João 19

Minica Huitoto NT (HTO_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ie mei Pilato Jesús llɨ́ɨnuano zechétatade.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Iemo fuiríraɨnɨ ɨfo icuifoɨ eegɨ níinacuifoɨ Jesumo jɨtádiaɨoɨ. Afe llezica ráifide illaɨma ɨníroina íemo jɨtádiaɨoɨ.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Daɨí ñiano íemo áɨnozillano, báiñuano daɨdíaɨoɨ: —¡Judíuaɨ illaɨma, are ii! —daɨdíaɨoɨ. Iemona ie uiéco fácoɨdiaɨoɨ.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato meine jino billano daɨde: —¡Bímɨemo eroi! Afémɨemo nɨ́fuena baiñédɨcue. Ie jira jino bené cue ógaza, aféfuena omoɨ onóillena, —daɨde.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesús eegɨ icuifoɨ ɨfomo jɨ́inari jino bite. Ráifide illaɨma ɨníroina jɨtaca naari jino bite. Jira Pilato daɨde: —¡Benó afe ɨima ite! —daɨde.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Afémɨe cɨóillano, lletáriraɨnɨ illaɨnɨ, llaɨzɨ́raɨnɨ dɨga caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Ie coraɨ! ¡Ie coraɨ! —daɨdíaɨoɨ. Iemo Pilato daɨde: —Mai íena uillánona omoɨ coraɨ, mei íadɨ afémɨemo fɨénidɨfuena baiñédɨcueza, —daɨde.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mei ie jira judíuaɨ uai otíaɨoɨ: —Caɨmo ite daa ocuica uai. Afedo afémɨe tɨ́illena jitáirede, dama “Juzíñamui Jitódɨcue” ie daɨna jira, —daɨdíaɨoɨ.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Afena cacáillano Pilato jamánomo jacɨ́naificaide.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Aillocomo nane jofo jaillano Jesumo jɨcánote: —¿O nɨnó ímɨedɨo? —daɨde. Mei íadɨ Jesús jaca uaina oñede.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jira Pilato daɨde: —¿Cue uaina faɨríoñedɨo? ¿Cuemo ite o tɨ́ille rɨ́ino onóñedɨo? ¿Cuemo ite o zuitalle rɨ́ino onóñedɨo? —daɨde.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jira Jesús uai ote: —Juzíñamui omo iñénia, o cue ocuille rɨ́ino iñede. Ie jira omo cue fecádɨno o jinomo afémacɨ ɨ́aɨfueredɨno, —daɨde.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Afe llezícamona Pilato, “Nɨe izói Jesús cue zuitalle” daɨnano, áfena jenode; mei íadɨ judíuaɨ caillɨ́oidiaɨoɨ: —Afémɨe o zuitáadɨ, romano jamánomoidɨllaɨmamo nábairiñeitɨo. Naga illáɨmana íacadɨmɨe caifóidɨllaɨma dɨbénedo éoidɨmɨena jáite, —daɨdíaɨoɨ.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Mei jira áfena cacáillano, Pilato Jesuna otátate. Ie mei comɨnɨ rɨire jɨcánoranomo Pilato ráɨnazaide. Afeno hebreo imacɨ uaido Gabátana mameide. Jɨáɨmacɨ daɨna Empedrado, mei nófɨaɨ ie fɨnoina macáranona íllaza.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Jae pascua uícodɨrui jaɨ́cɨri ítemo. Jira Pilato judíuaɨna daɨde: —¡Benomo o illaɨma ite! —daɨde.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mei íadɨ afémacɨ caillɨ́oidiaɨoɨ: —¡Dama tɨ́ideza, oni ui! ¡Iena coraɨ! —daɨdíaɨoɨ. Jira Pilato íaɨoɨna daɨde: —¿Omoɨ illáɨmana córaɨtɨcue? —daɨde. Jira lletáriraɨnɨ illáɨcomɨnɨ uai otíaɨoɨ: —Jɨáɨe illáɨmana caɨmo iñede; dama romano jamánomoidɨllaɨma, —daɨdíaɨoɨ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Afemona Pilato íena íaɨoɨmo ite, afémɨena coráɨllena. Mei jira íena uitíaɨoɨ.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Iemo Jesús jino jaide. Ie coráɨllɨbɨcɨ rocáoicaide Calavéramo; afe daɨíacade come ɨfócoraɨ. Hebreo imacɨ uaido daɨna Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Afénomo íena coráɨdiaɨoɨ. Afe llezica nágafene jɨáɨmɨe íaillɨnoɨ coráɨdiaɨoɨ; Jesuna cɨ́gɨide.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato afémɨe mámecɨ ibɨ́cɨmo cuetá ie coráɨnabɨcɨmo jóonetade. Afébɨcɨmo cuega daɨde: “Jesús Nazaret Imɨe, Judíuaɨ Illaɨma.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Aillo judíuaɨ afe cuegábɨcɨ facádotiaɨoɨ, Jesús coráɨnano jofue áɨnori illa jira. Afébɨcɨ daámani comɨnɨ uáillaɨdo cuega, hebreo, griego, latín dɨga.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ie jira judíuaɨ lletáriraɨnɨ illaɨnɨ Pilátona daɨde: —Judíuaɨ illaɨma daɨí cueñeno. Mei íadɨ “Judíuaɨ illáɨmadɨcue daɨdɨ́mɨe” daɨí cúeiri, —daɨdíaɨoɨ.