João 4
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ACF
1 Fariséuaɨ Jesús Juan baɨmo aillo comɨnɨ jáillana fɨdɨ́diaɨoɨ. Daje izói Jesús Juan baɨmo báutizafɨrenana fɨdɨ́diaɨoɨ.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Mei íadɨ Jesús báutizañede; dama ie llófuegamacɨ báutizaja.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Afena Jesús fɨdɨ́illanona Judéamona meine abɨdo Galilea énɨemo jaide.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jesús jailla llezica Samaria énɨe cɨ́gɨdo jáirede.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ie mei Samaria jófuemo dúcɨde. Afe jofue mámecɨ Sicar. Sicar áɨnori Jacob fecɨ énɨe ite. Afe énɨena ie jitó Josemo maiñótate.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dáanori Jacob jaɨnoi orano ite. Jesús iodo mácajamona zegónaite. Ie jira jaɨnoi orano abɨmo ráɨnade ocózinaillena. Jae jaɨ́cɨri íacademo.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Ie llófuegamacɨ jófuemo güille jae ɨ́bajidiaɨoɨ. Iemo Samaria rɨngo dúcɨde. Jaɨnoi uáɨbite. Iena Jesús daɨde: —Jáɨnoina cue jírota, —daɨde.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ie jira Samaria rɨngo Jesuna daɨde: —¿Nɨbái mei jaɨnoi cuemo jɨcádɨo? Odɨ judíodɨo. Cue Samaria ingódɨcue, —daɨde. (Ua jaiai dɨnómona judíuaɨ samaritánuaɨmo nabáiriraɨnide.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ie jira Jesús uai ote: —Juzíñamui fia fecallɨ raa o onóadɨ, ua áfena raɨre cuemo jɨ́caitɨo. Daje izói omo jaɨnoi jɨcádɨmɨena, o onóadɨ ua raɨre cuemo jɨ́caitɨo; íemona ua cáadɨjina o íitɨcue, —daɨde.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Afengo afémɨena daɨde: —Ɨima, o jaɨnoi olle raa iñede. Jaɨnoi orano afórede. ¿Nɨnómona cáadɨjina cue íitɨo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Caɨ jaiáigɨmɨe Jacob bie jaɨnoi orano caɨmo iga. Benómona afémɨe jíruaɨde ie úruiaɨ dɨga. Ua dájemona afémɨe tóɨnɨaɨ jíruaɨde. ¿O ɨere afémɨe báɨmoidɨo? —daɨde.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús uai ote: —Nana bie jáɨnoimona jiródɨmacɨ nane meine abɨdo jiróacaitiaɨoɨ.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mei íadɨ cue jirótagano jaca meine abɨdo jiróacañeitiaɨoɨ. Omo cue ille jaɨnoi ua zíiñona íitɨji. Nágarui caɨmare o itátaite. Illánona fúiñeitɨnona omo íficaitaite, —daɨde.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ie mei rɨngo afémɨena daɨde: —Ɨima, jadíe jáɨnoina cue ine; ja cue jíroacañeilleza, ua nane meine bie jaɨnoi oránomo cue bíñeilleza, —daɨde.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús aféngona daɨde: —O ɨni jɨ́ɨrizairi ie mei bené bi, —daɨde.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Rɨngo uai ote: —Ɨnínidɨcue, —daɨde. Ie jira Jesús aféngona daɨde: —Uáfuena daɨdɨo. Ɨnínidɨo.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Jae cinco dɨ́gacaiño ɨníreidɨo; birui o illámɨe o ɨníñede, —daɨde.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Afena cacáillano rɨngo afémɨena daɨde: —Ɨima, Juzíñamui uai llóraɨmɨedɨo ja onódɨcueza.