João 19

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ie mei Pilato Jesús llɨ́ɨnuano zechétatade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Iemo fuiríraɨnɨ ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨ Jesumo jɨtádiaɨoɨ. Afe llezica ráifide illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Daɨí ñiano íemo áɨnozillano, báiñuano daɨdíaɨoɨ: —¡Judíuaɨ illaɨma, are ii! —daɨdíaɨoɨ. Iemona ie uiéco fácoɨdiaɨoɨ.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato meine jino billano daɨde: —¡Bímɨemo eroi! Afémɨemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Ie jira jino bené cue ógaza, aféfuena omoɨ onóillena, —daɨde.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jesús eegɨ icuifoɨ ɨfomo jɨ́inari jino bite. Ráifide illaɨma ɨníroina jɨtaca naari jino bite. Jira Pilato daɨde: —¡Benó afe ɨima ite! —daɨde.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Afémɨe cɨóillano, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Ie coraɨ! ¡Ie coraɨ! —daɨdíaɨoɨ. Iemo Pilato daɨde: —Mai íena uillánona omoɨ coraɨ, mei íadɨ afémɨemo fɨénidɨfuena baiñédɨcueza, —daɨde.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mei ie jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ: —Caɨmo ite daa ocuica uai. Afedo afémɨe tɨ́illena jitáirede, dama “Juzíñamui Jitódɨcue” ie daɨna jira, —daɨdíaɨoɨ.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Afena cacáillano Pilato jamánomo jacɨ́naificaide.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Aillocomo nane jofo jaillano Jesumo jɨcánote: —¿O nɨnó ímɨedɨo? —daɨde. Mei íadɨ Jesús jaca uaina oñede.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Jira Pilato daɨde: —¿Cue uaina faɨríoñedɨo? ¿Cuemo ite o tɨ́ille rɨ́ino onóñedɨo? ¿Cuemo ite o zuitalle rɨ́ino onóñedɨo? —daɨde.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jira Jesús uai ote: —Juzíñamui omo iñénia, o cue ocuille rɨ́ino iñede. Ie jira omo cue fecádɨno o jinomo afémacɨ ɨ́aɨfueredɨno, —daɨde.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Afe llezícamona Pilato, “Nɨe izói Jesús cue zuitalle” daɨnano, áfena jenode; mei íadɨ judíuaɨ caillɨ́oidiaɨoɨ: —Afémɨe o zuitáadɨ, romano jamánomoidɨllaɨmamo nábairiñeitɨo. Naga illáɨmana íacadɨmɨe caifóidɨllaɨma dɨbénedo éoidɨmɨena jáite, —daɨdíaɨoɨ.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mei jira áfena cacáillano, Pilato Jesuna otátate. Ie mei comɨnɨ rɨire jɨcánoranomo Pilato ráɨnazaide. Afeno hebreo imacɨ uaido Gabátana mameide. Jɨáɨmacɨ daɨna Empedrado, mei nófɨaɨ ie fɨnoina macáranona íllaza.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Jae pascua uícodɨrui jaɨ́cɨri ítemo. Jira Pilato judíuaɨna daɨde: —¡Benomo o illaɨma ite! —daɨde.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mei íadɨ afémacɨ caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Dama tɨ́ideza, oni ui! ¡Iena coraɨ! —daɨdíaɨoɨ. Jira Pilato íaɨoɨna daɨde: —¿Omoɨ illáɨmana córaɨtɨcue? —daɨde. Jira lletáriraɨnɨ illáɨcomɨnɨ uai otíaɨoɨ: —Jɨáɨe illáɨmana caɨmo iñede; dama romano jamánomoidɨllaɨma, —daɨdíaɨoɨ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Afemona Pilato íena íaɨoɨmo ite, afémɨena coráɨllena. Mei jira íena uitíaɨoɨ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Iemo Jesús jino jaide. Ie coráɨllɨbɨcɨ rocáoicaide Calavéramo; afe daɨíacade come ɨfócoraɨ. Hebreo imacɨ uaido daɨna Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Afénomo íena coráɨdiaɨoɨ. Afe llezica nágafene jɨáɨmɨe íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ; Jesuna cɨ́gɨide.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato afémɨe mámecɨ ibɨ́cɨmo cuetá ie coráɨnabɨcɨmo jóonetade. Afébɨcɨmo cuega daɨde: “Jesús Nazaret Imɨe, Judíuaɨ Illaɨma.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Aillo judíuaɨ afe cuegábɨcɨ facádotiaɨoɨ, Jesús coráɨnano jofue áɨnori illa jira. Afébɨcɨ daámani comɨnɨ uáillaɨdo cuega, hebreo, griego, latín dɨga.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ie jira judíuaɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Pilátona daɨde: —Judíuaɨ illaɨma daɨí cueñeno. Mei íadɨ “Judíuaɨ illáɨmadɨcue daɨdɨ́mɨe” daɨí cúeiri, —daɨdíaɨoɨ.