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Jira Pilato uai ote: —Jae cue cuegáuai, dama daɨí ite, —daɨde.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Fuiríraɨnɨ Jesús coraɨa mei, ie ɨnícuiro llɨ́ɨnuano cuatro fɨdɨ tɨzáruano fecádiaɨoɨ. Afe izói ie caifóferoi llɨ́ɨnuano “Ɨere ñúeraroi,” daɨdíaɨoɨ. Ua aferoi dájena tɨfoca, zotáinanona iñede. Caifona aná fuizájide.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Jira fuiríraɨnɨ conímana daɨdíaɨoɨ: —Dama ite, cúatañeitɨcaɨ. Baɨ ñue onótarajɨ caɨ dotalle bumo jíiteza, —daɨdíaɨoɨ. Daɨí Cuegáuai daɨna fuitátatiaɨoɨ. Aféuai daɨde: “Cue ɨnícuiro danɨ fecádiaɨoɨ. Afemo onótarajɨ dotádiaɨoɨ.” Jira mei fuiríraɨnɨ daɨí fɨnódiaɨoɨ.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesús coráɨnabɨcɨ áɨnomo ie ei ite afengo ebuño dɨga. Dáanomo Cleofas aɨ, María ite, María Magdalena ingo dɨga.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesús ie eina cɨóillano, ɨere izíruiga llófuegamɨe dɨga, ie eina daɨde: —Ei, batɨ́ o jitona como maméidɨmɨe ite.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Iemo afe llófuegamɨena ɨbana daɨde: —Afénomo o eina como maméidɨngo ite, —daɨde. Mei aféruillaɨdo afe llófuegamɨe afengo ie jofomo ñue llɨ́ɨnote.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Afe mei Jesús naga rafue fuitáinana fɨdɨde. Fɨ́dɨano Cuegáuai fuitállena daɨde: —Jiróacadɨcue.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Afe dɨnomo ɨcɨru rochírede vínona oruítaga raɨnaca. Ie jira jaɨnoi fíillɨcɨde raa afe rochíredɨjina rɨáitatiaɨoɨ. Iemo razɨ ɨ́coɨmo jóoniano ie fuemo dutádiaɨoɨ.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesús afe rochíredɨi jirode. Jíruano daɨde: —Nana ja fuite, —daɨde. Daɨna mei, ɨfo ana jɨ́jɨcailla llezica tɨ́ide.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ja pascua uícodɨrui. Judíuaɨ ocózinaillaruimo coráɨcano íaɨoɨ abɨ coráɨnabɨcɨmo fɨébillana jítaiñediaɨoɨ. Bie ocózinaillarui ɨere áillue. Ie jira Pilátomo jɨcádiaɨoɨ coráɨcano ɨdaɨ dɨtátallena. Iemona íaɨoɨ abɨ dɨnómona oni óllena jɨcádiaɨoɨ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Jira fuiríraɨnɨ jaillano nánoramɨe ɨdaɨ dɨtádiaɨoɨ. Jɨáɨmɨe, Jesús dɨga coráɨcamɨe daje izói íena fɨnódiaɨoɨ.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ie mei Jesumo áɨnozillano jae tɨídena cɨódiaɨoɨ. Ie jira ie ɨ́daɨna dɨtáñediaɨoɨ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Mei íadɨ fuiríraɨnɨmona dáamɨe ducɨ́rirado ie cɨraigɨ faɨtade. Iemona jaɨnoi dɨe dɨga tóide.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bifue llotɨ́mɨe áfena cɨódɨmɨe. Uáfuena daɨde. Afe uáfuemo uai nabaide, omoɨ daje izói ɨ́ɨnollena.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Aféfuiaɨ daɨí íficaide Cuegáuai daɨna ñue fuitállena. Afe uai daɨde: “Bu ie ícuruna dɨ́tañeitiaɨoɨ.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jɨáɨnomo Cuegáuai daɨde: “Iaɨoɨ bofécamɨemo éroitiaɨoɨ.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Afe meífodo José, Arimatea jofue ímɨe, Jesús abɨ uíllena Pilátomo jɨcade. Afe José Jesudo jáicadɨmacɨmona, mei íadɨ judíuaɨna jacɨ́ruillano báinino jaide. Iemo Pilato faɨríote; íemona José jaillano Jesús abɨ uite.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Daje llezica naui Jesumo naɨóna úrizaɨbitɨmɨe, Nicodemo dúcɨde. Afémɨe treinta kilos dɨeze mérede zíochoma atɨde. Aféchoma mena zióredena ɨmuica.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Daɨí José Nicodemo dɨga Jesús abɨ uillano, áreroi ɨníroido ie abɨ junide. Aferoi ziórena, mei dɨga zióredena fáɨgaza. Daɨí tɨ́idɨno judíuaɨ ráɨfɨrediaɨoɨ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesús coraɨa áɨnori ocózinairabɨrɨ ite. Dɨnomo daa comue raɨafo, come naɨ ráɨiñenafo ite.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Aféfomo Jesuna jóoneaidiaillɨnoɨ, áɨnori illa jira. Ua dɨnomo íena jóonetiaillɨnoɨ, judíuaɨ ocózinaillarui taɨnéacana jira.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.