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Caɨ jáiaimacɨ Samaritánuaɨ bie ídumo Juzíñamuina ióbitadiaɨoɨ; ñúefuedo íemo úrizaɨbitiaɨoɨ. Mei íadɨ o íemo naa judíuaɨri jɨáɨfodo daɨdɨ́omoɨ. Jerusalemo caɨ gaɨríllano Juzíñamuina caɨ ióbitallena daɨdɨ́omoɨ, —daɨí afengo daɨde.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús uai ote: —Rɨngo, cuena ɨɨno. Jɨáɨruimo ja dúcɨizaide. Aféruimo bídumo biñeno, Juzíñamuina ióbitaitɨomoɨ. Daje izói Jerusalemo jáiñeno, Juzíñamuina ióbitaitɨomoɨ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Omoɨ ióbitagamɨena onóñedɨomoɨ. Iadɨ caɨ ióbitagamɨena onódɨcaɨ, nɨbaɨ jíllonafue judíuaɨmona bíteza.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Jae como cue llogáruimo dúcɨde. Jae birui aferui. Naga Moo Juzíñamuina uáfuena ióbitaacadɨmɨe afe o joréñodo uáfuena afémɨena ióbitaite. Daɨí Moo Juzíñamui caɨ íena ióbitallena jítaide; ua nana afémɨena ióbitaacadɨno daɨí bíllana Moo jitaide.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Juzíñamui ua Joreño. Afémɨena ióbitadɨno íaɨoɨ joréñodo uáfuena ióbitaitiaɨoɨ, —daɨde.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Iemona afengo íena daɨde: —Cue onódɨcueza Mesías biite. Afe Mesías daɨna Cristo. Afémɨe bia nana ñue rafue caɨmo jino llóite, —daɨde.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús daɨde: —Nɨ́ɨmɨedɨcue, ori úrilla, —daɨde.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Iemo ie llófuegamacɨ dúcɨde. Dúcɨillano Jesús rɨngomo úrillari fáɨgacaidiaɨoɨ. Mei íadɨ buna jɨcánoñena áfena. Ua afémɨemo afengo jitáillana jɨcánoñediaɨoɨ; “¿Mɨnɨ́cafuedo úritɨomɨcoɨ?” íena daɨíñediaɨoɨ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ie mei afengo ɨcɨru fɨénocaillano, jófuemo jaide. Dɨnomo comɨ́nɨmo lluájide:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Nana cue fɨnócafue jino llotɨ́mɨemo omoɨ éroizaɨbi. ¿Bie afe Crístoñede? —daɨde.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ie jira jófuemona Jesús illánomo jáidiaɨoɨ.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Afémacɨ bitíaɨoɨmo ie llófuegamacɨ afémɨena jɨcade: —Llófueraɨma, due güi, —daɨdíaɨoɨ.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ie jira afémɨe daɨde: —Cuemo ite güíllena omoɨ onóñedɨomoɨ, —daɨde.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ie jira ie llófuegamacɨ como fueñe conímamo jɨcánotiaɨoɨ: —¿Jɨáɨe come afémɨe écaɨbite? —daɨdíaɨoɨ.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Ie jira Jesús afémacɨna daɨde: —Cue orédɨmɨe comecɨ jítaina izói cue fɨnóadɨ bie cue güíllena. Daje izói ie táɨjɨna cue fuitáadɨ, güítɨcue izoide.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Omoɨ llua: “Naɨ riga raa ollɨ́ruimo cuatro dɨga fɨui ite” daɨdɨ́omoɨ. Mei íadɨ dáɨitɨcue: Erocai. Ja rigánuemo eroi. Ja jéiaruimo áɨnozide.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ollemo táɨjɨdɨmɨe ɨba llɨ́ɨnote. Afe oga llɨ́zienɨaɨ jaca nɨnomo fɨébite; ua fúiñeite illánomo fɨébite. Ua ríjiraɨma óraɨma dɨga dáanomo camátaillena daɨí ite.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Omoɨ jaiai daɨna uáfuena llote: “Ríjiraɨmɨe dáamɨe íadɨ otɨ́mɨe jɨáɨmɨe.