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Jira Pilato uai ote: —Jae cue cuegáuai, dama daɨí ite, —daɨde.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Fuiríraɨnɨ Jesús coraɨa mei, ie ɨnícuiro llɨ́ɨnuano cuatro fɨdɨ tɨzáruano fecádiaɨoɨ. Afe izói ie caifóferoi llɨ́ɨnuano “Ɨere ñúeraroi,” daɨdíaɨoɨ. Ua aferoi dájena tɨfoca, zotáinanona iñede. Caifona aná fuizájide.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Jira fuiríraɨnɨ conímana daɨdíaɨoɨ: —Dama ite, cúatañeitɨcaɨ. Baɨ ñue onótarajɨ caɨ dotalle bumo jíiteza, —daɨdíaɨoɨ. Daɨí Cuegáuai daɨna fuitátatiaɨoɨ. Aféuai daɨde: “Cue ɨnícuiro danɨ fecádiaɨoɨ. Afemo onótarajɨ dotádiaɨoɨ.” Jira mei fuiríraɨnɨ daɨí fɨnódiaɨoɨ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jesús coráɨnabɨcɨ áɨnomo ie ei ite afengo ebuño dɨga. Dáanomo Cleofas aɨ, María ite, María Magdalena ingo dɨga.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨóillano, ɨere izíruiga llófuegamɨe dɨga, ie eina daɨde: —Ei, batɨ́ o jitona como maméidɨmɨe ite.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Iemo afe llófuegamɨena ɨbana daɨde: —Afénomo o eina como maméidɨngo ite, —daɨde. Mei aféruillaɨdo afe llófuegamɨe afengo ie jofomo ñue llɨ́ɨnote.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afe mei Jesús naga rafue fuitáinana fɨdɨde. Fɨ́dɨano Cuegáuai fuitállena daɨde: —Jiróacadɨcue.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Afe dɨnomo ɨcɨru rochírede vínona oruítaga raɨnaca. Ie jira jaɨnoi fíillɨcɨde raa afe rochíredɨjina rɨáitatiaɨoɨ. Iemo razɨ ɨ́coɨmo jóoniano ie fuemo dutádiaɨoɨ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesús afe rochíredɨi jirode. Jíruano daɨde: —Nana ja fuite, —daɨde. Daɨna mei, ɨfo ana jɨ́jɨcailla llezica tɨ́ide.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ja pascua uícodɨrui. Judíuaɨ ocózinaillaruimo coráɨcano íaɨoɨ abɨ coráɨnabɨcɨmo fɨébillana jítaiñediaɨoɨ. Bie ocózinaillarui ɨere áillue. Ie jira Pilátomo jɨcádiaɨoɨ coráɨcano ɨdaɨ dɨtátallena. Iemona íaɨoɨ abɨ dɨnómona oni óllena jɨcádiaɨoɨ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Jira fuiríraɨnɨ jaillano nánoramɨe ɨdaɨ dɨtádiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe, Jesús dɨga coráɨcamɨe daje izói íena fɨnódiaɨoɨ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ie mei Jesumo áɨnozillano jae tɨídena cɨódiaɨoɨ. Ie jira ie ɨ́daɨna dɨtáñediaɨoɨ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mei íadɨ fuiríraɨnɨmona dáamɨe ducɨ́rirado ie cɨraigɨ faɨtade. Iemona jaɨnoi dɨe dɨga tóide.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Bifue llotɨ́mɨe áfena cɨódɨmɨe. Uáfuena daɨde. Afe uáfuemo uai nabaide, omoɨ daje izói ɨ́ɨnollena.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Aféfuiaɨ daɨí íficaide Cuegáuai daɨna ñue fuitállena. Afe uai daɨde: “Bu ie ícuruna dɨ́tañeitiaɨoɨ.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Jɨáɨnomo Cuegáuai daɨde: “Iaɨoɨ bofécamɨemo éroitiaɨoɨ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Afe meífodo José, Arimatea jofue ímɨe, Jesús abɨ uíllena Pilátomo jɨcade. Afe José Jesudo jáicadɨmacɨmona, mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano báinino jaide. Iemo Pilato faɨríote; íemona José jaillano Jesús abɨ uite.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Daje llezica naui Jesumo naɨóna úrizaɨbitɨmɨe, Nicodemo dúcɨde. Afémɨe treinta kilos dɨeze mérede zíochoma atɨde. Aféchoma mena zióredena ɨmuica.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Daɨí José Nicodemo dɨga Jesús abɨ uillano, áreroi ɨníroido ie abɨ junide. Aferoi ziórena, mei dɨga zióredena fáɨgaza. Daɨí tɨ́idɨno judíuaɨ ráɨfɨrediaɨoɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jesús coraɨa áɨnori ocózinairabɨrɨ ite. Dɨnomo daa comue raɨafo, come naɨ ráɨiñenafo ite.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Aféfomo Jesuna jóoneaidiaillɨnoɨ, áɨnori illa jira. Ua dɨnomo íena jóonetiaillɨnoɨ, judíuaɨ ocózinaillarui taɨnéacana jira.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.