João 20
Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB
1 Semana nanóidɨruido Magdalena ingo María jítɨramoicana raɨáfomo jaide, ua naɨ jítɨreoidemo. Dúcɨillano raɨafo ɨbaina nofɨcɨ iñénana cɨode.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ie jira aizɨ́cana jaide Simón Pedro illánomo. Dɨnomo jɨáɨe llófuegamɨe Juan ite. Afémɨe ɨere Jesús izíruigamɨe. Iaillɨnoɨna daɨde: —Jae raɨáfomona caɨ Ocuíraɨma comɨnɨ baɨródiaɨoɨ. Ie íaɨoɨ jóoniano onóñedɨcaɨ.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Iemona Pedro jɨáɨe llófuegamɨe dɨga jino jaillano raɨafo dɨne jáidiaillɨnoɨ.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dájena aizɨ́diaillɨnoɨ, íadɨ jɨáɨmɨe Pedro baɨmo ɨere raɨrede; jira uícomo raɨáfomo dúcɨde.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ie abɨ ana jɨ́jɨillano raɨafo eromo eroide. Eróillano juníllaroina cɨode, mei íadɨ jofo jáiñede.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Iemo Simón Pedro afémɨe óodana dúcɨde. Dúcɨillano raɨáfomo jofo jaide. Abɨ juníllaroi dɨno jóoinana nane cɨode.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Iadɨ Jesús ɨfo ɨbáinaroi ie juníllaroi dáanomo jóoiñede. Afe ɨfo ɨbáinaroi jabɨ́nota oni eneno jóonega.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Iemo jɨáɨe llófuegamɨe, raɨáfomo uícodo dúcɨdɨmɨe, jofo jaide. Afe fɨnócafuena cɨode. Cɨóillanona áfemona ɨ́ɨnote.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Mei Cuegáuai dáɨnana naɨ fɨgo onóñediaɨoɨ. Aféuai daɨde: “Jesús tɨ́illanomona meine abɨdo cáadɨmɨena jáite.”
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Iemona afe llófuega íaillɨnoɨ jofomo jaide.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mei íadɨ María jino raɨafo áɨnomo éecana ráɨide. Eeia llezica abɨ jɨ́jɨde raɨafo eromo éroillena.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Dɨnomo mena Juzíñamui abɨ ímɨe íaillɨnoɨ ángeles daɨnámacɨ úzeroi jɨtádena cɨode. Ua naui Jesús abɨ illánori ráɨidiaillɨnoɨ; dáamɨe ɨfo illánori, jɨáɨmɨe ɨdaɨ illánori.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iemo Juzíñamui abɨ ímɨe íaillɨnoɨ jɨcánote: —Rɨngo, ¿nɨbái éedɨo? —daɨde. Jira afengo daɨde: —Cue Ocuíraɨma oni nɨnomo íaɨoɨ uilla jira. Iaɨoɨ jóonianona onóñedɨcueza, —daɨde.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Afe daɨna llezica afengo gɨ́recaillano Jesuna cɨode; íadɨ íena onóñede.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jira Jesús jɨcánote: —Rɨngo, ¿nɨbái éacadɨo? ¿Bu jenódɨo? —daɨde. Afengo comecɨ facade, afémɨe afébɨrɨ úiñoraɨma; jira íena daɨde: —Ɨima, afémɨe oni jɨáɨnomo jae o úiadɨ cuemo llone, meine cue uájilleza, —daɨde.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jira Jesús aféngona daɨde: —¡María! —daɨde. Afengo ñue gɨ́recaillano hebreo uaido daɨde: —¡Raboni! —daɨde. Afe uai dobáicana daɨde, Llófueraɨma.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iemo Jesús daɨde: —Cue abɨ jetáñeno iri. Cue Moo illánomo naɨ caifo jáiñedɨcueza. Mei íadɨ cue ámatɨaɨmo lluájiri: “Cue Moo illánomo, daje izói omoɨ Moo illánomo caifo jáitɨcue. Ua cue Juzíñamui, omoɨ Juzíñamui dɨne jáitɨcue.” Daɨí íaɨoɨmo lloiri, —daɨde.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ie jira Magdalena ingo María llófuegamacɨmo lluájide. Afengo Ocuíraɨmana cɨ́oillana llote, nana bie afémɨe aféngona daɨnáuai dɨga.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Aféruido, semana nanóidɨruido afe naɨo llófuegamacɨ gaɨrídiaɨoɨ. Naze ɨbáillano judíuaɨna jacɨ́ruillamona itíaɨoɨ. Iemo Jesús jofo eromo cɨ́ocaide. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo náidazaide. Iaɨoɨ uáiduano daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri, —daɨde.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Daɨí daɨnano, ie onoɨ, ie cɨraigɨ dɨga íaɨoɨmo ácatate. Llófuegamacɨ íaɨoɨ Ocuíraɨmana cɨóillano ióbicaidiaɨoɨ.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Iemo Jesús dáanomo íaɨoɨna daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri. Moo cue ória izói daje izói ómoɨna óreitɨcue, —daɨde.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Afe mei íaɨoɨmo jágɨillɨ fúunuano daɨde: —Ñuera Joréñona mai omoɨ ono.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Naga come ie fɨénidɨno omoɨ fáɨcanocaiadɨ fáɨcanocaite; mei íadɨ omoɨ fáɨcanocaiñeniadɨ dóñega izói fɨébite, —daɨde.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Iadɨ Tomás, guarámɨena maméidɨmɨe, doce dɨ́gamɨedemona, Jesús cɨ́ocaillaruido iñede.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ie mei jɨáɨe llófuegamacɨ íena daɨde: —Ocuíraɨmana ja cɨódɨcaɨ, —daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ Tomás íaɨoɨna daɨde: —Ɨe ónoɨmo ite boafe, puntilla meifo, cue cɨóñenia, cue onocaɨ aféfodo ñuitáñenia, cue onoɨ ie cɨraigɨ méifodo ñuitáñenia, ɨ́ɨnoñeitɨcue, —daɨde.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ocho dɨ́gamona íllamona llófuegamacɨ meine gaɨrídiaɨoɨ. Afe llezica Tomás afémacɨri ite. Iemo jaca naze ɨbaica íadɨ, Jesús jofo eromo cɨ́ocaide. Iaɨoɨ cɨ́gɨmo náidajano uáiduano íaɨoɨna daɨde: —Omoɨmo comecɨ caɨmare uái iri, —daɨde.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Iemo Tomásna daɨde: —Benomo o onocaɨ ñúitaɨbi. Cue ónoɨmo éroi. O onoɨ cue cɨráigɨmo ñúitaɨbi. Jáanocaiñeno iri. Ɨɨnori, —daɨde.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Jira Tomás uai ote: —¡Cue Ocuíraɨma! ¡Cue Juzíñamui! —daɨde.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jira Jesús daɨde: —Tomás, ja cuena cɨónamona ɨ́ɨnotɨo. Jamánomo ióbidɨno cuena cɨóñedɨno íadɨ ɨ́ɨnotiaɨoɨ, —daɨde.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Bífuiaɨ baɨmo Jesús aillo jɨáɨe cɨ́ofɨnina raa ie llófuegamacɨ uícori fɨnode. Aféfuiaɨ bibénicomo cúeñega.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Mei íadɨ ja bie llogáuai cuega, Jesús Crístonana omoɨ ɨ́ɨnollena; daje izói afémɨe Juzíñamui Jitona omoɨ ɨ́ɨnollena. Ua jae cuega, omoɨ ɨ́ɨnuamona cáaillɨno ómoɨmo ie mámecɨdo íllena.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.