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Jae omoɨ ríñeganomo ómoɨna orédɨcue. Jɨáɨmacɨ táɨjɨdiaɨoɨ íemo íaɨoɨ táɨjɨna caɨmare ɨ́ɨnotɨomoɨ, —daɨde.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aillo Samaria jofue imacɨ Jesumo ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua uafue rɨngo llogáuaido Jesuna ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afengo daɨnáuai, be nɨɨe: “Nana cue fɨnócafuena cuemo llote.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ie jira Samaritánuaɨ Jesumo billano jɨcádiaɨoɨ: —Caɨ dɨga iri, —daɨdíaɨoɨ. Ie jira Jesús ménarui íaɨoɨ dɨga ite.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Afémɨe dáɨnana cacáillano aillo jɨáɨmacɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ie jira aféngona daɨdíaɨoɨ: —Naui dama o dáɨnado jabo ɨ́ɨnotɨcaɨ, mei íadɨ birui ja caɨ danɨ afémɨena cacáillano áfedo como ñue ɨ́ɨnotɨcaɨ. Ja onódɨcaɨ bie ua Cristo, nana naɨraɨ jíllotaraɨmaza, —daɨdíaɨoɨ.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ménarui íllamona Jesús Samáriamona jáizaide Galilea énɨe iodo jáillena.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Jae dama Jesús llote: —Juzíñamui uai jino lloraɨma dama ie énɨemo jaca jámairuiga, —daɨde.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Galiléamo dúcɨdemo afénomo itɨno íena ñue llɨ́ɨnotiaɨoɨ. Ua caɨmare íena llɨ́ɨnotiaɨoɨ, nɨbaɨ pascua ráfuemo Jerusalemo naui Jesús illa llezica jáidiaɨoɨ. Iemo aféfuemo nana ie fɨnócafuiaɨna cɨódiaɨoɨza.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ie mei Jesús meine Caná jófuemo, Galilea énɨemo jaide. Ua jaɨnoi vínona meíduanomo jaide. Afe llezica Capernaum jófuemo gobierno illaɨma táɨjɨraɨma jitó ɨere ɨrárede.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Afe táɨjɨraɨma Jesús Judéamona Galiléamo dúcɨana fɨ́dɨano, afémɨemo éroizaide. Ua ie jitó jíllotaɨbillena jɨ́cajide; mei ja ie jitó tɨ́izaide.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Iemo Jesús íena daɨde: —Onótate ráanɨaɨ íemo cɨ́ofɨnina fɨnócafuiaɨ dɨga omoɨ cɨóñeniadɨ ɨ́ɨnoñedɨomoɨ, —daɨde.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Iadɨ gobierno táɨjɨraɨma Jesuna daɨde: —Ocuíraɨma, raɨre bi cue jitó naɨ tɨ́iñena llezica, —daɨde.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ie mei Jesús íena daɨde: —Meine o jofomo jai. O jitó jílloiteza, —daɨde. Afémɨe Jesús íena daɨna uaina ɨ́ɨnote, jira jaide.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ie jofomo dúcɨzaidemo ie jaɨénizaɨ jino íemo bitíaɨoɨ. Dúcɨillano daɨdíaɨoɨ: —O jitó jae jíllode, —daɨdíaɨoɨ.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Iemo, —¿Nɨe hóramo jíllode? —íaɨoɨmo jɨcánote. Jira daɨdíaɨoɨ: —Nauiri jaɨ́cɨri illa mei ie abɨ bóua llɨ́ɨcaide, —daɨdíaɨoɨ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Iedo moo bie daje hora Jesús íena daɨna hora uíbicaide. Ua “O jitó jílloite” daɨna hóramo afeza jíllode. Iemona afémɨe Jesumo ɨ́ɨnote, naa ie comɨnɨ dɨga.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Daɨí Jesús Judéamona Galiléamo billano mena onótate raa fɨnode. Bie jíllotafue ua ie meífodo fɨnoca cɨ́ofɨninafue.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.