João 20
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs VC
1 Semana nanóidɨruido Magdalena ingo María jítɨramoicana raɨáfomo jaide, ua naɨ jítɨreoidemo. Dúcɨillano raɨafo ɨbaina nofɨcɨ iñénana cɨode.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ie jira aizɨ́cana jaide Simón Pedro illánomo. Dɨnomo jɨáɨe llófuegamɨe Juan ite. Afémɨe ɨere Jesús izíruigamɨe. Iaillɨnoɨna daɨde: —Jae raɨáfomona caɨ Ocuíraɨma comɨnɨ baɨródiaɨoɨ. Ie íaɨoɨ jóoniano onóñedɨcaɨ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Iemona Pedro jɨáɨe llófuegamɨe dɨga jino jaillano raɨafo dɨne jáidiaillɨnoɨ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dájena aizɨ́diaillɨnoɨ, íadɨ jɨáɨmɨe Pedro baɨmo ɨere raɨrede; jira uícomo raɨáfomo dúcɨde.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ie abɨ ana jɨ́jɨillano raɨafo eromo eroide. Eróillano juníllaroina cɨode, mei íadɨ jofo jáiñede.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Iemo Simón Pedro afémɨe óodana dúcɨde. Dúcɨillano raɨáfomo jofo jaide. Abɨ juníllaroi dɨno jóoinana nane cɨode.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Iadɨ Jesús ɨfo ɨbáinaroi ie juníllaroi dáanomo jóoiñede. Afe ɨfo ɨbáinaroi jabɨ́nota oni eneno jóonega.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iemo jɨáɨe llófuegamɨe, raɨáfomo uícodo dúcɨdɨmɨe, jofo jaide. Afe fɨnócafuena cɨode. Cɨóillanona áfemona ɨ́ɨnote.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Mei Cuegáuai dáɨnana naɨ fɨgo onóñediaɨoɨ. Aféuai daɨde: “Jesús tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite.”
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Iemona afe llófuega íaillɨnoɨ jofomo jaide.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mei íadɨ María jino raɨafo áɨnomo éecana ráɨide. Eeia llezica abɨ jɨ́jɨde raɨafo eromo éroillena.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Dɨnomo mena Juzíñamui abɨ ímɨe íaillɨnoɨ ángeles daɨnámacɨ úzeroi jɨtádena cɨode. Ua naui Jesús abɨ illánori ráɨidiaillɨnoɨ; dáamɨe ɨfo illánori, jɨáɨmɨe ɨdaɨ illánori.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iemo Juzíñamui abɨ ímɨe íaillɨnoɨ jɨcánote: —Rɨngo, ¿nɨbái éedɨo? —daɨde. Jira afengo daɨde: —Cue Ocuíraɨma oni nɨnomo íaɨoɨ uilla jira. Iaɨoɨ jóonianona onóñedɨcueza, —daɨde.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Afe daɨna llezica afengo gɨ́recaillano Jesuna cɨode; íadɨ íena onóñede.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jira Jesús jɨcánote: —Rɨngo, ¿nɨbái éacadɨo? ¿Bu jenódɨo? —daɨde. Afengo comecɨ facade, afémɨe afébɨrɨ úiñoraɨma; jira íena daɨde: —Ɨima, afémɨe oni jɨáɨnomo jae o úiadɨ cuemo llone, meine cue uájilleza, —daɨde.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jira Jesús aféngona daɨde: —¡María! —daɨde. Afengo ñue gɨ́recaillano hebreo uaido daɨde: —¡Raboni! —daɨde. Afe uai dobáicana daɨde, Llófueraɨma.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Iemo Jesús daɨde: —Cue abɨ jetáñeno iri. Cue Moo illánomo naɨ caifo jáiñedɨcueza. Mei íadɨ cue ámatɨaɨmo lluájiri: “Cue Moo illánomo, daje izói omoɨ Moo illánomo caifo jáitɨcue. Ua cue Juzíñamui, omoɨ Juzíñamui dɨne jáitɨcue.” Daɨí íaɨoɨmo lloiri, —daɨde.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ie jira Magdalena ingo María llófuegamacɨmo lluájide. Afengo Ocuíraɨmana cɨ́oillana llote, nana bie afémɨe aféngona daɨnáuai dɨga.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Aféruido, semana nanóidɨruido afe naɨo llófuegamacɨ gaɨrídiaɨoɨ. Naze ɨbáillano judíuaɨna jacɨ́ruillamona itíaɨoɨ. Iemo Jesús jofo eromo cɨ́ocaide. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Iaɨoɨ uáiduano daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri, —daɨde.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Daɨí daɨnano, ie onoɨ, ie cɨraigɨ dɨga íaɨoɨmo ácatate. Llófuegamacɨ íaɨoɨ Ocuíraɨmana cɨóillano ióbicaidiaɨoɨ.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Iemo Jesús dáanomo íaɨoɨna daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri. Moo cue ória izói daje izói ómoɨna óreitɨcue, —daɨde.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Afe mei íaɨoɨmo jágɨillɨ fúunuano daɨde: —Ñuera Joréñona mai omoɨ ono.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Naga come ie fɨénidɨno omoɨ fáɨcanocaiadɨ fáɨcanocaite; mei íadɨ omoɨ fáɨcanocaiñeniadɨ dóñega izói fɨébite, —daɨde.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Iadɨ Tomás, guarámɨena maméidɨmɨe, doce dɨ́gamɨedemona, Jesús cɨ́ocaillaruido iñede.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ie mei jɨáɨe llófuegamacɨ íena daɨde: —Ocuíraɨmana ja cɨódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ Tomás íaɨoɨna daɨde: —Ɨe ónoɨmo ite boafe, puntilla meifo, cue cɨóñenia, cue onocaɨ aféfodo ñuitáñenia, cue onoɨ ie cɨraigɨ méifodo ñuitáñenia, ɨ́ɨnoñeitɨcue, —daɨde.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ocho dɨ́gamona íllamona llófuegamacɨ meine gaɨrídiaɨoɨ. Afe llezica Tomás afémacɨri ite. Iemo jaca naze ɨbaica íadɨ, Jesús jofo eromo cɨ́ocaide. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo náidajano uáiduano íaɨoɨna daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri, —daɨde.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Iemo Tomásna daɨde: —Benomo o onocaɨ ñúitaɨbi. Cue ónoɨmo éroi. O onoɨ cue cɨráigɨmo ñúitaɨbi. Jáanocaiñeno iri. Ɨɨnori, —daɨde.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Jira Tomás uai ote: —¡Cue Ocuíraɨma! ¡Cue Juzíñamui! —daɨde.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jira Jesús daɨde: —Tomás, ja cuena cɨónamona ɨ́ɨnotɨo. Jamánomo ióbidɨno cuena cɨóñedɨno íadɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ, —daɨde.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Bífuiaɨ baɨmo Jesús aillo jɨáɨe cɨ́ofɨnina raa ie llófuegamacɨ uícori fɨnode. Aféfuiaɨ bibénicomo cúeñega.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mei íadɨ ja bie llogáuai cuega, Jesús Crístonana omoɨ ɨ́ɨnollena; daje izói afémɨe Juzíñamui Jitona omoɨ ɨ́ɨnollena. Ua jae cuega, omoɨ ɨ́ɨnuamona cáaillɨno ómoɨmo ie mámecɨdo íllena.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.