dɨga.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Daɨí Jesús Judéamona Galiléamo billano mena onótate raa fɨnode. Bie jíllotafue ua ie meífodo fɨnoca cɨ́ofɨninafue.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.